Рассказы из всех провинций — страница notes из 20

Примечания

1

Один дзё два сяку – около 3,60 метра (один дзё – 3,03 м).

2

Ёритомо – глава феодального дома Минамото (1147–1199).

3

Длинные рукава, по обычаю, носили только молодые незамужние девушки.

4

Дайкоку и Эбису – боги, приносящие богатство и счастье.

5

Ото-годзэ (Ото-годзэн) – прозвище некрасивой женщины с маленькими глазками, плоской переносицей, толстым скуластым лицом.

6

Сёдзи – легкие раздвижные рамы, оклеенные бумагой, заменявшей стекла в окнах японских домов.

7

Плоды торрейи (вечнозеленого хвойного дерева), каштаны, декоративные ветки сосны – непременные атрибуты новогоднего ритуала. Плоды торрейи, сваренные и очищенные от кожуры, так же как и каштаны, – традиционная новогодняя закуска к сакэ, рисовой водке.

8

Второй год эры Кэйан – 1649 г.

9

Первый год эры Гэнва – 1615 г.

10

Хитатибо Кайдзон – приближенный вассал рыцаря Ёсицунэ, главного героя героического феодального эпоса (XIII–XVI вв.). Согласно легенде, Кайдзон бесследно исчез утром, в день последнего сражения Ёсицунэ, и больше никто его не видел.

11

Бэнкэй – популярный персонаж героического феодального эпоса, верный оруженосец рыцаря Ёсицунэ.

12

Катаока, Таданобу, Исэ Сабуро и другие – вассалы Ёсицунэ, персонажи героического феодального эпоса.

13

Сидзука – танцовщица и певица, верная возлюбленная Ёсицунэ, одна из популярных героинь феодального эпоса.

14

То есть 1625 г.

15

Эра Кэйан – 1648–1652 гг.

16

Первый год эры Сёхо – 1644 г.

17

Бива – музыкальный струнный инструмент типа домбры.

18

Дворец Кикэндзё – райская обитель, жилище Будды.

19

Хики – мера длины для тканей, около двух метров.

20

Секта Дзёдо – буддийская секта «Дзёдо-синсю» (буквально: «Истинное учение о чистой земле»), одна из распространенных в Японии форм буддийской религии.

21

Госпожа Дзёрури – прекрасная Дзёрури, возлюбленная рыцаря Ёсицунэ, популярная героиня многих произведений средневековой литературы, в том числе повести «История Дзёрури в двенадцати главах» (XVI в.).

22

Павильон «Осенний дождик». – Так назывался уединенный павильон знаменитого поэта Средневековья Фудзивара Садаиэ (1162–1241).

23

Поэт Сайгё (1118–1190) – знаменитый поэт японского Средневековья.

24

Кэн – мера длины – 1,82 м, дзё – 3,03 м.

25

Битва при Ити-но Тани. – В этом сражении Ёсицунэ, военачальник боевых дружин Минамото, одержал победу над войсками своих противников Тайра.

26

«Собрание знаменитых красавиц страны Ямато» – одна из распространенных в XVI – начале XVII века так называемых «книг-картинок»; в этих книгах иллюстрации сопровождались коротким несложным текстом. Ямато – древнее наименование Японии.

27

Император Го-Комацу – годы царствования – 1382–1412.

28

Сёги – японские шахматы.

29

Герб «томоэ» – представляет собой линию полукруга, вписанную в круг.

30

Икэбана – искусство аранжировки цветов в вазе.

31

«Одинокий приют…» – начальные слова стихотворения танка, воспевающего осенний пейзаж. («Одинокий приют, хмелем густо увитый, погружен в тишину, и кругом – ни души. Это значит, что осень пришла».) Стихотворение помещено в поэтической антологии Сюи-Вакасю (1005–1006).

32

Мако – фантастические существа с необыкновенно длинными ногтями и пальцами в форме птичьих лап. Древняя китайская легенда гласит, что прикосновение ногтей мако к зудящему месту успокаивает зуд и доставляет неизъяснимое наслаждение.

