1
Немезида — древнегреческая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков, которая изображалась в виде крылатой женщины. В одной руке она держала предмет надзора (весы, уздечку) или наказания (меч, плеть), а другая рука была согнута у локтя (локоть — мера длины в древние века), что являлось синонимом неизбежной кары.
2
Пан — древнегреческий бог пастушества и скотоводства, плодородия и дикой природы, который изображался в виде мужчины с козлиными ногами и рогами. Он считался изобретателем многоствольной флейты.
3
«Нюктофобия» — боязнь темноты.
4
Эдвард Лукас Уайт (11 мая 1866 — 30 марта 1934) — американский писатель и поэт.
5
Сэмюэл Тэйлор Кольридж (21 октября 1772 — 25 июля 1834) — английский поэт-романтик, критик и философ, выдающийся представитель "озёрной школы".
6
Гиперестезия (Hyperesthesia) — чрезмерная физическая чувствительность.
7
Строки из эпиграфа взяты в переводе Андрея Сергеева.
8
Возможно, некоторая подмена: Bloch-head — Blockhead (болван).
9
В греческой мифологии Аргус является гигантом с тысячей глаз. (прим. автора)
10
Марлин имеет в виду, что свет, ударяющийся о стену внутри, вызывает импульс. Движение передается от одного объекта к другому через кинетическую энергию. Ударьте ряд контактирующих шаров с другим, и тот, что в конце, получает импульс и будет двигаться вперед с той же скоростью, что и начальный шар. То же самое с молекулами стены.
Частицы плотно ударяются о молекулы стены, и движение полностью передается, а затем проходит через сам воздух или любой промежуточный элемент таким же образом, по прямой линии со скоростью первоначального света. Наконец, когда движение запечатлено на молекулах радиоактивного диска, результатом является свечение, или свет, вызванный миллионами крошечных взрывов или искр.
Эйнштейн постулировал, что свет имеет массу, и в своей теории он опирался на наблюдения астрономов, которые сообщили, что на свет воздействует гравитация, когда он проходит мимо Солнца во время солнечных затмений, отклоняясь от прямой линии. Таким образом, свет подчиняется закону импульса и передает свою кинетическую энергию тому, во что попадает. Некоторые из частиц света отклоняются, некоторые отражаются от объекта, а некоторые преобразуются в тепло. Однако, в конце концов, свет достигает непрозрачного радиоактивного диска в машине Мерлина, ослабленный, но достаточно сильный, чтобы воспроизвести хорошую картинку. Марлин также использовал специальную сверхчувствительную высокоскоростную эмульсию и преуспел в максимальной концентрации света с помощью системы линз за приемным диском, освещенным воздействием миллиардов молекул. (прим. автора)
11
Упомянутая машина с лазерным лучом, несомненно, похожа на аппарат, разработанный военными техниками США в 1933 году. Это устройство было способно посылать направленный луч высокой магнитной силы, который полностью гасил искру и замораживал цилиндры самолетов в радиусе двух тысяч футов от передатчика. Однако невозможность быстрого перемещения луча делала его неосуществимым для использования в военное время, так как двигатели самолета останавливались только на короткое мгновение, когда луч попадал на них, и возобновляли работу сразу же, как только луч смещался. (прим. автора)
12
Оружие, о котором упоминает Марлин, имеет интересную историю создания, не известную широкой публике. Сразу после окончания Мировой Войны Департамент вооружений армии США приступил к разработке американского оружия, которое должно было заменить пушку “семьдесятипятку”, использовавшуюся в войне. Для этой цели были построены четыре экспериментальных пушки модели 3,3 дюйма, каждая со слегка отличающимися нарезными и другими баллистическими характеристиками ствола, которые были переправлены на Абердинский испытательный полигон для испытаний. (В моей баллистической коллекции есть первый секционный снаряд, выпущенный в ходе этих испытаний.) — Одной из выдающихся особенностей этого артиллерийского оружия стала секретная новая конструкция рекуператора.
Только одному механику, работавшему в Военном министерстве, было позволено знать детали, и его вызывали всякий раз, когда рекуператор выходил из строя или требовал корректировки. Для того, чтобы никто другой не узнал секрет технологии, рекуператоры были соединены пружинами, так что, если бы их повредили, рекуператоры разлетелись бы на куски. Детали были изготовлены так, что даже эксперт не смог бы понять, как собрать их снова. (прим. автора)
13
Борис Карлофф — британский актёр кино и театра. Актёр прославился как звезда фильмов ужасов в 1931 году после выхода фильма 'Франкенштейн', в котором он сыграл роль Чудовища.
