Примечания
1
Район Лондона, расположенный на юге исторической части города
2
Валлийский актёр, на пике своей популярности в 1960-е годы считавшийся одним из самых высокооплачиваемых актёров Голливуда
3
Мужская, плотно сидящая верхняя одежда, распространённая в Европе XIV–XVII вв.
4
Представитель Яковианской эпохи — периода английской и шотландской истории, совпадающего с правлением короля Якова VI (годы правления: 1567–1625), правителя Шотландии, унаследовавшего также корону Англии в 1603 году как Яков I
5
Лондонский театр, известный постановками пьес Уильяма Шекспира. Построен в 1598–1599 годах на месте находившегося там ранее другого театра. Уничтожен пожаром в 1613 году. Годом позже восстановлен на новом месте, где просуществовал до 1644 года, когда был снесён под строительство доходных домов. Современное (воссозданное по описаниям и найденным при раскопках остаткам фундамента) здание театра “Глобус” открыто в 1997 году. Оно построено на расстоянии около 200 метров от места первоначального месторасположения театра
6
Приблизительно 1 метр 68 см
7
Жена Уильяма Шекспира
8
Добрый Принц Чарли — Чарльз Эдуард Стюарт (1720–1788), внук английского короля Якова II, претендент на английский престол, руководитель восстания шотландских горцев против англичан (1745–1746).
9
«Гленcкий монарх» («The Monarch of the Glen») — популярный телесериал производства телекомпании Би-би-си.
10
В битве при Каллодене (16 апреля 1746 г.) войска шотландцев под предводительством Чарльза Стюарта потерпели поражение в битве с англичанами, после чего восстание было окончательно подавлено.
11
Жители города произносят французское слово Calais, как callous, с английского "чёрствый".
12
около 131 кг.
13
около 4 км/ч
14
Ралф Уолдо Э́мерсон (1803–1882) — американский эссеист, поэт, философ, пастор, лектор, общественный деятель; один из виднейших мыслителей и писателей США.
15
«Волшебница Шалот», англ. «The Lady of Shalott» — баллада английского поэта Альфреда Теннисона (1809–1892). Первая версия стихотворения была опубликована в 1833 году, вторая — в 1842 году.
16
Здесь и далее — отрывки из стихотворения «Волшебница Шалот», пер. К. Д. Бальмонт, 1897.
17
Méthode champenoise— бутылочный метод шампанизации, один из способов производства игристых вин; осуществляется путём вторичного брожения.
18
Гилберт Уайт — английский исследователь, «священник-натуралист», новаторский учёный, натуралист и орнитолог, известен своими исследованиями естественной истории и древностей Селборна.
19
Роберт Фолкон Скотт — капитан королевского флота Великобритании, полярный исследователь, один из первооткрывателей Южного полюса, возглавивший две экспедиции в Антарктику: «Дискавери» (1901–1904) и «Терра Нова» (1912–1913). Во время второй экспедиции Скотт вместе с ещё четырьмя участниками похода достиг Южного полюса 17 января 1912 года, но обнаружил, что их на несколько недель опередила норвежская экспедиция Руаля Амундсена. Роберт Скотт и его товарищи погибли на обратном пути от холода, голода и физического истощения.
20
Falcon Petroleum — международная нефтегазовая компания, занимающаяся реализацией проектов, связанных с приобретением, разведкой и эксплуатацией месторождений углеводородов.
21
Отсылка к фотографии Роберта Скотта и его группы у палатки Амундсена.
22
Боинг CH-47 «Чинук» — американский тяжёлый военно-транспортный вертолёт, широко эксплуатируется с начала 1960-х годов.
23
«Сно-Каты» («Tucker Sno-Cat») — семейные гусеничные автомобили для передвижения по снегу, производимые одноимённой компанией.
24
Прошутто — итальянская ветчина, бледно-розового цвета, чуть блестящая.
25
Экспедиция Доннера (или группа Доннера, партия Доннера-Рида) — группа американских пионеров, возглавляемая Джорджем Доннером и Джеймсом Ридом, которая отправилась в Калифорнию в мае 1846 г. Из-за серии неудач и ошибок группа задержалась в пути и провела зиму 1846–1847 гг. в горах Сьерра-Невада. Чтобы выжить, некоторым членам группы пришлось прибегнуть к каннибализму.
26
Катастрофа FH-227 в Андах (также известная как Чудо в Андах) — авиационная катастрофа, произошедшая в Андах 13 октября 1972 года. Авиалайнер из Уругвая на подлёте к Сантьяго попал в циклон, врезался в скалу и рухнул у подножия горы. У выживших был минимальный запас пищи, кроме того, у них отсутствовали источники тепла, необходимые для выживания в суровом холодном климате. Отчаявшись от голода и сообщения по радио о том, что «все мероприятия по поиску пропавшего самолёта прекращаются», люди стали есть замороженные тела своих погибших товарищей.