33

«Косин» – «День обезьяны». Обезьяна – один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В «День обезьяны» было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога – покровителя путников Сарудахико (первый компонент имени – «Сару» означает: «Обезьяна») или буддийское божество Сэймэн Конго, изображавшееся в виде небесного воина, разящего демонов зла. (Дополнение mtvietnam: Изначально культ косин зародился в Китае, и был занесен в Японию в VII веке. Согласно поверью, каждые шестьдесят лет в течение шести дней косин людям грозят серьёзные беды: насекомые, живущие в теле каждого человека (санси – три червя), пока тот спит, поднимаются к Небесному владыке Тэнтэю (Юй-хуаню в Китае) и докладывают обо всех проступках своего носителя.

34

Император Бурэцу (правил с 499 по 506 г.) – двадцать пятый по счету японский император, известный своей жестокостью.

35

Земля Акицусу (или Акицусима) – одно из поэтических наименований Японии. Согласно преданию, легендарный император Дзимму, взирая с вершины одной из гор Ямато на простертую внизу землю, уподобил ее двум стрекозам, совершающим брачный полет. Отсюда – название Акицусу: «акицу» значит «стрекоза».

36

 Образное выражение, обозначающее бег времени. Восходит к изречению известного китайского философа IV в. до н.   э. Чжуан-цзы: «Жизнь человека… проносится так же стремительно, как перелетает через расселину белый скакун».

37

 Слово «кодзи» присоединялось к именам благочестивых мирян, выполнявших обеты без пострижения в монахи.

38

Двенадцатислойные одежды (дзюни хитоэ) – традиционное парадное облачение знатной дамы; состояло из двенадцати шелковых кимоно, надетых одно поверх другого.

39

 По всей видимости, имеется в виду Гао Яо, справедливый судья, мудрый помощник легендарного китайского правителя Шуня, жившего, согласно мифологическому преданию, в XXIII веке до н.   э.

40

 Считалось, что гребень, оставленный на ночь в волосах, может стать причиной разлада между любящими.

41

У Даосюань (Даоцзы; 680–740) – знаменитый придворный художник, живший во времена династии Тан (608–906), известный мастер пейзажной живописи и буддийской иконографии.

42

 Имеется в виду Вэй Дань, приближенный вэйского императора Минди (226–239), славившийся каллиграфическим мастерством. Для того чтобы по приказу императора выполнить каллиграфическую надпись под сводами дворца, он был вынужден подняться в корзине на высоту 25 чжанов (приблизительно 75 м). Как гласит предание, Вэй Дань вернулся на землю седым.

43

 Замужние женщины в старину покрывали зубы черным лаком. Дайкокубасира – главный опорный столб, находящийся в центре японского дома.

44

 После смерти человек получал особое, посмертное имя, которое писалось на специальной поминальной табличке. Эти таблички хранились на домашней божнице.

45

 Перед Новым годом в старину было принято подсчитывать доходы, расплачиваться по счетам, отдавать долги и т. д.

46

Праздник Гион – праздник синтоистского храма Ясака-дзиндзя в Киото, отмечавшийся в шестом месяце по лунному календарю. Существенным элементом праздника служили процессии нарядно изукрашенных ковчегов, на которых помещались предметы, почитаемые храмом священными. Украшением ковчегов нередко служили куклы, изображавшие японских богов, исторических деятелей или известных литературных персонажей.

47

 Лунный серп олицетворял божество луны Цукиёми-но микото.

48

Го Цзюй – один из персонажей китайской книги XIII в. «Двадцать четыре примера сыновней почтительности», получившей широкое распространение во времена Сайкаку. Не имея возможности прокормить одновременно престарелую мать и младенца-сына, Го Цзюй решил избавиться от ребенка, заживо закопав его в землю. Копая яму, он обнаружил в земле котел с золотыми монетами, дарованными ему Небом в награду за сыновнее благочестие.

49

Земли Оу – старинное название нескольких провинций, расположенных на севере острова Хонсю.

50

 В краю Митиноку (провинция Муцу) добывали золото.

51

Го-Нара – сто пятый по счету японский император, правивший в XVI в.

52

 Второй год эры Тайэй – 1522 г.

53

Косодэ (букв: «малые рукава») – шелковое кимоно с укороченными рукавами. Первоначально служило нижней одеждой аристократов, но к XVII в. получило широкое распространение как разновидность повседневного платья.

54

Хики – мера измерения тканей, равная 21,2 м.

55

Дай-дай – разновидность горького апельсина. Его название заключает в себе благопожелательный смысл («дай-дай» означает «поколение за поколением»).

56

Бу – мера веса, равная 0,375 г. Составляет десятую часть моммэ.

