Рассказы о людях необычайных — страница notes из 44

Примечания

1

... принадлежал к вероучению Белого Лотоса. – Белый Лотос – тайное общество, основанное на буддийских верованиях, возникло в XIII–XIV вв. Боролось против монгольского владычества. Продолжало организовывать крестьянские восстания и в период манчжурского господства цинской династии, в конце концов жестоко подавившей его.

2

Сюй Хунжу – один из первых главарей Белых Лотосов.

3

Тайхан — горы, возвышающиеся среди лёссового плато провинции Шаньси на западе Китая.

4

... человек из Тайшаня. – Тайшань – знаменитая священная гора в Шаньдуне, недалеко от родины Конфуция. Местность у ее подножия славится храмами и служит пристанищем оккультных созерцателей.

5

... открыл «роговые застежки» и вынул две книги. – Китайская книга не сшивается и не заклеивается в переплет, как наша, а укладывается в особый раскидной ящик-футляр, обычно делающийся из папки и синего холста. Боковые стороны футляра застегиваются при помощи вклеенных в них петель и костяных или роговых пуговиц. Книг (из тонкой бумаги) вкладывается в футляр иногда до шестнадцати, причем каждая книга в отдельности может быть свободно вынута.

6

... к северу от Бяньского города – то есть к северу от Кайфына, бывшего столицей Китая (X–XII вв.).

7

... талисманных письмен – то есть графических заклинаний. Основным мотивом этих письменных заклинаний являются всяческими способами прихотливо замаскированные иероглифы «лэп» (гром) и «гуй» (бес), соединяемые между собой разнообразными глаголами вроде: убить, изрубить, казнить, истребить, задавить, унести и т. п. Таким образом, общая формула подобного заклинания сводится к упрощенной фразе: «Гром убивает (убей) бесов!» Иногда этой фразе предпосылается еще слово «чилии» (приказ), то есть в более полной форме: «У меня в руках есть приказ Высшего Духа об истреблении бесов, меня наваждающих».

8

... оставил ее, как говорится, «цельною яшмой». – В китайских летописях сохранился рассказ о том, как один князь пожелал обменять имевшуюся у него знаменитую драгоценную яшму би на пятнадцать городов соседнего князя. Однако посланник его, увидав, что покупщик неискренен и едва ли не готовит какой-то западни, «вернул нетронутую яшму».

9

... сжег свои прежние талисманы – за ненадобностью ввиду заключения условия с бесом.

10

... послать в услужение – то есть вам в жены.

11

Водяные часы дали три удара – то есть было около трех часов утра.

12

Обряд поклонения – брачный обряд: поклонение новобрачных родителям.

13

... торопя ее проведать родителей. – По древнему обычаю, молодая супруга спустя некоторое время после свадьбы отправлялась к родителям, чтобы справиться об их здоровье.

14

... «спя на соломе». – Сложные особенности китайского похоронного обряда требовали, чтобы первые сто дней после смерти отца сын спал на соломе, положив в изголовье камень. Отсюда и это выражение, соответствующее нашему понятию о глубоком трауре.

15

... к Цзиньской границе – то есть к провинции Шаньси.

16

Взмахнула рукавом – жест, означающий гневное презрение.

17

... «лед» и «яшма» – выражение из предания о свекре и тесте, соперничавших литературными талантами и приравненных современниками – один за чистоту, другой за «благородную сочность» – к льдинке и яшме.

18

... слава нового «чжуншаньца». – О чжуншаньском вине в старых сборниках существует несколько рассказов: один из них о том, как некий Лю Юаньши купил в Чжуншане вина. Ему дали знаменитого местного вина, от которого человек спит непробудным сном тысячу дней, но забыли предупредить об этой силе напитка. Домашние, видя такой продолжительный сон, решили, что он опился и умер. Когда его схоронили, трактирщик спохватился, но было уже поздно. Через тысячу дней трактирщик пошел досмотреть, как обстоит дело. Ему сказали, что Юаньши умер уже три года назад. Открыли гроб – пьяный только что начал просыпаться. Отсюда широко распространенная пословица: «Юаньши пьет вино: раз пьян – на тысячу дней».

19

Трактирщик сдох. – Ляо Чжай ставит здесь письменный знак, входящий в категорию «пса», то есть слово, обычно употребляющееся лишь в отношении собак.

20

Шуньтяньский – пекинский.

21

... нет судьбы к выслуге и почету – то есть к успешным экзаменам и к высшим ступеням государственной службы.

22

... тысяч в десять четвертей – сельского продовольствия.

23

... ищу тебе «вещь по признакам» – литературное выражение, означающее тщательные поиски чего-либо.

24

... связать вас обоих красным шнуром – из народных поверий.

25

... «увы, ничтожен» – из од «Шицзина».

26

... «и у пестрой коровы все же есть теленок» – из Конфуция («Изречения»): «Учитель так отозвался о Чжун Гуне: “Детеныш пестрой коровы, если рыжеватый и с рожками, то пусть даже он никому не надобен, но духи гор и рек разве им пренебрегут?”» У Чжун Гуна был дурной отец, но сын оказался хорошим.

27

... загнул дощечку. – На бамбуковых дощечках в древности писали; отсюда литературное выражение «загнуть дощечку», то есть послать приглашение, сложив его в виде письма.

28

Чжоу это было сильно не по вкусу… – Еще бы: солдат в гостях у образованного человека, презиравшего, по конфуцианскому завету, всякую военщину, не говоря уже о простом солдате.

29

... в Цзянси – на юг.

30

... служить с веничком и метелочкой – то есть отдать в жены-хозяйки.

31

... соединили чаши – совершили брачный обряд.

32

... сделать черепицу целою – дать кое-как собраться вместе, чтобы жить по-прежнему, хотя бы и по-мещански («человек благородный предпочитает быть разбитым бриллиантом, чем целой черепицей»).

33

... «разняв свою тройку». – Имеется в виду: разрознить тройку, дав своего коня; намек на рассказ о Конфуции, сделавшем это из вежливости.

34

Доверительная стрела – приказ военачальника о свободном пропуске.

35

... краду свои утра и вечера – то есть не умерла от стыда, как нужно было бы, предвкушая то, что знала покойная мать.

36

... спустив штору – не показываясь посторонним.

37

Сказано… – в классической книге конфуцианской истории («Чуньцго»).

38

... что сказать о тех… – то есть о наших экзаменаторах, которые ставят неправильные отметки на экзаменах и проваливают… таких, как сам Ляо Чжай.

39

Лотосовые шажки. – Искалеченные модой женские ноги часто называются в изящной литературе «лотосовым цветком» за их выгнутый подьем.

40

... «хозяйкой восточных путей» – то есть хозяйкой по отношению к гостю. Издавна понятие востока связало в Китае с понятием хозяина, а запада – с понятием гостя. Самое ходячее слово для обозначения хозяина – это «человек востока». «Восток дома – хозяин дома». Наоборот: учитель, живущий в доме на положении гостя, – западный гость и т. д.