14
Бела Лугоши — американский актёр венгерского происхождения, который стал известен в основном благодаря ролям в фильмах ужасов. Визитная карточка — роль Дракулы в одноименном фильме.
15
Лайонел Этуилл — американский актёр английского происхождения, прославившийся исполнением главных и второстепенных ролей в классической серии фильмов ужасов студии Universal.
16
Питер Лорре — австрийский и американский актёр театра и кино, режиссёр, сценарист. Известен ролями злодеев в фильмах Фрица Ланга.
17
Лон Чейни — американский актёр, режиссёр, сценарист и гример немого кино. Он считается одним из самых сильных и разноплановых актеров раннего кинематографа. Прославился способностью до неузнаваемости изменять свою внешность, благодаря чему получил прозвище 'Человек с Тысячей Лиц'.
18
Алькальд — комендант крепости в период Реконкисты в средневековой Испании.
19
«square-shooter» — образное выражение, означает буквально «квадрат и стрелок», а герой боится квадратов.
20
Эрин — древнее кельтское название Ирландии.
21
Келпи (шотл.; миф.) — злой дух, подстерегающий путешественников у рек и озёр в обличии коня.
22
Ноденс — кельтский бог.
23
Трирема — боевое гребное судно в Древнем Риме с тремя рядами вёсел, расположенных один над другим в шахматном порядке.
24
Дипсомания — психический алкоголизм, поиск в алкоголе решения всех проблем.
25
Стекло не жидкое, не твердое; не металл, не кристалл; нет точной химической формулы стекла; его удельный вес варьируется от 2,4 до 5,6. (Прим. авт.)
26
Раннее слабоумие (лат.) — устаревший психиатрический термин, примерно соответствующий современной шизофрении.
27
«De Masticatione Mortuorum in Tumulis» — сочинение, написанное философом Майклом Ранфтом в 1725–1728 гг., посвященное научному обоснованию феномена вампиризма.
28
У Гая Светония Транквилла в сочинении «Жизнь двенадцати цезарей» в главе «Тиберий» читаем: «Но на Капри, оказавшись в уединении, он дошел до того, что завел особые постельные комнаты, гнезда потаенного разврата. Собранные толпами отовсюду девки и мальчишки — среди них были те изобретатели чудовищных сладострастий, которых он называл «спинтриями» — наперебой совокуплялись перед ним по трое, возбуждая этим зрелищем его угасающую похоть».
29
Свами — почётный титул в индуизме. Обращение используется как к мужчинам, так и к женщинам.
30
ИМКА — Юношеская христианская организация.
31
Восьмой шар в бильярде — тот, каким заканчивается партия; символ удачи и риска.
32
1 миля2 = 2,5 км2
33
Истерия (англ. hystero, от греч. hystera — матка). Значения: 1. Функциональное нервно-психическое заболевание, характеризующееся неиссякаемой потребностью в получении внимания, наигранным поведением и др., проявляющееся в припадках, повышенной раздражительности и др. Чаще диагностируется в молодом возрасте, преимущественно у женщин, хотя заболевают и мужчины. Древнегреческие врачи полагали, что данная болезнь встречается только у женщин и связана с нарушением функции матки («бешенство матки»). 2. В переносном смысле означает лихорадочную, судорожную деятельность в каком-либо направлении.
34
Плеяды — рассеянное звёздное скопление в созвездии Тельца; одно из самых ближайших к Земле и одно из наиболее заметных для невооружённого глаза звёздных скоплений.
35
Калигула — агномен (прозвище) Гая Юлия Цезаря Августа Германика (12–41), римского императора (с 37 по 41), известного своими жестокими расправами и распутным поведением.
36
Когда крошечный Тим сбил 240 кеглей подряд, он достиг поразительного рекорда боулинга за две идеальные игры подряд. Идеальная игра — это счет в 300 очков и результат двенадцати ударов в десяти партиях или полная игра. Боулинг забивается в десяти отдельных партиях, добавляя произведение общего количества кеглей, сбитых на три последовательных шара. Таким образом, первая партия не получает счет до третьего мяча, после чего размечается оценка 30. Когда бросается четвертый шар, вторая партия получает добавленные 30 кеглей, делая счет 60 и так далее, до последней партии. Три мяча бросают в последней партии, чтобы закончить всего 300 очков. Этот счет применяется только тогда, когда сделаны только последовательные удары. Запасной стоит два мяча, и таким образом сокращает счет на десять кеглей.
