Развести костер (TO BUILD A FIRE) — страница 7 из 9

Но он терпел, стиснув зубы, неловко прижимая горящие спички к коре; его собственные руки заслоняли пламя, и кора не вспыхивала.At last, when he could endure no more, he jerked his hands apart.Наконец, когда боль стала нестерпима, он разжал руки.The blazing matches fell sizzling into the snow, but the birch-bark was alight.Пылающая связка с шипением упала в снег, но кора уже горела.He began laying dry grasses and the tiniest twigs on the flame.Он начал подкладывать в огонь сухие травинки и тончайшие прутики.He could not pick and choose, for he had to lift the fuel between the heels of his hands.Выбирать топливо он не мог, потому что ему приходилось поднимать его ладонями.Small pieces of rotten wood and green moss clung to the twigs, and he bit them off as well as he could with his teeth.Замечая на хворосте налипший мох или труху, он отгрызал их зубами.He cherished the flame carefully and awkwardly.Он бережно и неловко выхаживал огонь.It meant life, and it must not perish.Огонь - это жизнь, и его нельзя упускать.The withdrawal of blood from the surface of his body now made him begin to shiver, and he grew more awkward.Отлив крови от поверхности тела вызвал озноб, и движения человека становились все более неловкими.A large piece of green moss fell squarely on the little fire.И вот большой ком зеленого мха придавил едва разгорающийся огонек.He tried to poke it out with his fingers, but his shivering frame made him poke too far, and he disrupted the nucleus of the little fire, the burning grasses and tiny twigs separating and scattering.Он хотел сбросить его, но руки дрожали от озноба, и он, ковырнув слишком глубоко, разрушил слабый зародыш костра: тлеющие травинки и прутики рассыпались во все стороны.He tried to poke them together again, but in spite of the tenseness of the effort, his shivering got away with him, and the twigs were hopelessly scattered.Он хотел снова сложить их, но, как ни старался, не мог преодолеть дрожи, и крохотный костер разваливался.Each twig gushed a puff of smoke and went out.Хворостинки одна за другой, пыхнув дымком, погасали.The fire-provider had failed.Податель огня не выполнил своей задачи.As he looked apathetically about him, his eyes chanced on the dog, sitting across the ruins of the fire from him, in the snow, making restless, hunching movements, slightly lifting one forefoot and then the other, shifting its weight back and forth on them with wistful eagerness.Когда человек с равнодушием отчаяния посмотрел вокруг, взгляд его случайно упал на собаку, сидевшую в снегу напротив него, по другую сторону остатков костра; сгорбившись, она беспокойно ерзала, поднимая то одну, то другую переднюю лапу, и выжидательно, с тоской смотрела на него.The sight of the dog put a wild idea into his head.Вид собаки навел его на безумную мысль.
He remembered the tale of the man, caught in a blizzard, who killed a steer and crawled inside the carcass, and so was saved.Он вспомнил рассказ о человеке, который был застигнут пургой и спасся тем, что убил вола и забрался внутрь туши.
He would kill the dog and bury his hands in the warm body until the numbness went out of them.Он убьет собаку и погрузит руки в ее теплое тело, чтобы они согрелись и ожили.
Then he could build another fire.Тогда он разложит новый костер.
He spoke to the dog, calling it to him; but in his voice was a strange note of fear that frightened the animal, who had never known the man to speak in such way before.Он заговорил с собакой, подзывая ее; но его голос звучал боязливо, и это испугало животное, потому что человек никогда не говорил с ней таким голосом.
Something was the matter, and its suspicious nature sensed danger,-it knew not what danger but somewhere, somehow, in its brain arose an apprehension of the man.Что-то было неладно, врожденная подозрительность помогла ей почуять опасность, - она не знала, какая это опасность, но где-то в глубине ее сознания зашевелился смутный страх перед человеком.
It flattened its ears down at the sound of the man's voice, and its restless, hunching movements and the liftings and shiftings of its forefeet became more pronounced but it would not come to the man.Она опустила уши и еще беспокойнее заерзала, переступая передними лапами, но не трогалась с места.