41

... пуститься хоть в море… – Конфуций сказал («Изречения»): «Мой путь не идет… Сяду на плот и пущусь в море…» Цитата применена здесь формально.

42

... передала его служанке… – Иной порядок при строгости тогдашней патриархальной тюремной китайской жизни был бы немыслим.

43

Завари-ка чашечку круглого чая… – Сухие листья чая кладутся прямо в чашку и там уже обвариваются крутым кипятком. Затем чашка накрывается другой чашкой, лишь несколько меньшего диаметра. Листья опускаются на дно, и зеленоватый отстой отхлебывается глоточками при отодвигании края верхней чашечки. Круглый чай, или, иначе, «чай дракона и феникса», считается самым лучшим по качеству. Ввиду его дороговизны и редкости с X в. лишь государи стали жаловать его своим придворным.

44

... у нас остановили… колесницу. – Речь условной вежливости особенно подчеркнута здесь выбором слов – намеком на одну из од древней книги «Шицзин»:

При звездах, да пораньше, заложить колесницу, Остановить ее в тутовом поле…

45

Юаньлун (Чэнь Юаньлун) – один из героев междоусобной войны, известной под именем «Троецарствия» (III в.). О нем так отзывался один из его сподвижников по ратному делу: «Юаньлун – муж озер и морей… Его не покидает необузданная храбрость. Я как-то свиделся с ним. У него нет деления на гостя и хозяина. Сам забрался на постель, а гостя заставил лечь у постели на полу».

46

Небесный Владыка – бог, в одном из монотеистических проявлений китайской религиозной мысли.

47

Узорная свеча. – Свечи в брачной комнате имеют особую форму, ярко раскрашены и густо позолочены. В стихотворении поэта VI в. читаем:

В глубоком алькове цветная свеча блестит…

В танце обе ласточки легки…

48

... все девять отличий. – По древнему ритуалу, государь жаловал удельным князьям следующие девять регалий: лошадь и коляску, одежду, музыкальные инструменты, право выкрасить в красный цвет ворота, право выстроить парадное крыльцо, право иметь телохранителей, лук и стрелы, секиры для ношения при выходах, жертвенные сосуды.

49

«Жабий гнев». – Существует древний рассказ: князь страны Юэ, выйдя из дворца, увидел сердитую жабу и простерся перед ней. Все недоумевали. «Вот ведь какая она сердитая! – сказал он. – Как не поклониться ей!» И все храбрецы вокруг тоже присоединились к князю.

50

... вошел в Полупруд – то есть в училище конфуцианцев, как прошедший на экзаменах успешный кандидат на первую учено-литераторскую степень.

51

Мера – около 72 килограммов.

52

«Содержание с небес» – положенное небом счастье, жизнь.

53

... заболел «выбрасыванием нутра» – то есть поносом.

54

Танский Чу Суйлян (596–658) – живший во времена династии Тан (618–907) ученый и замечательный каллиграф.

55

... сяолянь – студент, получивший вторую учено-литераторскую степень на государственных экзаменах.

56

... праздник Прямого Солнца – то есть летнего солнцестояния, приходящегося по лунному календарю на пятое число пятой луны; в старом Китае всегда праздновался торжественно, с освобождением от работ, наравне с Новым годом, несколько дней.

57

... старец, толкущий в ступе снадобья. – Китайское предание гласит, что на луне живет яшмовый заяц, у которого в лапках пест. Им он толчет в ступе снадобье, нужное для сообщения человеку бессмертия.

58

«Покорного Небу правления». – Имеются в виду годы с 1644-го по 1662-й.

59

... поддержать их «левым плечом». – Это выражение, как часто бывает у Ляо Чжая, ведет начало из исторического повествования. При кризисе династии Хань в II в. н. э. во время царствования императрицы Люй, которая желала, вырезав род императора, посадить на трон свой собственный, воевода Чжоу Бо, преданный правящей династии, войдя в лагерь войск, предложил всем тем, кто за законного государя, обнажить левое плечо, а тем, кто против, – правое. Все войско обнажило левое плечо. Отсюда «обнажить плечо» значит поддержать.

60

Лю Лянцай – почти современник Ляо Чжая, считался даровитым администратором, исполнял обязанности прокурора и строителя речных плотин, играющих весьма важную роль в Китае при орошении полей. Кроме того, он известен как поэт, художник и каллиграф.

61

... как говорит поэт, «часто коротать утро и вечер». – Имеется в виду Тао Цянь (IV–V вв.), певец опрощения и винных чар:

Давно уж я хотел поселиться в Южной деревне,

И не потому, что там нагадал себе жилье, —

Я слышал: много там простых сердцем людей,

И рад с ними часто коротать утро и вечер.

Поэма Тао необыкновенно популярна в Китае, особенно среди вдумчивых пожилых людей.

62

... год жэньчэнь – соответствует 1592 году.

63

... стал цзиньши – прошел на последнем экзамене и стал «выдвигаемым на службу».

64

... из Чу, Цинь, Янь, Чжао – то есть из разных местностей Китая, называемых здесь именами древних удельных княжеств, находившихся когда-то на этих территориях.

65

... «свертки» – имеются в виду пельмени.

66

... потерпел убыток… как говорится, «на мать» – потерял весь капитал, или, как в данном случае, все деньги, данные ему в долг.

67

... на Цзяне – то есть на реке Янцзы.

68

... просят божество о жребии. – Берут в руку банку с палочками, носящими номера серий и порядка, становятся на колени перед божницей, молятся про себя, затем встряхивают банку и вынимают палочку-жребий. Монах или слуга при храме смотрит в книгу, где выписано все, что положено будто бы духом каждому жребию, в том числе и лекарственные рецепты от болезней, и читает это коленопреклоненному, гадающему о жребии. Впрочем, если при храме имеются отпечатанные экземпляры оракула, то за некую мзду всякий может купить его, чтобы читать прорицание дома.

69

... высыпала монеты в руку. – Китайская монета с VII в. надписывается на лицевой стороне так: «ходячая монета такого-то правления», то есть таких-то годов, озаглавленных государем, во избежание употребления его имени, так-то. Писалось это от руки, затем делалась глиняная модель, и монета отливалась. Знаки писались знаменитыми каллиграфами и резко отличаются по времени выпуска монет. Обратная сторона монеты довольно часто бывала совсем без знаков.

70

... к деревянной домовине – то есть к гробу, к смерти.

71

... в пору «восточных работ» – то есть весной, когда солнце справляет на востоке свой праздник и поднимает на работу людей; древнее выражение из «Шицзина».

72

... собиралась ехать домой – то есть на родину, так как по древнему правилу китайский чиновник не смел занимать пост правителя в той губернии, где он родился и где жил его род.