37
«потопить» (нем.)
38
арабское слово «динар» и английское «dinner» («обед»), созвучны, отчего Левша их и перепутал.
39
Новая Англия — регион на северо-востоке США, включающий в себя штаты Коннектикут, Мэн, Массачусетс, Нью-Гэмпшир, Род-Айленд, Вермонт.
40
1 дюйм = 2,54 см.
41
Немезида — древнегреческая богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и нравственных порядков, которая изображалась в виде крылатой женщины. В одной руке она держала предмет надзора (весы, уздечку) или наказания (меч, плеть), а другая рука была согнута у локтя (локоть — мера длины в древние века), что являлось синонимом неизбежной кары.
42
Иоганн Фауст (1480(?)-1540(?)) — легендарный немецкий врач, алхимик и чернокнижник. Его автобиография послужила основой для целого ряда литературных произведений. По легенде Фауст продал душу дьяволу ради постижения тайн мироздания.
43
Квотер — обиходное название 25-центовой монеты в США (четверть доллара).
44
1 фут = 30,48 см.
45
Пульман — обиходное название комфортабельного спального вагона, выпускаемого одноимённой американской компанией, созданной изобретателем и промышленником Джорджем Пульманом (1831–1897).
46
Реджинальд Гардинер (1903–1980) — английский актёр театра, радио и кино. Радиослушателям 30-40-х годов XX-го века была хорошо известна его забавная имитация звуков движущегося поезда и автомобиля.
47
Уильям Шекспир (1564–1616) впервые в литературе сравнил мир с устрицей. Слова «Пусть устрицей мне будет этот мир. Его мечом я вскрою!» (в переводе С. Маршака) великий английский драматург вложил в уста Пистоля, одного из героев комедии «Виндзорские насмешницы».
48
Каспар Милкуетост (Caspar Milquetoast) — персонаж комиксов, созданный Эйч. Ти. Вебстером для его мультяшной серии «Робкая душа» («The Timid Soul»).
49
Образное выражение: щетина, которая появляется у мужчин к пяти часам дня.
50
«Смит» в переводе с английского означает «кузнец».
51
О событиях, предшествовавших описываемым, см. рассказ «Работа хорошего рыцаря» (Роберт Блох. Рассказы. Том 2. Колдовство).
52
Долина в Баварских Альпах, где размещалась резиденция Гитлера в 1928–1945 годах.
53
«Рапсодия в синем» — одно из самых известных произведений американского композитора Джорджа Гершвина.
54
«Большое спасибо» (франц.)
55
Желазная маска (франц.)
56
Магическая рука — по средневековым поверьям — кисть руки, тайно отрезанная от тела казненного преступника и заколдованная так, что с ее помощью можно открывать любые двери, запоры, замки и т. д.
57
Тао-тие — фигурка или изображение мистического животного с лицом человека.
58
Жиль де Рэ (XV в.) — советник короля и маршал Франции, сподвижник Жанны д'Арк, казнен инквизицией за ереси, занятия алхимией, изощренные убийства.
59
Торквемада (1420–1498 гг.) — глава испанской инквизиции (великий инквизитор).
60
Коронер — следователь, производящий дознание в случае насильственной или скоропостижной смерти.
61
«Сестры-плакальщицы» — журналисты, пишущие сенсационные или сентиментальные статьи.
62
Перефраз знаменитой строчки из трагедии «Гамлет» Уильяма Шекспира.
63
Битва при Литтл-Бигхорн (англ. Battle of the Little Bighorn) — сражение между индейским союзом лакота — северные шайенны и Седьмым кавалерийским полком армии США, произошедшее 25–26 июня 1876 года у реки Литл-Бигхорн в Монтане. Битва закончилась уничтожением пяти рот американского полка и гибелью его знаменитого командира Джорджа Кастера.
64
Игра слов: «Rara Avis» — «Белая ворона».
65
«Питер Иббетсон» — американский черно-белый драматический фильм, выпущенный в 1935 году, режиссер Генри Хэтэуэй.
