Примечания
1
Отсылка к мифу об основании корейского государства. От союза небожителя и медведицы родился первый правитель Тангун. В оригинальной версии мифа два героя – медведь и тигр, которым Хванун предлагает стать людьми, однако автор вводит третьего героя – лисицу. Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Янгэн – традиционное корейское лакомство. Сладкий батончик мармелада из красных бобов с добавлением сахара и меда.
3
Пом дословно по-корейски означает «весна», Ёрым – значит «лето», Каыль – «осень». Корейцы часто дают имена, включающие в себя названия цветов, времен года и других явлений для привлечения удачи.
4
Кёуль – дословно означает «зима».
5
Трансцендентный (от лат. «transcendens» – переступающий, превосходящий, выходящий за пределы) – философское понятие, означающее то, что принципиально недоступно опытному познанию и выходит за пределы чувственного опыта.
6
Яхо – дикая лисица в дальневосточной литературе. Считается, что существует два вида лисиц: доброжелательные лисы, которые добры к людям и помогают им, и враждебные, которые овладевают разумом людей и приносят зло.
7
Содан – корейское учебное заведение, существовавшее во времена Корё и Чосон. Обычно его посещали мальчики и юноши, редко девушки. Студенты изучали иероглифику и заучивали трактаты наизусть. Однако девушки могли изучать только основные иероглифы, поскольку женщинам не разрешалось занимать государственные должности.
8
Мэ, Нан, Кук – корейские имена, которые обозначают названия растений – «слива», «орхидея» и «хризантема» соответственно.
9
Хана, Тури, Сэччи – исконно корейские имена, которые давались по порядку рождения. Имеют значения «первый», «второй», «третий».
10
Чосон – корейское государство, существовавшее с 1392 по 1897 года.
11
«Тысячесловие» – классический китайский текст философского содержания, датируется V–VI вв., входит в число тек– стов для начального обучения детей грамоте. Состоит из тысячи иероглифов, ни один из которых не повторяется.
12
Форзи́ция – род кустарников и небольших деревьев семейства Маслиновые.
13
Уннё – медведица, ставшая человеком, жена Хвануна.
14
Лисья бусина в сказаниях и легендах встречается в качестве элемента магической силы, позволяющего забрать жизнь или получить чудесный навык в медицине, астрономии и других естественных науках.
15
В корейской мифологии описаны лисицы Кумихо, которые обладали способностью превращаться в красивых девушек или мужчин. Они соблазняли и убивали людей, а затем съедали их сердце и печень.
16
Рассказ «Сестра-лисица» – корейская народная сказка о мифическом девятихвостом демоне-лисе. Сказка повествует об истории пожилой пары, их сыновей и любимой дочери, которая позже оказывается демоном.
17
Сказка «Тигр и Хурма» – корейская народная сказка о тигре, который впервые сталкивается с удивительным фруктом.
18
Гора Чирисан – входит в число самых высоких горных вершин в Южной Корее, является второй по высоте горой в Южной Корее после горы Халласан. Имеет большое значение для корейского народа и является важным духовным местом с множеством буддийских храмов и монастырей.
19
Ханян – старое название Сеула.
20
Раньше колокола в Корее использовались в различных церемониях, а также служили для обозначения времени. Звоном колоколов сообщали о важных событиях, собирали народ и оповещали о начале и конце дня.
21
Пхатчви – героиня сказки «Кхончви и Пхатчви», восточной версии «Золушки». Пхатчви – сводная младшая сестра, которая издевается и осложняет жизнь своей сестре Кхончви.
22
Хе – дорогое блюдо из сырой рыбы или мяса. За счет заведения его могут подать только почетным гостям.
23
Корея долгое время переживала голод, поэтому корейцы, особенно старшее поколение, уделяют большое внимание еде и приему пищи.
24
Джипсин – корейские лапти.
25
Синдром восьмиклассника – азиатский разговорный термин, обычно используется для описания подростков, страдающих «манией величия» и переоценивающих себя и свое значение в мире.
26
Персик и цветы персика в Корее считаются счастливым символом красоты и долголетия, иногда так могут назвать людей с миловидной внешностью.
27
Кимпап – корейский ролл, обернутый листом морской капусты, с начинкой из риса, шпината, маринованной редьки и моркови, с добавлением мяса или рыбы.
28
Пинсу – десерт-мороженое из ледяной крошки. Традиционно подается со сладкой красной фасолью, но сейчас существуют вариации с разными вкусами.
29
Корейская война – война между Южной и Северной частями Корейского полуострова, длилась с 1950 по 1953 годы.
30
Учебный год в Корее начинается первого марта, осенью наступает второй семестр.
31
Ткачиха – дочь Небесного правителя из легенды о Ткачихе и Волопасе. Это история о возлюбленных, которые не по своей воле были разделены и оказались по разные стороны Млечного пути. Они могут встретиться только один раз в году, седьмого числа седьмого месяца по лунному календарю.
32
Мёнджон – 13-й ван корейского государства Чосон, правивший с 1545 по 1567 годы. Унаследовал трон в очень юном возрасте, тогда вместо него бразды правления взяла его мать, вдовствующая королева Мунджон, которая стала королевой-регентом.
33
Ттокпокки – палочки из рисовой муки, тушенные в остром соусе, часто подаются с яйцом и овощами.
34
Королевские ттокпокки – блюдо корейской придворной кухни, неострый вариант блюда из рисовых палочек с добавлением маринованной говядины и грибов.
35
Уильям Шекспир. «Ромео и Джульетта». Перевод Б.Л. Пастернака.
36
Лодка Викингов – экстремальный аттракцион маятникового типа. Напоминает большой корабль, на котором раньше покоряли моря викинги. Подобно маятнику, кабина с пассажирами раскачивается из стороны в сторону, постепенно набирая высоту.
37
Чуррос – традиционный испанский десерт из заварного теста, обжаренного во фритюре. Может иметь форму подковы, петли или длинных палочек.
38
Пэктусан – потенциально активный вулкан, находящийся на границе КНДР и КНР, высшая точка корейского полуострова.
39
По восточному календарю сутки делятся на двенадцать равных частей по числу двенадцати астрологических животных, каждому из которых отведено свое время, которое принято называть «час». «Час тигра» длится с трех до пяти часов. Считалось, что именно в это время тигры наиболее свирепы и рыщут в поисках добычи.
40
Макколи – рисовое вино, корейский традиционный алкогольный напиток крепостью от 6,5 до 7 %. Имеет молочный оттенок и сладковатый вкус.
41
Соджу – традиционный корейский слабоалкогольный рисовый напиток, который не так давно обрел популярность не только в Корее, но и за ее пределами.
42
В Корее «лисьим дождем» называют мелкий дождь в солнечный день. По легенде, небо плачет о том, что лиса выходит замуж. В некоторых районах считается, что такой дождь идет, когда плачет лиса-демон Кумихо.