73

... подобрать ей параллельную. – Вторая, параллельная фраза составляется из слов, имеющих антитетическое значение и, кроме того, грамматически (синтаксически) стоящих строго на тех же местах. В старинном слоге китайской литературы этот параллелизм соблюдался как нечто особенно украшающее речь. И много веков протекло в упражнениях, ведущих к овладению этим своеобразным искусством, но мучивших детей, которые впервые учились владеть кистью (то есть писать). Именно с составления вторых фраз начинались китайские уроки литературы, что легко видеть, рассматривая учебные хрестоматии старого типа. Вкус к этим хитрым словопостроениям усиленно развивался во всех будущих кандидатах и оставался у них на всю жизнь. Быстрые экспромты, безупречные в этом отношении, возбуждали общее восхищение, и от духа (в данном рассказе), естественно, требовали некоего сверхобычного мастерства.

74

... из Чжэдуна – то есть из восточной части провинции Чжэцзян, в Юго-Восточном Китае.

75

Пульс Величайшего Элемента. – Искусство определения человека по пульсу как со стороны физического, так будто бы и всякого другого его состояния известно в Китае с глубокой древности. Уже в III в. был написан целый «Трактат о пульсе». С течением времени литература этого предмета развилась до солидных размеров. «Пульс Величайшего Элемента» (Тай су мо) есть, по одним источникам, пульс, связанный с материальным началом всего человеческого организма, предшествующим «Величайшему началу» всякого иного порядка. По другим – Тай су («Величайший Элемент») есть просто собственное имя врача Чжан Тайсу. Как бы то ни было, этот пульс якобы говорит сведущей руке о счастье, несчастье, смерти и т. д. исследуемого человека.

76

... сама стала Вэнь-цзюнь – то есть вдовой. Вэнь-цзюнь – имя вдовы, влюбившейся в знаменитого впоследствии поэта Сыма Сянжу и испытавшей с ним много разных приключений.

77

... уколы иглой в руку – сильно распространенный в Китае способ лечения, заключающийся в прокалывании больного места (иногда сквозь все тело) раскаленными иглами разных величин. Это, кажется, единственная хирургическая операция, которую признают старые китайцы. По этому предмету существует как древняя, так и новая, весьма обширная литература.

78

Доу – сосуд, куда входит около килограмма с четвертью жидкости (жидкость в Китае продается на вес, как и у нас).

79

Темного Царства – то есть царства подземного, где, по религиозным воззрениям китайцев, судят души умерших.

80

... пахучие свечи – курительные.

81

... свалиться… в яму или канаву – образное выражение понятия о бесславной смерти от голода и эпидемии.

82

Золотая пилюля – легендарное алхимическое средство к продлению жизни до бесконечности, до неземного бытия, к которому стремится лиса.

83

... к Реке – к Желтой реке (Хуанхэ).

84

... богу города – то есть богу Стен и Рвов, судье всех мертвых данной местности, которые поступают к нему от деревенских богов. Точная копия земного правосудия.

85

Мрачное Управление – высшая инстанция царя Яня в подземном судилище всех душ.

86

... года гуйхай – то есть в 1683 г., при жизни автора рассказов.

87

Цзися – местность в провинции Шаньдуи, где жил автор.

88

Няньдун, Аймэнь – прозвания без упоминания фамилий, в виде почетного титулования.

89

... владевшая искусством Чансана – то есть искусством легендарного врача Чансан-цзюня, сообщившего свое искусство врачевания еще более знаменитому Бяньцяо. Бяньцяо служил первоначально у кого-то по хозяйству. Чансан, придя в гости к его хозяину, обратил внимание на особую в отношении гостя почтительность Бяньцяо и, провидя, что это человек необыкновенный и заранее предназначенный к чудесным действиям, достал из-за пазухи некое снадобье и передал его юноше. Через тридцать дней после принятия этого лекарства Бяньцяо получил способность видеть насквозь человеческие внутренности и особенно пульсацию организма.

90

Связь есть! – То есть связь между мною и вами, здесь собравшимися, установлена.

91

Пуса – сокращенно вместо Бодисатва (в китайском написании – Путисадоа).

92

Южное Море. – Там, на острове Путошань, якобы пребывает «бодисатва Пуса Гуаньшиинь». Бодисатва носит название: Великий Муж Южного Моря.

93

Яньло – Янь-ван, судья мертвых в загробном мире.

94

... явиться с визитом. – Имеется в виду: к лису.

95

«Повествования о примерных чиновниках» – глава в пятой части «Исторических записок» – истории Китая, составленной в I в. до н. э. Сыма Цянем.

96

... пьют и отчаянно орут. – Ужасные крики, доносившиеся до прохожих из китайских ресторанов, происходили, помимо прочих причин, от игры в выкидывание пальцев, в которой каждый из игроков, крайне возбужденный, выкрикивал изо всех сил угадываемое число. Игра эта состоит в том, что каждый показывает несколько пальцев и одновременно выкрикивает общую сумму пальцев, стараясь угадать, сколько пальцев покажет первый. Эта древнейшая игра была известна и римлянам.

97

... Первосолнечного. – Так религиозные почитатели называли Люй Дунбиня (VII в.), знаменитого подвижника и изгнателя духов, ставшего одним из наиболее популярных богов Китая.

98

... это – аист – игра слов, основанная на созвучии: «хэ» – аист и «Хэ» – фамилия духа спиритов. Согласно религиозным воззрениям, на святом аисте подвижник даос летит в вечные эмпиреи небесных радостей.

99

... ставил красные и желтые круги – давал одобрительный отзыв одними знаками и неодобрительный – другими, ставил отметки на удачных и неудачных местах сочинения.

100

... год синьвэй – 1531 г.

101

... «патриархом литературы» – то есть областным экзаменатором.

102

... трактовал… «по месяцу-дню» – то есть как бы по календарю, ежемесячно и ежедневно менял (в ходе поступления сочинений) свои суждения, выносил свои приговоры (в виде порядковых номеров, по успехам).

103

... отведать ся и чу – то есть отведать палок ся и розог чу (названия деревьев).

104

... «хлебные студенты» и льготные кандидаты. – Речь идет, конечно, о некультурных людях и карьеристах, покупавших себе звание студента за деньги, предполагавшиеся к поступлению в фонд «пожертвований» на нужды государства.

105

... получившиеся из человека же – то есть не от скотов и бесов с того света, как остальные канцеляристы экзаменатора.

106

Этот способ – то есть убрать экзаменатора Чжу Ши.

107

... всего Средиморья – то есть Китая как страны, лежащей, по воззрениям древних китайцев, среди морей.

108

Наше почтеннейшее лицо из Шимэня – то есть экзаменатор Чжу Ши, происходивший из Шимэня.

109

... войти… в «праведный плод». – На языке буддистов «праведным плодом» называется водворение души на светлый путь, являющийся, так сказать, зрелым плодом жизненного подвига. Обрести этот плод – значит изменить скверную предыдущую жизнь на новую, просветленную светом Будды. В данном случае говорится вообще о честной жизни.

110

... нынешних монет – ходких, всюду принимаемых, в отличие от устарелых, с которыми могли выйти затруднения, не говоря уже о бумажных имитациях, которые обычно в Китае приносились в дар божествам в виде жертвы благочестивого сердца.