57

 В давние времена бондари в Японии нередко делали и гробы.

58

Тоситокудзин – новогоднее божество, дарующее благополучие и удачу.

59

 По лунному календарю праздник начала весны (риссюн) может совпадать с Новым годом, предшествовать ему или следовать после него. Даты обоих праздников являются переходящими и падают на конец января – середину февраля по нашему стилю.

60

Кацуобуси – особым образом ферментированное, подкопченное и высушенное мясо тунца; используется в приготовлении супов и многих других блюд японской кухни.

61

Богиня храма Дайдзингу – Аматэрасу (Озаряющая Небо), верховное божество синтоистского пантеона. Ей посвящен главный храм в комплексе Исэ.

62

 «Голубиный глаз» – свинцовая монета с отверстием посередине, имевшая хождение только в храмах Исэ.

63

Эбису – один из семи богов счастья, покровитель рыбаков и торговцев. Изображается с большим морским окунем (тай) в левой руке и удочкой, перекинутой через правое плечо.

64

Дайкоку – один из семи богов счастья, податель благополучия и богатства. Изображается сидящим или стоящим на двух мешках с рисом; на левом плече у него мешок с сокровищами, в правой руке – молот, символизирующий удачу.

65

Инари – синтоистский бог урожая; во времена Сайкаку ему поклонялись еще и как богу – покровителю торговли. В храмах бога Инари устанавливают парные изображения лисиц, которые считаются его посланницами; отсюда сравнение «подобно лисьему хвосту».

66

 «Храмовые воробушки» – так называли монахов, сопровождавших паломников по храмам.

67

 В пятый день пятого месяца по лунному календарю отмечался праздник Танго-но сэкку. Рисовые колобки, завернутые в листья ириса или бамбука, – традиционное праздничное лакомство. В праздник поминовения умерших (Бон) для душ умерших родственников готовили угощение на листьях лотоса.

68

Полочка эходана – устраивалась в домах для приношений новогоднему богу счастья.

69

Монах-ямабуси (букв.: «спящий в горах») – горный отшельник, аскет, практикующий тайные буддийские обряды. Во времена Сайкаку о ямабуси шла дурная слава как о мошенниках и обманщиках.

70

Гохэй – ритуальные полоски из особым образом сложенной белой, золотой или пятицветной бумаги, которые прикрепляются к жезлу (нуса) и используются во время обрядов и заклинаний.

71

Танец Тоса – танец, сопровождавшийся ударами в гонг и барабан и пением буддийских молитв.

72

 Медный посох с прикрепленными к его навершию кольцами и булава-гокко (бронзовый жезл с симметричными зубцами) – ритуальные предметы, используемые адептами школ эзотерического буддизма.

73

 Тридцать седьмой император Котоку. – Находился на престоле с 645 по 654 г.

74

Эра Тайка – 645–650 гг.

75

Нанива – старинное название города Осаки.

76

 Здесь содержится ироническая отсылка к древнему летописно-мифологическому своду «Нихон сёки» («Анналы Японии»), в XXV свитке которого имеется запись: «Государь перевел столицу в Нагара-но Тоёсаки, что в Наниве. Старые люди говорили друг другу: “Крысы бежали весной и летом; то было предзнаменование переноса столицы”». (Перевод А. Н. Мещерякова.)

77

Нагасаки Мидзуэмон – знаменитый дрессировщик времен Сайкаку, живший в Эдо.

78

 «Закон» – здесь: основы буддийского учения.

79

Месяц инея – одиннадцатый месяц по лунному календарю.

80

 Имеется в виду праздник, отмечавшийся в шестом месяце по лунному календарю осакскими храмами Тэммангу и Сумиёси. Тэммангу – синтоистский храм, в котором чтят божество Тэндзин (посмертное имя Сугавара-но Митидзанэ, поэта, ученого и политического деятеля второй половины IX в. После смерти был обожествлен и считается богом-покровителем города Осаки). Сумиёси – храм, посвященный синтоистским богам – повелителям морской стихии и покровителям мореплавателей.

81

 Во времена, о которых идет речь в рассказе, театральные труппы часто разорялись, поэтому им назначали самый высокий ссудный процент – до 30 процентов и более.