66
Сарабанда (исп. zarabanda) — старинный испанский народный танец,
67
Осуществлено в 1950 г.
68
Война короля Филипа — война между частью индейских племен северовосточной части Северной Америки с одной стороны и английскими колонистами Новой Англии, а также их индейскими союзниками с другой.
69
Охота на салемских ведьм — одна из самых знаменитых охот на ведьм в истории: судебный процесс, проходивший в новоанглийском городе Салем.
70
Коттон Мэзер, англ. Cotton Mather (12 февраля 1663 — 13 февраля 1728) — американский проповедник, религиозный моралист, биолог и медик, плодовитый писатель и памфлетист, публицист, эссеист, (около 450 сочинений), оказавший значительное влияние на американскую политическую мысль XVIII века, а также на американскую литературу.
71
Под этим подразумевается только частичный список замечаний Г.Ф.Л. Некоторые из них существуют в виде дополнений и предложений, которые он вставил в текст рассказа. Другие представляют собой указания на замененные слова, текстовые вставки или исключения, поэтому нет необходимости в том чтобы повторять их здесь. И вместе с тем Г.Ф.Л. также время от времени добавляет небольшие хвалебные комментарии. Приведенные здесь обозначения вполне себе отражают Лавкрафтовскую эрудицию, педантичность и всеведение космических масштабов.
72
Пеммикан — мясной пищевой концентрат. Применялся индейцами Северной Америки в военных походах и охотничьих экспедициях, а также полярными исследователями XIX — первой половины XX в.
73
Патуа — местное наречие, говор.
74
«Нью-Йорк джайентс» («New York Giants») — профессиональный футбольный клуб, выступает в Национальной футбольной лиге. Основан в 1925 г.
75
U.S.О. (United Service Organization) — Объединение зрелищных мероприятий для военнослужащих, организация, оказывающая помощь военнослужащим, особенно за рубежом.
76
…это нарушение пигментации вызвано воздействием радиации в Лос-Аламосе. — В Лос-Аламосе находится Лос-Аламосская национальная лаборатория, занимающаяся секретными разработками по ядерному оружию. Именно там велись работы по Манхэттенскому проекту и были созданы атомные бомбы, сброшенные впоследствии на Хиросиму и Нагасаки.
77
Sainte juste — святой праведник (фр.).
78
Семья (фр.).
79
Прощайте (фр.).
80
Множество, массированно, целиком (фр.).
81
Лейф Эрикссон Счастливый (ок. 970 — ок. 1020) — скандинавский мореплаватель; первым из европейцев посетил Северную Америку за пять столетий до Христофора Колумба. Впоследствии — правитель Гренландии.
82
Трамвай «Желание» — Трамвай, который действительно ходил в Нью-Орлеане. Так же называется знаменитая пьеса драматурга Теннесси Уильямса (1911–1983).
83
Музей — имеется в виду Новоорлеанский Музей искусства, основанный в 1911 г.
84
Vieux Carre (фр.) — Французский квартал.
85
Жан Лафитт — (1780–1825) — французский корсар.
86
Болден, Чарльз «Бадди» (1868–1931) — американский корнетист, один из пионеров джаза. Оливер — Джозеф «Кинг» Оливер (1885–1938) — американский корнетист и джазовый композитор, Сатч — вероятно, это Луи Армстронг, у которого было прозвище Сатчмо.
87
Марди Гра — последний день карнавала на масленицу. Сазерак — коктейль из ржаного или кукурузного виски, горького ликера, анисовой водки (перно) и сахара. Подается с ломтиком лимона после перемешивания со льдом.
88
Мэхогани Холл — известный концертный зал в Новом Орлеане, отделанный красным деревом. Айвори Пэлас — казино.
89
First National Pictures — ныне не существующая американская продакшн-компания и дочернее предприятие Warner Bros., основанная в 1917 году.
90
Цитата из «Макбета» У. Шекспира, дано по переводу М. Лозинского
Жизнь — ускользающая тень, фигляр,
Который час кривляется на сцене
И навсегда смолкает; это — повесть,
Рассказанная дураком, где много
И шума и страстей, но смысла нет.
91
…Бэтт Дэйвис — также Бетт Дейвис, Девис и т. д. — выдающаяся голливудская киноактриса (1908–1989).
92
«Что за дыра!» — «What a dump!». Цит. из фильма К. Видора «За лесом» (1949).