111

... десять тысяч монет – около десяти золотых рублей.

112

... чайник вина. – Китайцы пьют подогретое вино из чайников, мало чем отличающихся от предназначенных для чая.

113

... монет, провязанных красным шнуром. – Китайские дореформенные монеты были с квадратным отверстием, сквозь которое продевался шнур, и на него нанизывалось до тысячи монет; шнур носился обычно на поясе.

114

... дин – сосуд на трех ножках, большей частью предназначаемый служить курильницей.

115

... «в венце войск» – то есть во главе лиц, сражающихся на конкурсных литературных экзаменах.

116

Начальник литераторов – образное выражение, обозначающее главного экзаменатора. «Патриархом литературы» и «начальником литераторов», собственно, является не кто иной, как сам Конфуций, «учитель тысяч веков», но в литературе это название дается также начальнику экзаменационной сессии.

117

... с древним Юань Шэ – с одним из «странствующих храбрецов» древности. О нем повествует «Ханьшу», история Хань.

118

И – второй из десятичной серии циклических знаков, не имеющих значения как слова, но употребляющихся для календарных исчислений. Кроме того, как в данном случае, эти знаки играют роль наших букв для общего обозначения людей. Таким образом, можно было бы перевести это выражение так: «некий Б» или «некий Игрек», принимая во внимание, что знак И идет после Цзя, как Б после А и Игрек после Икс.

119

«Господин со стропил» – вор, караулящий удобный момент в вышке дома, лишенного, как часто бывает в Китае, потолка.

120

... стать древним Фэнфу. – Для понимания этого выражения приводим следующее место из сочинений писателя-конфуцианца IV в. до н. э. Мэн-цзы:

«В Ци (Шаньдун) был голод. Чэн Чжэнь (министр) сказал (Мэн-цзы):

Наши жители думают, что учитель снова будет за открытие Тана (танских зернохранилищ)… Но ведь нельзя же во второй раз!

Мэн-цзы ответил:

Это значило бы сделать как Фэнфу!

Среди цзиньских (в уделе Цзинь) жителей был некто Фэнфу, который отлично умел ловить тигров, но кончил тем, что стал честным ученым и чиновником. И вот он как-то пошел в поле, а там целая толпа народу гонится за тигром. Тигр спрятался за выступ скалы, и никто не решался его схватить. Но вот они завидели Фэнфу и побежали к нему навстречу. Фэнфу засучил рукава и слез с повозки (где он сидел как привилегированное должностное лицо). Народ ликовал, а ученые собратья над ним смеялись».

Как видно из рассказа Мэн-цзы, Фэнфу, превратившийся из охотника в отличенного привилегиями чиновника, сделал неловкость, дав волю прежним инстинктам. Ляо Чжай весьма остроумно применил этот широко известный в Китае анекдот к преображению и к воспоминаниям И.

121

Су и Сун – места, что в районе Шанхая, на юге Китая.

122

... прошел за киот. – Киотом можно назвать большой ящик, в котором находится статуя Будды или одного из буддийских божеств. Киоты бывают со стеклом и без стекла.

123

... внес… зерно – то есть купил для сына фиктивную степень студента и этим перевел свое потомство из класса простонародья в привилегированную интеллигенцию.

124

... украсил его ворота прописной доской. – На больших (до полутора метров) досках, по лакированному фону, приемами высшей каллиграфии писались лестные слова известным в городе лицам, и эти доски дарились им к семейному празднику или просто так, по какому-либо случаю. Этих досок-прописей бывало много у известных врачей и особенно у тех семейств, из которых вышли отличившиеся государственные деятели в настоящем и предыдущих поколениях.

125

«Честный гражданин». – Остроумие этого места заключается в том, что именно «честным (ученым) гражданином» Мэн-цзы, рассказ которого приведен выше, называет Фэнфу по его превращении. Таким образом, правитель или знал о том, что подобное внезапное богатство И коренится где-то в нечистых источниках, и дал ему эту надпись в насмешку, которой, по своей безграмотности, И не мог понять, но которая говорила всем понимающим, что этот И – парафраз Фэнфу и только; или же правитель ничего не знал и не подозревал, и тогда насмешка Ляо Чжая еще глубже, ибо объектом ее являются оба – и правитель, напавший на суть вещей незаметно для себя, и Фэнфу.

Совершенно очевидно, что весь этот рассказ – злая ирония над недостойными людьми, пролезающими в ученую касту, в то время как достойные (вроде Ляо Чжая) остаются за флагом.

126

... некоего Ху. – Фамилия Ху созвучна слову «ху» – «лисица».

127

Чэнь Пин – знаменитый советник и генерал Гао-цзу, первого государя династии Хань (III в. до н. э.). Его хитроумные планы осуществлялись им полностью и всегда приводили в восхищение китайских писателей; однако во всех его (шести) предприятиях лежало сплошное коварство.

128

... целыми шэнами. – Шэн – мера объема, немногим больше литра.

129

Сы – река в Шаньдуне, в провинции, где происходят почти все события рассказов Ляо Чжая.

130

... видного местного жителя – из служилой, но не служащей в данное время знати (шэньши), игравшей известную всем роль среди деревенской бедноты.

131

... на границе Сышуя – уезда в Шаньдуне.

132

... пустил ракету. – Имеется в виду обычный в Китае фейерверк.

133

... богатства будет чжунов с тысячу. – Чжун – крупная мера сыпучих тел; здесь упомянута для того, чтобы показать богатство вообще.

134

... до золотого… грота. – Так называли современники сановника Го Куана (II в.) его дом, обогащаемый милостями часто посещавшего его государя («Хоуханьшу», история поздней Хань).

135

Священный правитель. – Наподобие буддийских храмов, охраняемых громадными статуями властителей вселенной, которые с воинственным видом оберегают буддийскую веру от ее врагов, даосский храм точно так же измыслил некоего Вана, Священного Правителя, изображаемого в демонически злой позе, с поднятой плетью в виде палки, оберегающего вход в храм.

136

... предаваться искусству вдыханий и выдыханий – то есть особой практике даосского созерцания: злой и нечистый дух в человеческом теле ритмически выходит через рот, а через ноздри поступает свежий и чистый воздух.

137

... перед «жертвою за городом» – то есть перед жертвоприношением небу и земле, совершаемым зимой и летом за стенами города.

138

Год цзяшэнь – 1644 г., конец династии Мин и начало новой, Цин.

139

... пользуется… полным взглядом очей хозяина – то есть прямыми взорами его, а не невидящими, презрительно повернутыми белками.

140

... «хозяин восточных путей» – то есть хозяин пира; древнее выражение.

141

... танец шаньян – танец, названный по имени одноногой птицы, появившейся во времена Конфуция во дворе князя. Конфуций будто бы истолковал ее появление как предвестие дождя.

142

... их по детским именам – то есть по именам, которыми их были вправе называть, и то только в их раннем возрасте, родители.