27
Куин-Александра — горный хребет в Антарктиде, в средней части системы Трансантарктических гор.
28
«Мармайт» (Marmite) — торговая марка пищевых спредов, производимых в Великобритании; пряная пищевая паста, изготовленная из концентрированных пивных дрожжей с добавлением трав и специй. Является популярным продуктом для завтрака, её едят, намазывая тонким слоем на хлеб, тосты или крекеры.
29
Овалтин (Ovaltine) — растворимый молочный напиток на основе солодового экстракта, сахара, какао, и сыворотки.
30
На городских маршрутах Лондона используются двухэтажные автобусы.
31
Ультразвуковой свисток для дрессировки собак. Его звук практически неслышен для человеческого уха.
32
Добрый Принц Чарли — Чарльз Эдуард Стюарт (1720–1788), внук английского короля Якова II, претендент на английский престол, руководитель восстания шотландских горцев против англичан (1745–1746).
33
«Гленcкий монарх» («The Monarch of the Glen») — популярный телесериал производства телекомпании Би-би-си.
34
В битве при Каллодене (16 апреля 1746 г.) войска шотландцев под предводительством Чарльза Стюарта потерпели поражение в битве с англичанами, после чего восстание было окончательно подавлено.
35
Помощница по хозяйству (иностранка, обычно работает за кров и стол, обучаясь языку) (фр.).
36
Длинная Вода — длинный изогнутый пруд.
37
Белгравия — фешенебельные кварталы в лондонском Вест-Энде.
38
Серпантин — пруд в Кенсингтонских садах.
39
— Мне нужен ковёр.
— Ковёр, милостивая госпожа?
— Да, мне нужен ковёр из волчьей шкуры.
— Волчья шкура? Это редкая вещь (нем.).
40
Я не знаю (нем.).
41
Альбом Элвиса Пресли, выпущенный в 1960 году.
42
Компания по производству и продаже молока и молочных продуктов.
43
Имеется в виду св. Тереза, одна из семи патронов христианских наций — испанская монахиня, причисленная к лику святых. Известно её изваяние в мраморе «Экстаз св. Терезы» скульптора Лоренцо.
44
Беллмер Ханс (1902–1975) — французский художник-сюрреалист немецкого происхождения.
45
Человек-волк (нем.).
46
И так далее, и так далее (нем.).
47
Что ты думаешь? (нем.)
48
Понимаешь? (нем.)
49
Нечто ужасное (нем.)
50
Politie — полиция (нид.)
51
Белфорт (Belfort) — средневековая колокольня (беффруа) на Рыночной площади (Маркт) в Брюгге. Узкая, крутая лестница из 366 ступеней, доступных общественности за входную плату, приводит к верхней части здания (83 м в высоту), которая наклонена на метр на восток.
52
Симон Стевин — фламандский математик, механик и инженер, изобретатель десятичных дробей.
53
“Love Me, Love My Dog” — песня Питера Шелли — британского певца и композитора. “Love Me, Love My Dog”. Название песни — поговорка: любишь меня, люби и мою собаку (т. е. всё со мной связанное).
54
"Гуантанамера" — одна из самых известных кубинских песен. В ней рассказывается о женщине из города Гуантанамо, с которой у героя были романтические отношения и которая в итоге оставила его.
55
Карильон — механический музыкальный инструмент, представляющий собой набор неподвижно закреплённых колоколов, языки которых соединены с клавиатурой при помощи проволочной передачи (как вращающийся вал в органе). С конца XV века карильоны устанавливались на колокольнях (беффруа) и ратушах.
56
Базилика Святой Крови — римско-католическая малая базилика в Брюгге. В церкви, построенной в XII веке как часовня при дворе графа Фландрии, хранится реликвия — кровь Христа, предположительно собранная Иосифом Аримафейским и доставленная из Святой Земли Тьерри Эльзасским, графом Фландрии.
57
Запрещены (нем.)
58
Искажённое «modus operandi» (лат.) — «образ действия».
59
Приди, о Сатана, аминь. (лат.)
60
«Штат мятлика» (широко распространённого пастбищного растения) — официальное прозвище Кентукки.
61
«ОИО» — «Оценка Исторических Объектов».