93
Уилшир-бульвар — одна из главных улиц Лос-Анджелеса, общая длина 24 км, начинается в центре города и заканчивается в Санта-Монике. Центральная часть бульвара получила название «Миля чудес». «Миля» заполнена бутиками, ресторанами, театрами, ночными клубами.
94
Ну, за… — «Here’s looking at you, Kid» (букв. «Глядя на тебя, малышка») — цит. из фильма «Касабланка» (1942) М. Кертиса, ставшая популярным тостом.
95
Дословно — poetical (поэтическая) justice (прим, ред.)
96
Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).
97
Чеви (Chevy) — разговорное название марки автомобилей «Шевроле» (Chevrolet). Chase Chevrolet — фирма-дилер «Шевроле» в Калифорнии, основанная в 1944 г.
98
Пентобарбитал — барбитурат, используется в медицине как снотворное средство в виде калиевой и натриевой солей. Наиболее известное торговое наименование — «Нембутал». Вследствие высокой растворимости пентобарбитал является барбитуратом быстрого действия.
99
Потомак — река на востоке США, протекает через столицу США.
100
Verbatim (лат.) — дословно, слово в слово.
101
Berceuse (фр.) — колыбельная.
102
«Аппассионата» — соната для фортепьяно (1804) Людвига ван Бетховена (1770–1827); «Жар-птица» — балет (1910) Игоря Стравинского (1882–1971); Сирил Скотт (1879–1960) — английский композитор, пианист и писатель, известен главным образом фортепьянными пьесами и романсами, в которых сказалось влияние импрессионизма.
103
Фортепьянный концерт Мориса Равеля (1875–1937) для левой руки с оркестром (1931) был написан для австрийского пианиста П. Витгенштейна, потерявшего правую руку на войне.
104
«Харви» (англ. Harvey) — чёрно-белая эксцентричная комедия Генри Костера (1950), снятая по одноимённой пьесе Мэри Чейз. В главных ролях — Джимми Стюарт и Джозефин Халл (получившая за эту роль «Золотой глобус» и «Оскар»). Американским институтом киноискусства «Харви» признан одним из 100 величайших комедийных и 10 фэнтези-фильмов в истории.
105
Серебряная пуповина — термин, обозначающий эмоциональную связь между матерью и ребенком.
106
«Джолсон поет опять» (англ. Jolson Sings Again) — фильм 1949 года о жизни Эла Джолсона (1886–1950) — американского певца, актера музыкального театра и кино еврейского происхождения. Роль Джолсона исполняет Ларри Паркс (1914–1975) — американский актер, известный отечественному зрителю в основном по фильму «Любовь лучше, чем когда-либо» (с Элизабет Тейлор).
107
Еще с 1920-ых годов в дизайне галстука постоянно использовались так называемые полковые полоски — британские по происхождению. Дело в том, что английские полки, в начале двадцатого века, носили галстуки, которые были украшены полосками полковых цветов. Именно этот факт стал аргументом тою, что галстук, характеризующийся цветными полосками по диагонали — эго «полковой галстук».
108
Колдстримский гвардейский полк — элитное легкое пехотное подразделение, которое вместе с другими четырьмя гвардейскими полками (Шотландским, Гренадёрским, Уэльским и Ирландским) составляет гвардию британском армии. Свое название получил от небольшого Шотландского городка, который расположен в приграничной зоне с Англией на северном берегу небольшой реки Твид.
109
В оригинале — north pohl, отсылка к писателю в жанре научной фантастики Фредерику Полу (Frederick Pohl).
110
В оригинале: «Where ignorance is Blish, it is folly to be wise». Blish (фамилия американского писателя-фантаста) здесь встало по принципу созвучия на место Bliss (англ. «благость», «счастье»). Джеймс Бенджамин Блиш — один из ведущих фантастов 1950-х годов, автор многочисленных рассказов по вселенной «Star Trek».
111
Фрэнк Ллойд Райт (1867–1959) — американский архитектор-новатор. Проектировщик знаменитого «Дома над водопадом» в Пенсильвании.
112
Mansion — (англ. 'особняк, хоромы, поместье, дворец' и т. д.) — сокращение от man и shun.
113
Forward Operating Base — Передовая операционная база.
114
YWCA — Всемирная христианская ассоциация молодых женщин.
115
Артур Годфри (1903–1983) — популярный в 50-е радиоведущий, один из самых влиятельных и востребованных рекламщиков своего времени.