143

... Гуань, или Чжан, или Сюаньтань. – Гуань Ли, Чжан Сянь, Чжао Сюаньтань – наиболее популярные на севере Китая божества.

144

Чжо – уезд и город в провинции Хэбэй.

145

... врач с колокольчиком – странствующий знахарь.

146

Лаоай – китайский Приап (историческое лицо III в. до н. э.).

147

... подняться на гору Дракона и Тигра и посетить там Небесного Учителя – то есть подняться на гору в провинции Цзянси; на ней имеет свое пребывание Небесный Учитель – наследственный архимаг Китая, «повелевающий» силами природы, главным образом для борьбы с нечистой силой.

148

Доехав до озера – до озера Дунтин.

149

... нести ваши доспехи – вежливое приглашение зайти. Доспехи – знаки величия у феодала.

150

... получил приказ. – Имеется в виду приказ Верховного Владыки.

151

... яшмовый указ Верховного Владыки – то есть драгоценный, начертанный как бы на яшме указ Яшмового Августейшего Владыки – высшего даосского божества.

152

... под башней Куйсина. – Обожествленная звезда Куйсин («Звезда Первых») представляется в изображениях в виде демона с «ковшом» созвездия Большой Медведицы в одной руке и кистью в другой; демон стоит на фантастическом чудовище, которое должно изображать собой космическую черепаху, выходящую из волн. Это изображение, означающее, как ребус, достижение первой высшей ученой степени на государственном экзамене, ставится в особой башне на экзаменационном дворе или, по обету, где угодно.

153

... ожидая во дворце ударов водяных часов. – Рано утром, задолго до начала аудиенции у государя, высшие сановники должны были ожидать ударов водяных часов, когда распахивались двери дворца.

154

У ступицы государева колеса – то есть в столице, где пребывает государь.

155

... изображать для вас вола или лошадь – то есть трудиться на вас.

156

... передаточные оклики целой череды людей. – Имеется в виду известный обычай китайской знати, содержащей огромное количество прислуги, которая стояла во дворе целой фалангой и передавала приказания окликами от одного человека к другому.

157

... «овладеть печатью» – то есть получить должность, дающую право на печать как символ власти.

158

... «когти и зубы» – то есть приближенные и телохранители императора.

159

... титул хоу. – Европейские синологи передают этот титул как «маркиз», что, конечно, лишь приблизительно в смысле передачи китайского титула удельного князя второй степени.

160

... «высоко вздымая изголовье» – гордо, важно и беспечно.

161

... военные – придурковаты. – Пренебрежительное отношение к военным, как к людям без особых интеллектуальных качеств, в Китае всегда было довольно сильно.

162

«Зеркалом слушает». – Название рассказа обозначает китайское гаданье, состоящее в следующем: берут древней выделки медное зеркало, кладут его в парчовый мешок, уединяются в кухню и там, обращаясь к духу очага и держа обеими руками зеркало, семь раз творят следующее заклятие:

Тот же свет и та же красота…

И со мной случись удача та!

Затем выходят и подслушивают человеческие речи, чтобы определить, будет ли удача или горе. В дальнейшем продолжают еще и так: закрывают глаза и делают семь шагов, куда идется. Открывают глаза, наводят зеркало. И то, что в нем отразится, сводят с только что подслушанными словами… «Не бывает случая, чтобы гаданье не было действительным», – говорит китайское сочинение, откуда взято это описание.

163

... в исходящую ночь – то есть в последнюю ночь года, в ночь на Новый год.

164

... «только и смотрел, что на свою тень» – старинный образ самовлюбленного молодого начетчика.

165

... знать самое важное. – В старом, дореформенном Китае образованному молодому человеку полагалось читать только серьезные вещи: классиков, историю, поэтов; понятие литературы вполне совпадало с понятием литературы серьезной.

166

... «почтить царевну». – Обычно говорят о женитьбе «брать жену», но в исторических текстах, на которые здесь намекает Ляо Чжай, это выражение «брать» в речи о царевне считается непозволительным и заменяется словом «почтить», в смысле выказать благоговение.

167

... пятнадцать и даже шестнадцать лет – возраст, в котором в старом Китае считали нужным женить и выдавать замуж уже фактически; сговоры бывали и ранее, даже – гадательно – когда ребенок, один и другой, еще находились во чреве матери.

168

... шахматы – в Китае двух родов: «слоновые» и «облавные»; первые напоминают наши, вторые – очень сложная игра в войну, с массой фигур.

169

... диванный столик – имеет вид широкого табурета, украшенного резьбой и инкрустациями. Он ставится на широкий диван между сидящими, и на него кладут угощения.

170

«Розовый князек» – так именуется в старых китайских текстах зять царя.

171

... тысячу серебром – то есть тысячу лан весовых единиц чистого серебра.

172

... в этом месяце можно попасть под небесную кару. – В астрологическом, очень чтимом в народе, календаре было обозначено, что можно делать в данный день и чего нельзя, чтобы не навлечь на себя небесной кары. Книжки-альманахи с подобными предсказаниями были самым дешевым товаром на китайском рынке.

173

Дома и пристройки. – Китайский дом состоит из многих строений, наподобие нашего крестьянского, но разделен дворами.

174

... не нагадано последнее земное обиталище. – Гадать о том, где следует похоронить умершего, считалось первой обязанностью каждого сына или дочери. Гадание производилось особыми гадателями – геомантами (конечно, шарлатанами).

175

... привел в убогий вид свою комнатку – чтобы усугубить траур, в подражание древним героям сыновнего благочестия.

176

... «гасить свой свет» – выражение из Лао-цзы, у которого сверхчеловек тушит свой светильник и приравнивает себя к окружающей пыли (мрази).

177

... все парадно убрано – как подобает при приеме невесты в дом.

178

... время… «соломы и булыжника» – суровый траур сына по родителям.

179

... лютня с цитрой – супружеское согласие.

180

... носит все признаки счастья – согласно прорицанию по очертаниям лица, имеющему в Китае, как и прочие виды гадания, огромную литературу.

181

Даци – «Большой Талант».

182

... спустил… полог – то есть не позволял себе никакого соприкосновения с внешним миром.

183

... «победил» – на экзаменах конкурентов.

184

Кэци – «тот, кого следует выбросить вон».

185

... мне нечего у кого-либо искать. – По китайским законам тех времен после рождения сына никакого развода быть не могло.

186

... что-то… взлетающее – как в звуке, полученном от удара по прекрасному камню: гудит и куда-то улетает.

187

... отличался пристрастием к… «отрыванью рукава».– В основе этого намека лежит следующее историческое повествование: Дун Сянь (I в. до н. э.) попал во дворец путем протекции и по заслугам отца. Он вошел в необыкновенный фавор у государя, который стал его быстро выдвигать и отличать и, наконец, не расставался с ним ни днем ни ночью. Однажды днем они оба спали рядом. Дун повернулся и лег на рукав государя. Тому нужно было встать, но Дун не просыпался. Тогда государь оторвал рукав, чтоб его не беспокоить, и поднялся, оставив его спать. С этих пор в китайской литературе существует такой образ для обозначения предосудительной любви мужчин друг к другу.