82

 Праздник храма Тэммангу состоял из двух частей: шествия по улицам города и процессии лодок со священными ковчегами на реке, протекающей в центре Осаки. Это красочное зрелище привлекало множество зрителей, для которых на набережных сооружались специальные помосты.

83

 Выражение, используемое для похвалы ребенку, который превзошел красотой своих родителей.

84

 Имеется в виду старинная мужская прическа «сакаяки»: волосы надо лбом выбривались полумесяцем, а на висках укладывались валиками. В рассказе цитируются слова из популярной детской песенки.

85

Хаори – накидка, укороченное верхнее кимоно.

86

 «Счастливая веревочка» – одно из новогодних развлечений. Участники этой игры по очереди тянули спутанные в пучке веревочки; вытянувший меченую получал приз.

87

 «Пояс тысячи поколений» – символ легких и многочисленных родов.

88

Раковинка коясугай – разновидность ципреи, по виду напоминает птичье яйцо. Средство народной магической медицины, помогающее при родах.

89

Морской конек – символ плодовитости и легких родов.

90

Ножки грибов мацутакэ – использовались как болеутоляющее средство после родов.

91

 Один из способов гадания: на циновку бросали заколку для волос и в направлении ее острия подсчитывали количество петель до края циновки, по этому числу предсказывали судьбу.

92

Сямисэн – японский трехструнный музыкальный инструмент, на нем играют с помощью костяного плектра. Получил широкое распространение в XVII в., особенно среди обитательниц веселых кварталов.

93

Игра в волан (ханэцуки) – традиционное новогоднее развлечение девочек и девушек. Прямоугольные дощечки для подбрасывания волана нарядно украшались с тыльной стороны.

94

Фуросики – квадратный платок, в который заворачивают вещи.

95

Кабуки (букв.: «искусство пения и танца») – один из видов классического театрального искусства Японии, возникший в XVII в.

96

Кацуги – верхняя накидка, которую в старину надевали знатные дамы, выходя на улицу. Шилась таким образом, чтобы верхняя ее часть покрывала голову.

97

 Обитатели мира голодных духов (гаки-кай) испытывают неутолимый голод: стоит им увидеть пищу, как она превращается в огонь.

98

Итакура-доно – Итакура Кацусигэ (1545–1624), наместник сёгуна в Киото, прославившийся мудрыми судебными решениями. Здесь речь идет о тяжбе из-за наследства, которую он разрешил, основываясь на форме тыквы-горлянки, оставленной умершим отцом своим сыновьям в качестве прощального подарка.

99

 В прописях того времени встречалось немало образцов деловой переписки, содержавшей полезные сведения о ведении хозяйства.

100

Мисо – паста из перебродивших соевых бобов; употребляется для приготовления супа и в качестве основы для многих японских блюд.

101

 Желая остаться неузнанными, посетители веселых заведений закрывали лицо широкополой плетеной шляпой.

102

 Такого рода службы проводились преимущественно в храмах буддийской секты Дзёдо.

103

 То же, что праздник храма Тэммангу.

104

 В храме бодхисаттвы Каннон, стоявшем вблизи горной дороги Саё-но Накаяма, находился «Колокол вечного ада». Согласно поверью, если ударить в этот колокол, то в нынешней жизни обретешь счастье и богатство, но зато в будущей попадешь в Огненный ад.

105

Дзони – суп с кусочками рисовых лепешек и овощами, традиционное новогоднее угощение.

106

Моти – лепешки из пропаренного и отбитого в ступе риса, традиционное новогоднее лакомство.

107

 «Повести о карме» – один из популярных во времена Сайкаку сборников назидательных повестей, иллюстрирующих буддийский закон кармы.

108

Ирори – открытый очаг в полу.

109

Дайдзёин (Павильон Великой колесницы) – буддистская обитель в г. Наре. В первый день Нового года, на рассвете, бедняки стучались в ворота дома ее настоятеля, возглашая праздничные приветствия, и получали традиционное угощение – вино и рис.

110

 «Изгоняющие беды» (якухараи). – Так называли нищих лицедеев, которые в новогоднюю ночь ходили по дворам, произнося молитвы и заклинания против несчастий, за что получали от хозяев несколько мелких монет.

111

Бисямон – один из семи богов счастья. Изображается в облике грозного воина с буддийской пагодой в одной руке и копьем в другой. Во времена Сайкаку его почитали как бога-защитника и подателя удачи.

