A poor pastime, perhaps, and not a very intellectual one, but I breathe the air of England as I read, and can face this glittering sky with greater courage. | Жалкое занятие, возможно, и не очень развивающее ум, но я дышу милым мне воздухом Англии и могу потом с большим мужеством глядеть на это сверкающее небо. |
The scrubby vineyards and the crumbling stones' become things of no account, for if I wish I can give rein to my imagination, and pick foxgloves and pale campions from a wet, streaking hedge. | Низкорослые виноградники и крошащиеся под ногой камни перестают существовать, ведь я могу, если захочу, дать волю воображению и собирать наперстянку и бледную дрему среди сырых от росы живых изгородей. |
Poor whims of fancy, tender and un-harsh. They are the enemy to bitterness and regret, and sweeten this exile we have brought upon ourselves. | Бедные причуды фантазии, такие скромные, такие хрупкие... Они помогают побороть горечь и сожаление и скрашивать ссылку, на которую мы сами себя обрекли. |
Because of them I can enjoy my afternoon, and return, smiling and refreshed, to face the little ritual of our tea. | Благодаря им я с удовольствием иду на послеполуденную прогулку и возвращаюсь с улыбкой, свежая, готовая стойко выдержать ритуал чаепития. |
The order never varies. | Он неизменен. |
Two slices of bread and butter each, and China tea. | По два ломтика хлеба с маслом и китайский чай. |
What a hide-bound couple we must seem, clinging to custom because we did so in England. | Какой мы, должно быть, кажемся старозаветной парой, цепляясь за этот обычай лишь потому, что привезли его из Англии. |
Here, on this clean balcony, white and impersonal with centuries of sun, I think of half past four at Manderley, and the table drawn before the library fire. | Здесь, на этом балконе, белом, безликом, из века заливаемом солнцем, я вспоминаю Мэндерли, где ровно в половине пятого ставился в библиотеке перед камином чайный стол. |
The door flung open, punctual to the minute, and the performance, never-varying, of the laying of the tea, the silver tray, the kettle, the snowy cloth. | Минута в минуту распахивались двери, и начиналась никогда не изменяющаяся процедура накрывания на стол: белоснежная скатерть, серебряный поднос, чайник с кипятком. |
While Jasper, his spaniel ears a-droop, feigns indifference to the arrival of the cakes. | Джеспер - длинные, как у всех спаниелей, уши свисают до полу - делает вид, будто его вовсе не волнует появление пирожков. |
That feast was laid before us always, and yet we ate so little. | Каждый день нас ожидало целое пиршество, а мы ели так мало. |
Those dripping crumpets, I can see them now. Tiny crisp wedges of toast, and piping-hot, floury scones. | Как сейчас вижу эти масляные сдобные булочки, крошечные хрустящие треугольные тосты, ячменные и пшеничные лепешки с пылу с жару! |
Sandwiches of unknown nature, mysteriously flavoured and quite delectable, and that very special gingerbread. | Сандвичи неизвестной мне природы, с таинственным запахом и такие восхитительные на вкус, и совершенно особенную имбирную коврижку. |
Angel cake, that melted in the mouth, and his rather stodgier companion, bursting with peel and raisins. | Торт с кремом из кокосовых орехов, тающий во рту, и его более солидного соседа - кекс с изюмом и цукатами. |
There was enough food there to keep a starving family for a week. | Еды было столько, что ее хватило бы на неделю целой семье. |
I never knew what happened to it all, and the waste used to worry me sometimes. | Я так и не узнала, куда все это девалось, и подобное расточительство порой тревожило меня. |
But I never dared ask Mrs Danvers what she did about it. | Но я не осмеливалась спросить миссис Дэнверс. |
She would have looked at me in scorn, smiling that freezing, superior smile of hers, and I can imagine her saying: | Она бы презрительно взглянула на меня, улыбаясь своей ледяной надменной улыбкой, и сказала - я так и слышу ее слова: |
'There were never any complaints when Mrs de Winter was alive.' | "Ко мне не было никаких претензий, когда была жива миссис де Уинтер". |
Mrs Danvers. | Миссис Дэнверс. |
I wonder what she is doing now. | Интересно, что она делает теперь. |
She and Favell. | Она и Фейвел. |
I think it was the expression on her face that gave me my first feeling of unrest. | Я думаю, именно из-за этого выражения ее лица мне впервые стало не по себе. |
Instinctively I thought, | У меня невольно мелькнуло в уме: |
'She is comparing me to Rebecca'; and sharp as a sword the shadow came between us... | "Она сравнивает меня с Ребеккой", - и между нами острым мечом вонзилась тень... |
Well, it is over now, finished and done with. | Теперь все это позади, с этим покончено, поставлена точка, подведена черта. |
I ride no more tormented, and both of us are free. | Меня больше не мучают кошмары, не обуревают страхи, мы оба свободны. |
Even my faithful Jasper has gone to the happy hunting grounds, and Manderley is no more. | Даже верный мой Джеспер уснул вечным сном, а Мэндерли больше нет. |
It lies like an empty shell amidst the tangle of the deep woods, even as I saw it in my dream. | Осталась лишь пустая оболочка в глубине запущенного парка; он такой, каким я видела его во сне. |
A multitude of weeds, a colony of birds. | Заросли сорняков, царство птиц. |
Sometimes perhaps a tramp will wander there, seeking shelter from a sudden shower of rain and, if he is stout-hearted, he may walk there with impunity. | Возможно, туда забредает порой бродяга или браконьер в поисках укрытия от внезапного ливня, и, если у него храброе сердце, это сойдет ему с рук. |
But your timid fellow, your nervous poacher - the woods of Manderley are not for him. | Но его робкому, слабонервному собрату лучше держаться подальше от Мэндерли, тамошний парк не для него. |
He might stumble upon the little cottage in the cove and he would not be happy beneath its tumbled roof, the thin rain beating a tattoo. | Кто знает, вдруг он нечаянно наткнется на домик в бухте; вряд ли он почувствует себя уютно, слушая, как мелкий дождь барабанит по обвалившейся крыше. |
There might linger there still a certain atmosphere of stress... That corner in the drive, too, where the trees encroach upon the gravel, is not a place in which to pause, not after the sun has set. | Кто знает, вдруг там все еще не выветрилась та напряженная, томительная атмосфера... А поворот подъездной аллеи, где деревья теснят гравий, -там тоже не стоит задерживаться, особенно после захода солнца. |
When the leaves rustle, they sound very much like the stealthy movement of a woman in evening dress, and when they shiver suddenly, and fall, and scatter away along the ground, they might be the patter, patter, of a woman's hurrying footstep, and the mark in the gravel the imprint of a high-heeled satin shoe. | Шелест листьев так напоминает шелест женского вечернего платья, словно кто-то пробирается там украдкой, а когда, внезапно задрожав, они падают на землю и несутся по дорожке, кажется, будто слышишь легкий перестук торопливых женских шагов, и вмятина на гравии похожа на след атласной туфельки на высоком каблуке. |
It is when I remember these things that I return with relief to the prospect from our balcony. | Вот когда я вспоминаю обо всем этом, я с облегчением гляжу на панораму перед нашим балконом. |
No shadows steal upon this hard glare, the stony vineyards shimmer in the sun and the bougainvillaea is white with dust. |