188

Наша милостивица – то есть мать; отец называется «наша строгость». Вежливый язык в старом Китае, при общем самоуничижении, не позволял называть старших общими наименованиями.

189

... вашему младшему брату – то есть мне; ударение здесь, конечно, на слове «младший», что соответствовало требованиям вежливости.

190

... «взялся бы за топорище и топор» – то есть стал бы сватом.

191

Цинь Хуань – знаменитый врач древности.

192

«Лес Кистей» («ханьлинь») – «собрание достойнейших и просвещеннейших литераторов», стоящих во главе государственного делопроизводства и особенно историографии.

193

Циньский фаньтай – финансовый комиссар от центрального правительства в какой-либо провинции, один из олигархов с весьма большой властью, правивших громадною территорией.

194

«Переход через жертвенные кубки» – превышение своей компетенции. Образ идет из притчей философа Чжуан-цзы (IV в. до н. э.), где читаем: «Хотя бы повар и не наладил к жертвоприношению своей кухни, однако тот, кто изображает и представляет покойника, не пойдет через все сосуды и блюда, чтобы сделать это вместо него», то есть каждый из них должен знать свое дело.

195

Дворцовый министр – губернатор, который называется так в литературном языке, потому что по своему значению и происхождению этот чин соответствовал древнему придворному цензору, блюстителю государственного порядка.

196

... пользовался «взглядом темных зрачков» взбунтовавшегося… князя – то есть взглядом прямо устремленных зрачков симпатизирующего человека в противоположность «белым глазам» – глазам, не желающим глядеть на неприличного и недостойного человека и потому повертывающим к нему белки, а не «темные зрачки».

197

... поклясться мне Рекой и Горой – то есть так, как клялись в торжественных случаях в древности, а именно: «Пока Желтая река не станет с пояс, пока гора Тай не источится»… и т. п.

198

Не дайте осеннему ветру… – намек на знаменитое стихотворение поэтессы I в. до н. э. Бань Цзеюй «Осенний ветер»:

Только что сделанный из циского чистого шелка,

Он бел, он чист, словно иней иль снег.

Выкроен в виде веера слитной радости:

Круглого-круглого – словно светлая луна.

Он то выйдет, то уйдет к груди иль в рукав государя,

Веет и машет… Нежный ветерок появляется.

Всегда боюсь, что, с приходом осенней поры,

Холодные бури унесут яркую жару…

Бросит его он, кинет в сундук иль в корзину:

Благодатное чувство прервется в своем пути.

В этом стихотворении изображается боязнь фаворитки утерять расположение государя с приближением ее к возрасту, более напоминающему осень, чем жаркое лето.

199

... «он оба раза не спросил». – Женщина говорит здесь словами книги «Цзочжуань», приложенной к летописи Конфуция. Там рассказывается о двух героях, которых их возничий не спросил, как поступить, ни перед боем, ни во время боя, а поступил по-своему. Здесь мать намекает, очевидно, на двоякую деятельность ее сына около Хэ.

200

... танец Небесного Мо – то есть дьявола, владыки шестого буддийского чувственного неба, младшего брата всех будд и злейшего их врага. Он старается всеми силами вредить буддийскому учению и буддийской вере. Он действует на человека через чувства, омрачая его мысли, искушает и обольщает подвижников, принимая разные виды, например прелестных женщин, даже отца и матери. «Мо» – китайское сокращение из Моло (санскритского Мара). Танец Мо зародился, по-видимому, ранее VIII в., ибо у знаменитого поэта этого времени Ван Цзяня в его «Ста дворцовых песнях» эта тема уже встречается. Но окончательное его развитие относится к концу владычества в Китае монголов, больших покровителей буддизма. Последний император монгольской династии Юань был неумеренно пристрастен к «благам цивилизации», особенно отрицательного направления. Пируя дни и ночи, он выбрал шестнадцать наиболее красивых наложниц из своего гарема, нарядил их в наилучшие украшения, придав им вид святых бодисатв, искушающих подвижника всеми своими прелестями. Таким образом, это своего рода танец сатанинского наваждения (христианские миссионеры отождествляли Мару с сатаной, дьяволом-искусителем).

201

... приписать его сюда же. – Идущее дальше «сужденьице» написано самым богатым литературным стилем. Однако иногда то, что может быть легко изложено на китайском, неслышимом для уха языке, никоим образом не может быть переведено на русскую, всегда слышимую речь. Переводчик решительно отказывается передать это послесловие. Для восстановления всей его литературности не помогут никакие примечания, и останется лишь то, что вовлечет читателя в превратное суждение о Ляо Чжае, который здесь является в роли жестокого обличителя порока.

202

При Канси – то есть во время правления государя, называвшего свое царствование титулом Канси (1662–1723).

203

Ямынь — присутственное место и резиденция уездного правителя.

204

«Губернатор Юй Чэнлун». – Губернатор, о котором здесь речь, в конце XVII в. пользовался большой известностью вообще, и особенно при дворе одного из умнейших царей Китая – Канси, который выказывал ему всяческое расположение, даже подарил собственноручно составленные и написанные стихи, в которых между прочим писал так:

Влиянье царя начинается с самых границ, —

Замок к нему, ключ держит мой важный министр.

205

... оставлены лишь одни (ворота) – из четырех, обычных для небольшого города.

206

... был… начальником фу – то есть начальником департамента провинции.

207

... скрещивая руки – то есть не отнимая рук.

208

... бросился теперь хоронить. – Китайский обычай не требует немедленных похорон.

209

... «мясные барабаны» – то есть подвергаемые пыткам.

210

... а он с печалью… говорит. – Он – то есть плохой, обычный правитель.

211

... стоит пробить трем ударам – то есть наступить концу присутствия.

212

... «губить тутовое дерево, чтобы палить древнюю черепаху» – то есть губить невинного, чтоб обвинить невинного же. Из анекдота об одном человеке, сообщившем секретный разговор тута с черепахой деловитому генералу, который не пожалел погубить это драгоценное дерево на приготовление вкусной, редкой пищи из черепахи.

213

Достопочтенный Би – впоследствии известный министр.

214

Планочный ордер – бамбуковая планка с ордером на арест.

215

... торговал… писчими кистями. – Старый Китай, как известно, писал исключительно кистью, насыщенною в растворе туши.

216

Тем, кто… произнесет «Будда» тысячу раз – вернее, имя Будды Амитабы, спасителя людей (по-китайски это звучит на севере: Омитофо). Бесконечное повторение этого обращения к Будде соответствует многократным «господи помилуй» в христианских церквах.

217

... перевести его в хлебный магазин – может быть, для кормления, как студента.

218

... «достал своего врага и сердце на нем усладил» – то есть чтобы У, которому я теперь выдан головой, и меня убил бы со злорадством и удовлетворением.

219

... в южном предместье – на торговой улице у ворот, ведущих в город. Здесь же помещались гостиницы для приезжающих.