62
Альфред Теннисон, «Леди из Шалота», перевод А. В. Лукьянова
63
Джон Китс. «Ламия» перевод Сергея Сухарева
64
Двойная жёлтая линия означает, что в любое время остановка запрещена, если только нет знаков указывающих на особые периодические ограничения.
65
Картина, написанная художником по обету (лат).
66
Мексиканский томат
67
«Сияющий» (исп).
68
Жареное без масла мясо (исп).
69
Заалтарная картина (исп).
70
Доброе утро. Мой друг желает приобрести картину (исп).
71
Божья Матерь Врачевания (исп).
72
около 22 кг.
73
около 0.5 л.
74
"Марш полковника Боуги" (англ. Colonel Bogey March) — популярный военный марш, сочинённый в 1914 году британским лейтенантом Фредриком Рикетсом (1881–1945), дирижёром ансамбля Королевских Морпехов в Плимуте. Поскольку в тот период военнослужащим не рекомендовалось выполнять работу за пределами служебных обязанностей, Рикетс опубликовал "Полковника", как и другие свои сочинения, под псевдонимом "Кеннет Элфорд".
75
"Ford LTD" — название автомобиля, которое долго использовалось компанией "Форд" в Северной Америке. Аббревиатура LTD по одной версии раскрывается как "Luxury Trim Decor" — что приблизительно переводится как "Ограниченно-Роскошная Отделка", и по другой версии — как ограниченная классификация формы кузова для "Galaxie".
76
Злорадство — (нем. яз.)
77
M18A1 "Клеймор" (англ. Anti-personnel mine M18A1 Claymore) — противопехотная мина направленного поражения США.
78
"Coors Lite" — марка пива
79
"Pabst Blue Ribbon", обычно сокращенно "PDR", — это американское светлое пиво, выпускаемое пивоваренной компанией "Pabst", основанной в Милуоки, штат Висконсин, в 1844 году и в настоящее время базирующейся в Сан-Антонио, штат Техас. Первоначально он назывался "Best Select", а затем "Pabst Select", но нынешнее название происходит от синих лент, повязанных на горлышко бутылки в период с 1882 по 1916 год.
80
Карни, также пишущийся как carnie, — это неофициальный термин, используемый в Северной Америке для обозначения путешествующего сотрудника карнавала и языка, который они используют, особенно когда сотрудник управляет игрой ("джоинт"), киоском с едой ("грэб", "поппер" или "флоссвэгон") или аттракционом ("райдджок") на карнавале. Термин "шоумен" используется как синоним в Австралии и в Соединенном Королевстве.
81
Принц Рэндиан (англ. Prince Randian; 1871–1934), также известный под псевдонимами "Человек-змея", "Живой торс", "Человек-гусеница" и другими, — американский актёр с врождённым синдромом тетраамелии, родившийся без рук и ног. Был знаменитым актёром в начале 1900-х годов, более всего известным своим умением скручивать сигареты губами. Он, как сообщается, был привезён в США Финеасом Барнумом в 1889 году и был популярным артистом на карнавалах и уличных цирковых представлениях в течение 45 лет. Принц Рандиан снимался в фильме 1932 года "Уродцы".
82
"Tie a Yellow Ribbon Round the Ole Oak Tree" (Завяжите жёлтую ленту на старом дубе) — популярная песня Ирвина Ливайна и Ларри Рассела Брауна 1973-го года выпуска. В исполнении Тони Орландо и Dawn в апреле 1973 года на четыре недели заняла первые места в национальных хит-парадах США и Великобритании. Многократно исполнялась ведущими поп-музыкантами мира, в том числе Перри Комо, Фрэнком Синатра, Дином Мартином, Энди Уильямсом и другими. Карел Готт представил версию на чешском языке.
83
около 17–18 см.
84
Stand by Your Man ("Будь опорой своего мужчины") — баллада в стиле кантри, выпущенная синглом в сентябре 1968 года и ставшая визитной карточкой исполнительницы Тэмми Уайнетт. Одна из самых часто исполняемых и перепеваемых песен в стиле кантри. Авторы слов и музыки — сама Уайнетт и её продюсер Билли Шеррилл. Песня представляет собой призыв к женщинам поддерживать своих мужчин в трудные для них минуты. По этой причине она стала предметом нападок феминисток, посчитавших, что слова песни исходят из представлений о второсортности женщин. Так, Хиллари Клинтон в одном из интервью начала 1990-х заявила, что она "не из тех дамочек, которые прячутся за своими мужиками, как Тэмми Уайнетт". Эти слова вызвали резкую отповедь со стороны певицы.
85
(MIT — Massachusetts Institute of Technology) — Массачусетский Технологический Институт.
86
Party Line with The Hearty Boys — шоу на канале Food Network.