He got on his hands and knees and crawled toward the dog.Тогда человек стал на четвереньки и пополз к собаке.
This unusual posture again excited suspicion, and the animal sidled mincingly away.Это еще больше испугало ее, и она опасливо подалась в сторону.
The man sat up in the snow for a moment and struggled for calmness.Человек сел на снегу, стараясь вернуть себе спокойствие.
Then he pulled on his mittens, by means of his teeth, and got upon his feet.Потом зубами стянул рукавицы и встал.
He glanced down at first in order to assure himself that he was really standing up, for the absence of sensation in his feet left him unrelated to the earth.Прежде всего он посмотрел вниз, чтобы убедиться, что он действительно стоит, потому что его онемевшие ноги не чувствовали земли.
His erect position in itself started to drive the webs of suspicion from the dog's mind; and when he spoke peremptorily, with the sound of whip-lashes in his voice, the dog rendered its customary allegiance and came to him.Стоило ему стать на ноги, как подозрения собаки рассеялись; а когда он повелительно заговорил с ней голосом, напомнившим ей о биче, она выполнила привычный долг и подошла к нему.
As it came within reaching distance, the man lost his control.Как только она очутилась в двух шагах от него, самообладание покинуло человека.
His arms flashed out to the dog, and he experienced genuine surprise when he discovered that his hands could not clutch, that there was neither bend nor feeling in the lingers.Он бросился на собаку - и искренне удивился, когда оказалось, что руки его не могут хватать, пальцы не сгибаются и не держат.
He had forgotten for the moment that they were frozen and that they were freezing more and more.Он забыл, что они отморожены и все больше и больше мертвеют.
All this happened quickly, and before the animal could get away, he encircled its body with his arms.Но в ту же секунду, прежде чем собака успела убежать, он стиснул ее в объятиях.
He sat down in the snow, and in this fashion held the dog, while it snarled and whined and struggled.Потом сел на снег, прижимая ее к себе, а животное вырывалось, рыча и взвизгивая.
But it was all he could do, hold its body encircled in his arms and sit there.Но это было все, что он мог сделать: сидеть в снегу и сжимать собаку в объятиях.
He realized that he could not kill the dog.Он понимал, что ему не убить ее.
There was no way to do it.Это было невозможно.
With his helpless hands he could neither draw nor hold his sheath-knife nor throttle the animal.Своими бессильными руками он не мог ни ударить ее ножом, ни задушить.
He released it, and it plunged wildly away, with tail between its legs, and still snarling.Он выпустил ее, и собака кинулась прочь, поджав хвост и все еще рыча.
It halted forty feet away and surveyed him curiously, with ears sharply pricked forward.В двадцати шагах она остановилась и с любопытством, подняв уши, оглянулась на него.
The man looked down at his hands in order to locate them, and found them hanging on the ends of his arms.Он искал глазами свои руки и, только скользнув взглядом от локтя к запястью, нашел их.
It struck him as curious that one should have to use his eyes in order to find out where his hands were.Странно, что приходится полагаться на зрение, чтобы найти свои руки.
He began threshing his arms back and forth, beating the mittened hands against his sides.Он начал неистово размахивать ими, колотя себя ладонями по бедрам.
He did this for five minutes, violently, and his heart pumped enough blood up to the surface to put a stop to his shivering.Через пять минут кровь быстрее побежала по жилам, и озноб прекратился.
But no sensation was aroused in the hands. He had an impression that they hung like weights on the ends of his arms, but when he tried to run the impression down, he could not find it.Но кисти рук по-прежнему не действовали; у него было такое ощущение, словно они гирями висят на запястьях, - откуда взялось это ощущение, он не мог бы сказать.
A certain fear of death, dull and oppressive, came to him.Гнетущая мысль о близости смерти смутно и вяло шевельнулась в его мозгу.
This fear quickly became poignant as he realized that it was no longer a mere matter of freezing his fingers and toes, or of losing his hands and feet, but that it was a matter of life and death with the chances against him.Но тотчас же этот неопределенный страх превратился в мучитель