220

Начальник бросил ему вниз веер… – Начальник-судья сидит на возвышении в глубине залы, а ответчик стоит перед ним на коленях.

221

Ван Цзо из Ичжоу… – Речь идет все время о соседних местностях.

222

... отдам свое имя замуж за У. – Переводчик пытается дословно передать литературное китайское выражение для понятия «действовать под чужим именем».

223

... слова «внутри будет счастье» – не более как знак «чжоу». – Знак «чжоу», которым пишется фамилия действующего здесь начальника, состоит из обхвата, внутри которого действительно знак «цзи» – «удача». Конечно, подобное рассечение знака ничего общего с научным его представлением не имеет и употребляется китайскими гадателями для своих целей.

224

«Углы рта» – общий характер иероглифов, их концовки и проч., оставшиеся в памяти наблюдательного человека.

225

То есть из местности на границе провинций Сычуань и Ганьсу.

226

То есть бедною, как только что родившийся ребенок.

227

То есть принадлежащий к высшим чиновникам; заведовал всем делопроизводством по поступающим из провинции докладам. «Серебряные Террасы» было названием дворца, потом ворот внутри дворца и, наконец, как то принято в изысканном литературном китайском слоге, – высшей чиновничьей инстанции, пребывающей в пределах дворца – города.

228

Имеются в виду слова Конфуция («Изречения») об одном достойном юноше – ученике.

229

То есть не сдержит обещания.

230

То есть на первых, так называемых отроческих, экзаменах.

231

То есть в одежду из некрашеного и небеленого холста.

232

То есть через три года прекратил свой суровый траур.

233

Добавочный список кандидатов, отправляемых на дальнейшие экзамены.

234

Показать на экзамене все свое искусство литературного мастера.

235

То есть на экзамен для получения второй степени – цзюйжэня.

236

Этот странный образ заимствован из «Шицзина», где жена жалуется мужу на него же самого:

Ты не можешь меня кормить; Наоборот, меня считаешь своим врагом. Даже отвергаешь мою добродетель: Товару моему не даешь идти в продажу.

Таким образом, «продать» – значит дать практическое применение своим способностям.

237

Цензор. Точно так же как Серебряная Терраса, Орхидеева Терраса означала первоначально дворцовую башню с воротами, около которой помещался приказ цензорского контроля. Затем это стало литературным обозначением цензора.

238

То есть на расходы по содержанию кабинета и учителей.

239

Шуньтяньские экзамены – пекинские. Пекин (Бэйцзин) означает «северная столица»; собственное же имя области – Шуньтяньфу («область, где царствует в послушании небу госу- дарь»).

240

То есть одного из тех наиболее успешно прошедших на экзамене, с которыми занимались отдельно академики литературы для подготовки из них ближайших своих сотрудников.

241

То есть на родину Чана.

242

Как известно, Чэн шел на экзамены под вымышленным именем.

243

Китайский гроб в зажиточной семье делался с особой заботливостью и в конце концов заливался знаменитым китайским лаком, который не пропускал никаких газов. Конечно, и это состояние гроба требовало постоянной заботливости.

244

То есть ехали верхом.

245

Китайская старомодная телега, кузов которой накрывался синим холстом.

246

Руки-ноги – символ братского единения с одним телом семьи.

247

То есть руками, ногами, головой.

248

Красный цвет – цвет радости вообще, а также всего, что относится к браку.

249

То есть бедному, простому, но честному дому ученого.

250

Гармония двух сходных струнных инструментов – символ супружеского лада и согласия.

251

Весенний праздник поминовения усопших.

252

То есть у себя дома, на родине.

253

Жестикуляция при заклятии против врагов.

254

Распустила волосы – в знак крайнего отчаяния.

255

Как Гоуцзянь, князь страны Юэ в V веке до н. э., старавшийся таким путем растравлять в себе, согласно древнему преданию, горечь обиды от поражения.

256

У первого китайского историка Сыма Цяня читаем: «Чжао Шо был женат на принцессе. Желая истребить весь род Чжао, сановник Ту Аньцзя принял решительные к этому шаги и добился своего. Жена Чжао осталась после него в положении и скрывалась. Друзья ее покойного мужа, Гусунь Чуцзю и Чэн Ин, решили подождать, пока она не разрешится, и тогда если это будет мальчик, то выходить его и спасти род, если же девочка – умереть за своего друга. Оказался мальчик. Тогда по предварительному уговору Чуцзю официально взял на себя роль хранителя потомка Чжао, причем вместо настоящего ребенка был взят другой. Противники напали на Чуцзю по доносу Чэн Ина, убили его и ребенка. Чэн Ин стал пестовать настоящего Чжао. Когда тот окреп, он помог ему занять положение своего отца и расправиться с врагом, а затем стал с ним прощаться. Ошеломленный Чжао не мог понять, что он задумал, и Чэн сознался, что теперь, когда дело сделано, надо исполнить договор с другом и умереть – хотя и запоздалою, но праведною смертью».

257

Намек на одно место из Чжуанцзы (IV в. до н. э.), где говорится о том, что при исполнении обрядов всякий должен знать свою роль и повар не должен быть замещаем, несмотря ни на какие его упущения. Смысл слов незнакомца: замещу вас в самом опасном вашем предприятии.

258

Как древний ученый Дун Чжуишу, закрывшийся от всех в своей палатке и даже не выглядывавший в течение трех лет в свой сад.

259

То есть прошел на втором экзамене (цзюйжэня).

260

Цитата из древней книги од («Шицзин»).

261

«Облачный гонг» – своеобразный китайский инструмент, состоящий из деревянной рамы с десятью отверстиями (3+3+3+1), в которых свободно укреплены маленькие медные гонги – тарелочки одинаковых размеров, но не одинаково утолщающиеся к середине, отчего происходит разница в нотах звучания. Эти ноты делятся на пять так называемых прямых и пять чистых. Инструмент держат одной рукой, а другой бьют молоточком по тарелочкам. Ему отводилось определенное место в обрядовой музыке.

262

Так иероглифически обозначаются первые две ступени китайской гаммы.

263

То есть на подстилке из свернутых оческов и пеньки.

264

То есть зятя великого князя; титул его означал, что он хорошо знаком с государственным церемониалом и может быть принят царем торжественно.

265

То есть по браку его с дочерью великого князя минской династии, жившего в XVI в. и носившего титул князя страны Хэн.

266

Здесь: в полном бессилии чем-либо помочь.

267

Дань – мера веса, около 60 кг.

268

То есть не постоянную, а разборную.

269

То есть до Пекина.

270

В Китае сцена с трех сторон от зрителя совершенно открыта; закрыта только входная часть с дверями для актеров.

271

То есть поторговавшись; выражение идет от одного писателя, уверяющего, в стиле народной пословицы, что хороший купец, «не поломав цены», не покупает.

272

То есть выбирать невесту, у которой знаки года, месяца, числа и часа рождения гармонируют с соответствующими знаками жениха.