116
ФКС — Федеральная комиссия связи по регулировке всего радио-спектра, не принадлежащего федеральному правительству.
117
«American Bandstand» — американская музыкальная телепередача, шедшая в разных версиях с 1952-го по 1989-й годы. Транслировала выступления известных музыкантов с самыми популярными на тот момент в хит-парадах песнями.
118
Артур Мэкен (Мейчен) — валлийский писатель-фантаст начала XX века, мистик и неоромантик; его произведения в жанре horror оказали влияние на творчество Г.Ф.Лавкрафта. — Прим. верстальщика.
119
Петр Демьянович Успенский — русский оккультист и теософ первой половины XX века. Привнес в мистическое учение строгий логико-аналитический метод. — Прим. верстальщика.
120
Никталоп — организм, обладающий развитым ночным зрением.
121
Гибернация — зимняя спячка, эстивация — летняя спячка.
122
Главным героем этого рассказа является Флойд Скрилч, сквозной персонаж нескольких блоховских произведений. Помимо ласкательного прозвища, употребляемого супругой, имя героя фигурирует в оригинальном названии рассказа — "My Struggle by Floyd Scrilch as told to Robert Bloch".
123
Псевдонаучное полумошенническое учение, созданное писателем Л.Роном Хаббардом; очень быстро распространилось и стало популярным в Штатах в начале 50-х гг. прошлого века.
124
В реальности такой книги у Хаббарда нет. Догадываюсь, что Блох по-своему переиначил «Dianetics: The Modern Science of Mental Health / Дианетика. Современная наука душевного здоровья» (1950).
125
Необходимое вводное пояснение от переводчика: главный герой этого рассказа, Флойд Скрилч, является сквозным персонажем нескольких сатирических произведений Р.Блоха, написанных в разных жанрах (фантастика, мистика, комедия). Данный рассказ представляет собой прямое продолжение миниатюры «Мои старания / My Struggle by Floyd Scrilch as told to Robert Bloch» (1951), хотя сюжетно с ним и не связан.
126
Актёр-комик, звезда американского телевидения 50-х годов XX века.
127
У автора здесь использовано устаревшее название страны — Сиам.
128
Страж науки (фр.).
129
Дружище (фр.).
130
Близорукость (фр.).
131
Послания (фр.).
132
Водознатство (фр.).
133
«Весна священная» — балет И.Стравинского.
134
Лабиринт Портеуса (англ. Porteus Maze) — тест, разработанный в 1914 г. Стэнли Портеусом, им же усовершенствованный в 1959 г. Он состоит из серии изображённых линиями лабиринтов возрастающей трудности. От испытуемого требуется не отрывая карандаша от бумаги провести кратчайший путь от входа до выхода из лабиринта. Этот тест используется для исследования самых разных групп людей, включая людей с задержками в развитии, правонарушителей и др.
135
В оригинале — «Black Art» — букв. «чёрное искусство».
136
Гэг (англ. gag) — шутка; комический момент, в основе которого лежит очевидная нелепость.
137
Второстепенный персонаж некоторых рассказов Р.Блоха из цикла о приключениях «Левши» Фипа.
138
Сатирический герой нескольких блоховских рассказов.
139
Перно (франц. pernod) — разновидность абсента, полынно-анисовой водки.
140
Sonova Bech — созвучно выражению «son of the bitch» (сукин сын).
141
Средневековый арабский трактат шейха Нефзави об искусстве любви.
142
Роман Уильяма Берроуза.
143
Название данной книги может быть также переведено как «Прощайте, руки!» (прим. перев.).
144
«Мьючуэл филм корпорейшн» — основанная в 1912 году кинокомпания, известности которой способствовал Чарли Чаплин, в 1916 году сделавший по контракту с «Мьючуэл» несколько блестящих комедийных картин. В конце двадцатых годов компания слилась с «Рэйдиоу— Кит-Офиум» (РКО).
145
Выборочные опросы телезрителей или радиослушателей по телефону во время трансляции передачи для определения ее популярности
146
Пригород Нью-Йорка с еврейским населением
147
Милтаун — транквилизатор
148
Шах Али Хаи (1911–1960) — постоянный представитель Пакистана в ООН в 1958–1960 гг.
149
Мэрилин Монро (1926–1962), Джейн Мэнсфилд (1932–1967), Анита Экберг (р. 1931) — американские киноактрисы.
