Примечания
1
См. Приложение I.
2
См. Приложение II.
3
В данном случае понятие «Серафим» является видовым наименованием и употребляется собирательно. У Блейка (например, в «Книге Тэль») оно никак не толкуется. — Прим. переводчика.
4
Естественен (фр.) — Прим. переводчика.
5
Феерия (фр.) — Прим. переводчика.
6
См. Приложение III.
7
См. Приложение IV.
8
Размышление философа (фр.) — Прим. переводчика.
9
А.К.Кумарасвами. Трансформация природы в искусстве, стр.40.
10
См. Приложение V.
11
М.А.Сешейе. Дневник шизофренички. Париж, 1950.
12
См. Приложение VI.
13
См. Приложение VII.
14
См. Приложение VIII.
15
Слабая или легкая форма эпилепсии (фр.) — Прим. переводчика.
16
На данный случай (лат.) — Прим. переводчика.
17
См. «Биологию человеческого голодания» А.Кейса (Изд-во Университета Миннесоты, 1950), а также недавние (1955) отчеты о работах по исследованиям роли витаминных дефицитов в умственных заболеваниях, выполненных д-ром Джорджем Уотсоном и его помощниками в Южной Калифорнии. — Прим. автора.
18
Здесь: отсюда вовсе не следует (лат) — Прим. переводчика.
19
На деле (лат.) — Прим. переводчика.
20
Здесь: по праву (лат.) — Прим. переводчика.
21
Здесь: по божественному праву (лат.) — Прим. переводчика.
22
Живой картиной (фр.) — Прим. переводчика.
23
Здесь: светящейся душой (лат.) — Прим. переводчика.
24
Волшебный фонарь (лат.) — Прим. переводчика.
25
До тошноты (лат.) — Прим. переводчика.