Примечания
1
Здесь: набирает силу по мере движения (лат.)
2
Слова romancement в английском языке нет; автор выводит его от romance в значении «романтика». Однако есть термин Roman cement (романцемент — гидравлический вяжущий материал, получаемый из мергелей тонкого помола). Эта игра слов лежит в основе сюжета. — Прим. пер.
3
Адельфи — комплекс общественных и жилых зданий в Лондоне; построен во второй половине XVIII в. братьями Адамами. — Прим. пер.
4
Ричард Флексмор (1824–1860) — известный клоун и мим Викторианской эпохи. — Прим. пер.
5
Вернемся к нашим баранам (фр.)
6
Здесь: непостоянной черни (лат.)
7
«Мое» и «твое» (лат.)
8
«Половина наполовину» — кружка подогретого эля пополам с портером на жаргоне лондонских кокни XIX века. — Прим. пер.
9
Этот эпизод, начиная с разговора в гостинице, основан на игре слов: официант говорит на жаргоне кокни «hacquire her Hart» в смысле «овладеть ее мастерством», а Поэт слышит «завладеть ее сердцем». — Прим. пер.
10
Еще один эпизод, основанный на игре слов: punch (удар) и punch (пунш) произносится одинаково. — Прим. пер.
11
Буквально: без платья. — Прим. пер.
12
Время (и) сноровка (искаж: лат.)