150
Лиззи Эндрю Борден (19 июля 1860 — 1 июня 1927) — гражданка США, которая стала известной благодаря знаменитому делу об убийстве ее отца и мачехи, в котором ее обвиняли. Несмотря на большое количество доказательств ее вины, она была оправдана.
151
Арнольд Джозеф Тойнби (14 апреля 1889 — 22 октября 1975) — британский историк, философ истории, культуролог и социолог, профессор, исследовавший международную историю в Лондонской школе экономики и в Лондонском университете.
152
О́свальд А́рнольд Готтфрид Шпенглер (29 мая 1880 — 8 мая 1936) — немецкий представитель философии жизни, публицист консервативно-националистического направления.
153
Анри Дезире Ландрю (12 апреля 1869 — 25 февраля 1922) — французский серийный убийца по прозвищу «Синяя борода из Гамбе».
154
«Кливлендский мясник» (также известный как «Безумный мясник из Кингсбери-Ран») — неустановленный серийный убийца, совершавший свои преступления в Кливленде, Огайо, в 1930-х годах.
155
Уильям Хайренс (15 ноября 1928 — 5 марта 2012) — американский серийный убийца, также известный как «Помадный убийца», получивший свое прозвище за странное послание, написанное красной помадой в доме одной из жертв.
156
Джордж Питер Метески (2 ноября 1903 — 23 мая 1994) — более известен как «Безумный бомбардировщик», был американским электриком и механиком, который терроризировал Нью-Йорк в течение 16 лет в 1940-х и 1950-х годах с помощью взрывчатки, которую он подбрасывал в театры, библиотеки и офисы.
157
Absent With Out Leave — дезертирство.
158
Хоули Харви Криппен (11 сентября 1862 — 23 ноября 1910) — американский врач-гомеопат и дантист, ставший фигурантом одного из самых громких дел об убийстве в криминалистике XX века. Стал первым преступником, чье задержание стало возможным благодаря радиосвязи.
159
В оригинале "propel his pelvis in public" — намёк на характерное движение бёдрами и тазом Элвиса Пресли, за которое он получил прозвище Элвис-таз (Elvis the Pelvis).
160
В предисловии к рассказу в сборнике "Тайны червя" (Mysteries of the Worm, 1993) Роберт Прайс обращает внимание на этот момент как отражение процесса "демифологизации", возникшего в творчестве друзей-писателей Лавкрафта после его смерти, ранее участвовавших в литературной игре и сочинявших произведения, составившие костяк Мифов Ктулху: «Времена Лавкрафта настолько канули в прошлое, что внезапное появление Людвига Принна здесь стало скорее шуткой. […] Том Принна превратился просто в ещё один средневековый гримуар. Собственно, так он и назван. Больше никаких "Мистерий Червя", даже просто "Мистерий". Только старый добрый "гримуар Людвига Принна"». Вслед за написанным в 1961 году рассказом "Любовное зелье", Блох выпустил свой модернистский роман "Странные эоны" (Strange Eons, 1978), в котором не только обратился ко множеству элементов Мифов, а также жизни и творчеству Лавкрафта, но и довёл демифологизацию, начатую ещё Августом Дерлетом, до уровня Рэмси Кэмпбелла и Брайана Ламли.
161
Вещества, получаемые из дерева йохимбе и шпанской мушки, обладающие возбуждающими свойствами.
162
В колониальной Америке квартеронами называли людей, у которых один из ближайших предков (дед или бабка) принадлежал к негроидной расе; т. е. так именовали сына или дочь мулата/-тки и представителя/-тельницы европеоидной расы.
163
В христианстве прихожанами называют религиозных людей из какой-то определённой общины, которые посещают близрасположенный церковный храм.
164
Столица государства Республика Гаити, занимающего только западную (бывшую французскую) часть одноимённого крупного острова в Карибском море.
165
Потомок квартерона и белого человека /европеоида/; т. е. человек, имеющий 87,5 % «белой» и 12,5 % «чёрной» крови.
166
Слегка искаженные слова Авраама Линкольна. В первоначальном виде цитата звучит так: «Вы можете постоянно обманывать несколько человек или некоторое время всех людей, но Вы не можете постоянно обманывать всех людей».
167
Имеется в виду Калвин Кулидж (Молчаливый Кэл), 30-й президент США. На значке — слоган его предвыборной компании.