Примечания
1
Тайный советник – один из высших гражданских чинов, гражданский чин 3-го класса.
2
Пирого́в Николай Иванович (1810–1881) – русский хирург и анатом, основоположник военно-полевой хирургии.
3
Каве́лин Константин Дмитриевич (1818–1885) – русский историк и публицист.
4
Тик – нервная болезнь, выражающаяся в непроизвольных подергиваниях частей тела.
5
Роман немецкого писателя Ф. Шпильгагена (1829–1911).
6
«История болезни» (лат.).
7
Гру́бер Венцеслав Леопольдович (1814–1890) – профессор анатомии Петербургской медико-хирургической академии.
8
Бабу́хин Александр Иванович (1827 или 1835–1891) – русский гистолог и физиолог, профессор Московского университета.
9
Прозе́ктор – врач патолого-анатомического отделения при лечебном учреждении.
10
Ско́белев Михаил Дмитриевич (1843–1882) – русский генерал.
11
П е р о в Василий Григорьевич (1833/34—1882) – русский живописец, профессор Московского училища живописи, ваяния и зодчества.
12
Па́тти Аделина (1843–1919) – итальянская певица, неоднократно выступавшая в России.
13
Геку́ба – жена троянского царя Приама, ставшая олицетворением беспредельной скорби и отчаяния (гр. миф.).
14
Геркулес – латинское имя героя греческой мифологии Геракла.
15
Лафи́т – сорт вина.
16
3улу́с, зу́лу – представитель одного из народов Южно-Африканской Республики.
17
Ваше превосходительство (фр.).
18
Мать-кормилица, здесь: университет (лат.).
19
Жу́пел – нечто внушающее страх, отвращение; то, чем пугают.
20
Хорошо (лат.).
21
Так (лат.). Это слово указывает на желание автора привлечь внимание к данному месту в тексте.
22
Последний довод (лат.).
23
Искаженное начало старинного студенческого гимна: Gaudeamus igitur, juvenes dum sumus! – «Будем веселиться, пока молоды!» (лат.).
24
Из басни И. А. Крылова «Орел и куры».
25
3оля́ Эмиль (1840–1902) – французский писатель.
26
Общество (от фр. société).
27
Мази́ни Анджело (1844–1926) – итальянский певец.
28
Ватерпу́ф – непромокаемое пальто.
29
Поле́нов Василий Дмитриевич (1844–1927) – русский живописец-передвижник.
30
Барна́й Людвиг (1842–1924) – немецкий драматический актер.
31
Зе́мство – существовавшее в дореволюционной России с 1864 г. в центральных губерниях местное самоуправление, ведавшее устройством дорог, статистикой, благотворительными и лечебными заведениями, начальным образованием и прочими чисто хозяйственными вопросами в уездах и губерниях.
32
Ставни́к – большой церковный подсвечник.
33
В будущем (лат.).
34
Пасте́р Луи (1822–1895) – французский ученый, основоположник современной микробиологии и иммунологии.
35
Кох Роберт (1843–1910) – немецкий микробиолог, один из основоположников современной бактериологии и эпидемиологии.
36
Эльбо́рус (Эльбрус) – высочайший горный массив Большого Кавказа.
37
Сто́ик – последователь стоицизма, рационалистического философского учения в Древней Греции и Риме.
38
Синеку́ра – хорошо оплачиваемая должность, не требующая никакого труда (лат.).
39
Здесь: человек дурного тона (от фр. mauvais ton – дурной тон).
40
Апоплекси́ческий удар – то же, что инсульт, кровоизлияние в мозг.
41
Имеется в виду «Валахская легенда» («Серенада ангелов», 1867) итальянского композитора и виолончелиста Гаэтано Бра́га (1829–1907).
42
Ла́вы – мостки через реку.
43
Гоше́ Николай (1846–1911) – немецкий садовод-практик.
44
Пусть выслушают другую сторону (лат.).
45
Умному достаточно (лат.).
46
Здоровый дух в здоровом теле (лат.).
47
Третье отделение Собственной его императорского величества канцелярии – высший орган политической полиции.
48
Большой круг, старинная танцевальная фигура (фр.).
49
«Грешница» (1858) – стихотворение А. К. Толстого.
50
Ле́ссинг Готхольд Эфраим (1729–1781) – немецкий философ-просветитель, критик и драматург.
51
Чуко́ткий нос – мыс Дежнёва, крайняя восточная материковая точка России и Евразии.
52
Погорельческий комитет – общественная организация, создаваемая для оказания помощи погорельцам.
53
Господин (фр.).
54
Зе́мская школа – в дореволюционной России начальная школа в сельских местностях, содержавшаяся на средства земств.
55
Председатель управы – глава земской управы, исполнительного органа уездного или губернского земства.
56
Ла́ун-теннис – игра в мяч (англ.).
57
Олеогра́фия – цветная печатная репродукция с картины, писанной масляными красками.
58
Даба́ – китайская бумажная ткань.
59
Виши́ – город и курорт в центральной Франции.
60
Пенсне (фр.).
61
Строка из романса М. Л. Яковлева «Элегия» (1823) на стихи Н. И. Дельвига.
62
Римское право – раздел юридической науки, изучающий законы древнеримской империи. Каламбур Ивана Петровича построен на смешении двух значений слова «право»: прямого – иметь право, то есть позволение сделать что-либо, и переносного – «право» как совокупность законов.
63
Оте́лло – герой одноименной трагедии У. Шекспира.
64
Скажи, чтобы нам подали чаю (фр.).
65
«Умри, Денис, лучше не напишешь» – слова, по преданию, сказанные князем Г. А. Потемкиным Д. И. Фонвизину после того, как он прослушал его комедию «Недоросль».
66
Неточная строка из романса «Ночь» (1823) А. Г. Рубинштейна на стихи А. С. Пушкина.
67
Во́рвань – вытопленный жир морских животных и некоторых рыб.
68
Антрепренёр – театральный предприниматель (фр.).
69
Фее́рия – пышное театральное представление сказочного содержания.
70
Прогимна́зия – неполная гимназия.
71
Плере́зы – белые нашивки на черном траурном платье (фр.).
72
Классическое образование – среднее образование, в курс которого входило изучение классических языков: латыни и древнегреческого.
73
Реальное – среднее образование, в курсе которого уделялось больше внимания точным и естественным наукам.
74
Блу́дный сын – персонаж из библейской легенды, рассказывающей о юноше, ушедшем из родного дома. Он долго блуждал по свету, терпел разные лишения и, в конце концов убедившись, что хорошо только дома, вернулся к отцу и был встречен им с радостью и прощен.
75
Камила́вка – высокий цилиндрический головной убор, дававшийся православным священникам как почетная награда.
76
Нацеплю на лоб кокарду – то есть поступлю на государственную службу и надену форму.