Комментарии
1
МИХАИЛ САДОВЯНУ
КОЗМА РЭКОАРЕ (COZMA RĂCOARE)
Рассказ отражает увлечение Садовяну фольклором, особенно гайдуцкими балладами. Новелла впервые была опубликована в 1902 г. в журнале «Ревиста модернэ». На русском языке впервые напечатана в 1957 г., в сборнике: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ.
2
Милков — река, по которой проходила граница между Мунтенией и Молдовой.
3
Водэ — народное сокращение титула воеводы (господаря, князя), как именовались правители в Дунайских княжествах.
4
КАВАЛЕРИСТ (CĂLARAŞUL)
Сюжет связан с русско-турецкой войной 1877–1878 гг., в которой принимали участие и румынские войска. Рассказ впервые опубликован в 1904 г., в журнале «Сэмэнэторул». Вошел в сборник «Рассказы о войне» (1905). На русском языке опубликован в 1957 г., в книге: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ.
5
Осман-паша — командующий турецкими войсками во время войны 1877–1878 гг.
6
Рошиор — гусар (рум.).
7
ЛЕС (C О D R U L)
Рассказ впервые напечатан в журнале «Виаца ромыняскэ», в 1906 г. Вошел в сборник «Давняя история» (1908). На русском языке впервые напечатан в книге: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ, 1957.
8
Фэлчь — множественное число от фалкэ, старой меры площади, равной 14 322 кв. м. (рум.).
9
Бучум — народный музыкальный духовой инструмент — длинный пастуший рог (рум.).
10
Леле — обращение к женщине, старшей по возрасту, или к старшей сестре (рум.).
11
ШЕСТЬСОТ ЛЕЙ (SASE SUTE DE LEI)
Рассказ впервые напечатан в журнале «Виада ромыняскэ», в 1911 г. Вошел в сборник «Подстрекатель» (1912). На русском языке впервые опубликован в сборнике: Михаил Садовяну. Место, где ничего не произошло… ГИХЛ, 1963.
12
ВЭЛИНАШЕВ ОМУТ (BULBOANA LUI VALINĂŞ)
Новелла впервые опубликована в 1920 г. Вошла в сборник «Голубой аист» (1921). На русском языке опубликована в сборнике: Михаил Садовяну. По Серету мельница плывет. Боярский грех. Кроты. Вэлинашев омут. ГИХЛ, 1954.
13
Катринца — домотканая юбка (рум.).
14
Хора — народный танец и место, где происходят танцы (рум.).
15
НА ПОСТОЯЛОМ ДВОРЕ АНКУЦЫ (HANUL ANCUTEI)
Постоялый двор Анкуцы действительно существовавшее подворье на большом торговом тракте, пересекавшем Молдову с севера на юг. Ныне восстановлен как исторический памятник. Цикл рассказов впервые был опубликован в 1928 г. На русском языке впервые напечатан в сборнике: Михаил Садовяну. Избранные произведения. ГИХЛ, 1957.
16
Цара-де-Жос — равнинные, южные районы старой Молдовы.
17
Муст — молодое, неперебродившее вино (рум.).
18
Чахлэу, Халэукэ — горные вершины в Карпатах.
19
Рэзеш — мелкий землевладелец-крестьянин (рум.).
20
Михай (Михалаке) Стурдза — господарь, правивший Молдовой с 1834 по 1849 г.
21
Цара-де-Сус — горные районы северной Молдовы.
22
Диван — высший государственный совет при господарях в Молдове.
23
Ворник — придворный чин в Дунайских княжествах (рум.).
24
Туфекчи-баши — начальник придворной стражи (турецк.).
25
Мазылская конница — нерегулярная конница в старой Молдове, набиравшаяся из мелкопоместных, не состоявших на службе бояр — мазылов. Капитан мазылов в мирное время обычно выполнял различные административные функции.
26
Аджия — полицейское управление в Дунайских княжествах (турецк.).
27
Рарэу — гора в Карпатах.
28
ТАМОЖНЯ НА КЛАДБИЩЕ ЭЮБ (VAMA DE LA EYUB)
Рассказ опубликован в сборнике «Восточные фантазии» (1946), на русском языке впервые напечатан в сборнике «Современные румынские повести и новеллы».
29
Великая Порта, или Блестящая Порта — Оттоманская империя.
30
Дауд. — Имеется в виду библейский царь Давид.