Пять веков британского поэтического портрета — страница 2 из 3

Туземцы островного континента,

Леса Канады вторят в унисон:

Мари-Александрóвна!

Империи познали много зол:

Так Англия сдалась мечу норманна,

Твоя отчизна покорилась хану;

Днесь новый Гарольд взводит на престол

Александрóвну.

В извечной круговерти перемен,

Как щепки в море, нации и троны,

Однако ведомо сердцам влюбленным:

Одна Любовь — бессмертный сюзерен,

Мари-Александрóвна!

В краю мужей суровых, вдалеке

От родины ты обрела супруга.

Державы улыбаются друг другу,

С любимым ты стоишь рука в руке,

Александрóвна!

И Запад осчастливишь ты стократ:

Ты славилась деяньями благими,

Твое в лачугах восславляли имя,

И здесь, Мари, его благословят,

Мари-Александрóвна!

Ужель вновь вспыхнут ненависть и страх?

Или с приходом царственной принцессы

Проглянет синь небес сквозь туч завесу,

Надежда оживет в людских сердцах,

Александрóвна?

Пускай союз ваш крепнет год от года,

Душа в душе пусть обретет покой;

И как бы ни вращался шар земной,

Пусть мир связует ваши два народа,

Альфред-Александрóвна!

Перевод Светланы Лихачевой

Данте Габриэль Россетти (1828–1882)

Царь Александр II (13 марта 1881 г.)

Он сорока мильонам крепостных,

Имевшим прежде лишь клочок земли

Размером с гроб, дал пашен, чтоб могли

Они кормиться; ныне вопли их

Несутся ввысь: «Прибежище благих!

Пока слезами мы не изошли,

Виновникам те казни ниспошли,

Что царь отверг во имя малых сих».

Он удержал свирепствовавший кнут;

Впервые рядом с жертвою своей,

В крови лежащей, мертвым пал злодей.

Растерзан тот, кто всем дал равный суд,

И Бога, вопреки делам иуд,

Он ныне просит за своих людей.

Перевод Валентины Сергеевой

Эндрю Лэнг (1844–1912)

Полковник Бернаби[5]

Ты смерть искал в полях и облаках,

Ей страшен был в азарте боевом;

Как царственно земле свой отдал прах,

Сражен в песках кочевника копьем!

Тебе бы, скажет Англия, не в том

Бою ничтожном пасть, а лютый страх

Внушать врагам в афганских злых горах,

Где близкой битвы нарастает гром.

Ты встал бы, как Аякс у кораблей,

Остановил, собрал бегущих прочь,

Прикрыл щитом надёжнее скалы,

Чтоб кровью тёк Гельменд среди полей,

И в свой промозглый край, где правит ночь,

Теряя перья, унеслись Орлы.

Перевод Алексея Круглова

Женский лирический портрет

Джон Китс (1795–1821)

Акростих: Джорджина Августа Китс[6]

Друг нежный, я в заглавных буквах дам

Жизнь всем твоим блестящим именам.

От сна очнувшись, дивный Аполлон

Решит, чтоб впредь я блюл его закон,

Душой к тебе лишь и к стихам влеком.

Ждет эмпирей того, кому знаком

Из всех даров — не виртуозный слог,

Не золотой Поэзии чертог,

А братская любовь, что греет нас.

Антропофаги (Мавра дивный сказ),

Волшебный пояс, что носил Улисс,

Горят сияньем Муз, но первый приз —

Удел не их; в честь Девяти сестер

Сияя, снищет лавровый убор

Творенье не тщеславного пера,

А скромный дар тебе, моя сестра.

Как возвещает третье из имен,

Им наш с тобой, сестра, союз скреплен:

Тебе сулит оно как добрый знак

Сынков, и дочек, и без счету благ.

Перевод Светланы Лихачевой

Альфред Теннисон

Кэт

Не позабыть мне злых гримас,

Волос, как смоль, и черных глаз

Той, чей смешок колюч и дик,

Как дятла дробь в тиши, — и вас

Не пощадит ее язык —

Кэт скажет правду напрямик.

Тот язычок неукротим,

А голосок звенит струной;

Как пламя, бьется в сердце жар.

Нрав пышет кипятком крутым,

И ум искрится озорной,

Острее сабли янычар.

Пряма как луч, чиста как лед,

Придирчив вкус ее и строг.

Где друга Кэт себе найдет,

Сверкающая, как клинок?

Кэт говорит, что нет мужчин,

Кэт презирает звон монет,

Не верит клятвам и стихам,

Ей скучен мой любовный бред.