112

Касуга-даймёдзин – один из старейших синтоистских храмов в древней столице Японии г. Наре.

113

Коута (букв.: «короткая песенка») – лирические песни, распространенные в кварталах любви; исполнялись под аккомпанемент сямисэна.

114

Дзёрури – здесь: песенная баллада.

115

Нагэбуси – одна из разновидностей коута.

116

Мандала – род буддийской иконы, символическое изображение буддийского космоса.

117

Гора Коя – находится к югу от Осаки; там расположены храмы и монастыри буддийской школы Сингон.

118

Кобо Дайси (774–835) – буддийский вероучитель, основатель школы Сингон. Ему приписывалась способность читать мысли людей.

119

Эма – деревянные таблички с различными изображениями и надписями, подносимые храму по обету.

120

 В соответствии с правительственным указом, выпущенным в 1634 г., иностранным кораблям позволялось находиться в порту Нагасаки не более пятидесяти дней.

121

Праздник Сагитё – праздник проводов новогоднего божества. В этот день рядом с домом разводили костер, в котором сжигали новогодние украшения и пекли рисовые лепешки. Считалось, что съеденные в этот день рисовые лепешки уберегают от болезней.

122

Ящерица «амарю» – большая ящерица с длинным узким телом, похожая на «свернувшегося дракона» Амарю (кит. Паньлун).

123

 По-японски казуар называется «хикуйдори» – «птицей, пожирающей огонь». Согласно одной из версий, это название связано с имеющимися на шее казуара алыми выростами-сережками, напоминающими языки пламени. Впервые казуары были завезены в Нагасаки голландцами в 1663 г.

124

Фусума – раздвижная перегородка между комнатами в японском доме.

125

 Отсылка к стихотворению из «Исэ моногатари» (X в.).

126

 Праздник зажжения костров (охитаки) проводился в одиннадцатом месяце по лунному календарю во всех храмах Инари – синтоистского божества пищи, земледелия и изобилия. В эпоху Эдо ему поклонялись и как богу – покровителю кузнецов. Считалось, что пламя костров, зажигаемых на территории храмов в этот день, прогоняет злых духов и очищает присутствующих от всякой скверны.

127

Рин – десятая часть бу, медный грош.

128

 «Косин» – «День обезьяны». Обезьяна – один из циклических знаков, применявшихся для обозначения времени по старому китайскому календарю. В «День обезьяны», повторявшийся шесть раз в году, было принято посещать храмы, в которых чтили синтоистского бога Сарутахико или буддийское божество Сёмэнконго, являвшихся в облике обезьяны.

129

Сё – мера емкости, приблизительно равная 1,8 л.

130

 Гигантская статуя Будды Вайрочаны высотой в 16 метров, отлитая из бронзы в 752 г., помещалась в Великом Восточном храме (Тодайдзи) в Наре. В 1567 г. храм сгорел дотла. В 1685 г. по всей стране проводился сбор пожертвований для его восстановления; строительные работы по возведению нового храма были завершены в 1709 г.

131

Хэйтаро – мирское имя монаха Симбуцу (1209–1258), ученика Синрана (см. примеч. на стр. 181). Прославился многими чудотворными деяниями.

132

 «Вязать черта в темноте» – образное выражение, обозначающее высшую степень сумятицы и неразберихи.

133

 Согласно буддийским верованиям, властитель загробного мира Эмма в Золотой книге записывает добрые дела людей, а в Железной – их проступки и прегрешения.

134

Намасу – блюдо из мелко нарезанной сырой рыбы и овощей, приправленных уксусом.

135

Хоккэ – изначальное название школы Нитирэн-сю, основанной в XIII в. монахом Нитирэном (см. примеч. на стр. 63). Происходит от сокращенного японского названия «Лотосовой сутры» – «Хоккэ-кё».

136

Сэкида (или сэтта) – зимние сандалии на кожаной подошве.

137

Улица Торитё… – Здесь и далее – названия торговых улиц и кварталов в городе Эдо.

138

Гиттё – детская игра: с помощью деревянной клюшки, по форме напоминающей молоток, мяч направляется партнеру, который должен его поймать.

139

Мусаси – равнина, на которой расположен город Эдо.

140

 Покрытая кленовыми лесами гора Тацута в провинции Ямато (ныне – префектура Нара) издавна славится своей красотой.

141

Таби – японские носки из плотной ткани с отделением для большого пальца.