273

В том месте древнеклассической «Книги Перемен» («Ицзин»), откуда это выражение здесь заимствовано, речь идет о высматривающем добычу тигре.

274

То есть женитьбы. Витиеватое выражение «цветочная свеча» происходит от обычая ставить в комнате новобрачных причудливо вылитую, в красных с золотом цветах, свечу.

275

То есть деверь.

276

Так требовал древний обычай при сватанье.

277

Это священное место занималось дощечкой, на которой золотом по красному лаку писали во всей подробности титул, имя, фамилию и прочие обозначения покойника, чтимого, как дух, или же, как в данном случае, просто наименование духа. Убегать «в туты» – иносказание встречи любовников. Выражение, употребленное здесь, берет начало из очень древнего языка. Так, у историка Сыма Цяня встречаем его в применении к плохому знатоку ученых людей, судящему их исключительно по внешности. Другой рассказ говорит о плохом физиогномисте, не распознавшем в пастухе укрывшегося от людей блаженного мудреца – все из-за той же поверхностности в суждениях.

278

В подражание головному убору древнего чиновника – судьи. Божества в Китае часто изображались также в образе чиновников.

279

Пародия на классические стихи.

280

В эпоху троецарствия (III в.) трое братьев Чжугэ (или Гэ) служили трем разным претендентам на всекитайский престол. Но говорили, что с Чжугэ Ляном царство Шу приобрело себе дракона, а с его братьями У и Вэй – одно тигра, другое же… пса. Чжугэ Лян действительно считался самым выдающимся полководцем, подвиги которого составляют содержание популярного романа «Троецарствие».

281

То есть о моей жене.

282

У китайцев принято во время фамильярной беседы залезать на диваны и кресла с ногами, причем туфли легко сбрасываются под мебель. Чулки у китайцев делаются из белейшего холста, крахмалятся и по чистоте своей (у состоятельных людей, конечно) напоминают наши крахмальные воротнички и манжеты. Здесь: выражение из исторического рассказа Сыма Цяня о фривольных фестивалях мужчин с женщинами, заканчивавшихся оргией.

283

То есть запах женских духов.

284

Поэт-царевич Цао Чжи (III в.) домогался девушки из рода Чжэнь, но не получил ее, ибо она вошла в гарем его отца. Там она была оклеветана царицей и утопилась в реке Ло. Узнав об этом, царевич прямо из дворца пошел на берег этой реки, сел, заплакал и сочинил оду фее реки Ло. Этот рассказ является излюбленной темой у многих поэтов и послужил сюжетом для многих драматических произведений и песен.

285

Камбоджа.

286

Сорт финика или жужуба.

287

«Кислый» на китайском языке означает множество неприятных вещей и качеств, в том числе и жалкого, бедного неудачника – ученого.

288

Ария эта написана на следующий сюжет: отец выгнал из дома своего ученого сына; монах, распознав в нем достойного человека, принял его в свой монастырь, вырубил ему в горе пещеру и велел там жить. Через девять лет его братья устроили ему здесь храм, было составлено его житие, и слава «инициатора» прошла повсюду. Причина, заставившая Фэнсянь выбрать эту арию, вероятно, кроется в описанном несколько ниже ее участии в судьбе мужа.

289

От конфуза; обычное выражение в разговорном языке: «Где у тебя лицо, скажи?»

290

Как великий конфуцианский учитель II в. до н. э. Дун Чжуншу, который, завесив себя полотном, не глядел на мир. Ученики подходили к нему на урок по очереди; иным так и не удавалось увидеть его лицо.

291

«Любовник на тени и страсть на картине», – так говорит о себе и возлюбленном героиня знаменитой драмы в стихах Ван Шифу (XIV в.) «Любовь в западном флигеле» («Сисян цзи»), считающейся литературным шедевром.

292

Спасаясь от перерождения в смертного человека подвижничеством.

293

То есть жена.

294

То есть маленькую женскую ножку, которая, искалеченная вечным компрессом, действительно похожа на белый росток бамбука, оканчивающийся острием.

295

То есть подняться на гору в провинции Цзянси; на ней имеет свое пребывание Небесный Учитель – наследственный архимаг Китая, «повелевающий» силами природы, главным образом для борьбы с нечистой силой.

296

До озера Дунтин.

297

Вежливое приглашение зайти. Доспехи – знаки величия у феодала.

298

Имеется в виду приказ Верховного Владыки.

299

То есть драгоценный, начертанный как бы на яшме указ Яшмового Августейшего Владыки – высшего даосского божества.

300

То есть богатого, родовитого. Так сначала назывались удельные князья, власть которых переходила из рода в род. Ляо Чжай всегда употребляет это выражение в значении дома, в котором из рода в род не переводятся большие чиновные люди.

301

То есть духа, лишенного возможности насытить себя жертвой, приносимой потомком (сыном).

302

Девочки не считаются потомством, обеспечивающим семье будущность.

303

Удельные князья древних государств Цинь и Цзинь все время роднились между собой браками, чтобы не враждовать. «Клятвенные союзы» этого порядка были, впрочем, не прочнее других, заключавшихся вероломными князьями. В данном случае речь идет, конечно, о сватовстве.

304

Из старинного учреждения, реформированного в начале XX в., ведавшего конюшнями царского двора, а равно и коннозаводством. Глава учреждения входил в число девяти высших чинов империи.

305

Красный цвет в Китае официально – цвет радости. Так, например, при брачных обрядах красный цвет преобладает решительно во всех предметах, которые окружают жениха и невесту.

306

То есть на юге Китая (буквально – к югу от Цзяня, то есть от Янцзы).

307

По китайским суеверным представлениям, подсолнечник обладает свойством отгонять бесовское наваждение.

308

Деревянную колодку на шею, надевавшуюся в дореформенном Китае арестантам.

309

Современник Ляо Чжая.

310

Переводчик не рискнул бы употребить слово «рыцарь», если бы, по определению старых китайских писателей, иероглиф «ся» (ее) не означал бы буквально следующее: «Это значит то же, что и созвучное, но пишущееся несколько иначе «се» – «брать на себя», то есть использовать свою власть, свою силу для того, чтобы взять на себя помощь людям», а затем особенно, чтобы помочь выполнению долга, поддержать слабого и бороться с насилием. У первого китайского историка Сыма Цяня есть ряд жизнеописаний, собранных в главу «о странствующих «ся» – рыцарях».

311

В широко распространенной в Китае «Книге о сыновнем обожании» читаем: «Родят дитя, чтобы ему кормить затем отца с матерью».

312

Китайский фут, мера длины.

313

То есть стать ее зятем и мужем девушки; образное выражение, обычное в патриархальном Китае.

314

То есть не упоминала об этом.

315

То есть о наследнике, который воздавал бы почитание душам умерших родителей; известен традиционный страх китайца перед бесплодием или отсутствием сыновей.

316

Обычай Китая требует, чтобы при самом разрешении от бремени роженица была приведена в полусидячее положение и чтобы ребенок упал в подставленный для этой цели таз.

317

То есть военным министром.