Будь доблестный я паладин,

Увитый лаврами побед,

Кумир солдат и светских дам —

Я дал бы рыцарский обет

И ринулся в смертельный бой,

С пути сметая вражий клин,

За нежный взгляд ее один —

И был бы в хрониках воспет.

Кэт нужен рыцарь и герой,

Но нет героев, век не тот.

Где пару Кэт себе найдет?

Перевод Алексея Круглова

Данте Габриэль Россетти

Видение Фьяметты[7]

Стоит Фьяметта, в пелене тоски,

Под яблоней; вокруг кипит весна.

И сыплются цветы, когда она

Отводит ветвь движением руки.

Срываются, как слезы, лепестки,

Взлетает птица, меж ветвей видна,

Душа предощущением полна:

Жизнь — вянет; смерть крадется воровски.

В летящий шелк красавица одета,

И ангела вдруг замечаем мы

У края яркой солнечной каймы.

Надежда воплощенная, Фьяметта,

Являет знак Господнего обета.

Се — свет души на фоне смертной тьмы.

Перевод Валентины Сергеевой

Норман Маккейг (1910–1996)

Тетя Джулия

Тетя Джулия говорила по-гэльски

очень громко и очень быстро.

Я не мог ей ответить,

просто не понимал.

Ходила в мужских башмаках,

а чаще была босиком.

Помню ее ступню,

сильную, в глине и торфе,

над легкой педалью прялки,

пока она правой рукой, как волшебник,

тянула из воздуха пряжу.

У нее был один этот дом,

где по ночам я лежал

в непроглядной, незыблемой

тьме кровати,

слушая добрых друзей-сверчков.

Казалось, она была всем: ведрами

и водой, льющейся в них.

Она была ветром с дождем,

что обрушивался на дом;

теплыми яйцами, черными юбками,

копилкой-чайником

с трехпенсовиком на дне.

Тетя Джулия говорила по-гэльски

очень громко и очень быстро.

И когда я хотя бы чуть-чуть

начал его понимать, она уже молча

лежала в сплошной черноте

песчаной могилы в Ласкентире.

Но до сих пор я слышу — зовет меня

голосом чайки

сквозь километры

торфяников и болот,

и злится, все злится на то,

что так много вопросов

до сих пор без ответов.

Перевод Анастасии Строкиной

Джордж Бейкер (1913–1991)

Моей матери

Быть ближе, дороже и дальше — никто не может.

Помню ее, как сейчас, у окна — похожа

На континент огромный с Везувием смеха,

Цыпленок в руке, джин — за глотком глоток.

Ирландка, раблезианка, взрывная, но нежная все же,

Бездомным собакам, раненым птицам поможет.

Она — словно танец, и ты в этом танце — помеха,

Как за военным оркестром бегущий щенок.

И хоть артобстрел, хоть бомбежка — ей все равно,

Не бросит она свой джин, не побежит в подвал.

Высится над столом, как гора, — за годом год.

Лишь вере одной этот камень сдвинуть дано.

Всей верой ее, всей любовью моей Господь указал,

Что возноситься ей из исхода — в восход.

Перевод Анастасии Строкиной

Сатирический портрет

Джордж Гаскойн

Портрет крестьянина из сатиры «Стальное зерцало»

…Вот перед вами он: отриньте спесь,

О пастыри! Пускай пропах он пóтом,

Его смиренный род на небесах

Пребудет прежде выбритых макушек.

Нет, не затем, что в урожайный год

Зерно он прячет, набивая цену,

Что ради млека режет он тельца,

Что меж помещиков раздоры сеет,

Запахивая межи; не затем,

Что он завзятый плут и, пресмыкаясь,

Уж верно, замышляет что-нибудь;

Что требует он, громко негодуя,

Сниженья ренты, сам же с барышом

Ягнят сбывает от господских маток,

О нет! Зерцало чистое не льстит,

И Пахаря мне облик виден ясно,

Но лишь затем, что тяжким он трудом

Питает и монаха, и барона,

И вас, отцы святые, — дух его

На небеса взойдет, опережая

Скотов, что служат брюху своему,

О святости толкуя неустанно!

Перевод Марины Бородицкой

Томас Гарди (1840–1928)

Бывшие прелестницы

Вы, дамочки с поджатыми губами,

Увядшей кожей, —

Неужто впрямь мы бегали за вами,

Любя до дрожи.

В шелках созданья нежные, к кому мы