ς—«сильный», IV 430, 10 «знатный», 461, 10 го δίκαιον «чистый» (в смысле «подлинный») 484, 4.}
39. Но что с самого начала отвращение к нам возникло вследствие нашей глупости и с течением времени усилилось, это выяснено. Я допускаю, если угодно, что это было делом судьбы, творящей беззакония. Что же? Предоставим кораблю, как плохие моряки стать жертвою бури, или противопоставим волнению какие-либо меры? Мне это угодно и такова цель настоящего слова придти на помощь городу в его недуге и все те попреки, какие мною сделаны, преследуют эту одну задачу.
40. Каковы же средства излечения? Покажем, что мы действительно страдаем, покажем, что действительно скорбим. Пусть наша печаль и наша смиренность будет нашей защитой. Ведь и это является одной из претензий против нас, что мы развиваем в себе самомнение, паче должного, и что ничто не может устрашить [7] город. Пусть не думает Аргирий, чтобы его уныние достаточно было для оправдания, но преобразим город в картину общей скорби и пусть целый город напоминает дом в горе.
{7 φοβέα: отметить действит. залог глагола}
41. Запрем на короткое время театр, и попросим этих плясунов и мимов в тех утехах, которые они предлагают дать участие нашим соседям, а нам предоставить провести лето без увеселений. Конные ристания сократим до меньшего числа состязаний, назначив шесть вместо шестнадцати. Это суетное обилие светильников, висящих перед банями, проявленное бесцельной роскоши, доведем до малой части того, что есть сейчас. Станем судьями себе самим, чтобы не стал нам таковым император. Добровольно подвергнемся наказанию, чтобы не потерпеть сильнейшего поневоле. Собственным приговором остановим его приговор.
42. А если поклонники театров рассердятся, убедим их признать, что такова пора, если же они не обратят внимания, нечего говорить с ними. Недопустимо угодить им вопреки общему спасению и поставить опасение огорчить тех, кто признаются, что не могут жить без удовольствий сцены, вперед задачи устранить гнев государя.
43. Ведь если мы боимся мятежа, то и в этом винит государь курию, как мы так плохо распоряжаемся городом, что необходимо лучшим людям идти за массою и доставлять толпе развлечения, и иначе немедленно погибнуть. Но мы считаем слишком многочисленной группу тех, кто требует плясок во время голодовки. Это стремление [8] людей, наживающихся от игры в кости, совсем немногочисленных и притом пришлых, против которых, если они проявят дерзость, у нас есть закон об изгнании таковых.
{8 Восполнение Reiske: τοϋτ εστίν после άνθρώποίν Forster'ом помечаемое, как часто у него, только под текстом, безусловно необходимо.}
44. Итак полагаю, все уступят принятому нами решению, а если и возникнет какое-нибудь волнение, то этот страх будет спасителен для города. Очень важно, чтобы император от тех, кто отсюда отправляются, услыхал, что в Антиохии руководители администрации приучают город к воздержности, а народ противится и считает нужным или роскошествовать, или поднимать бунт.
45. Тот же, кто считает за неблагоприятное предзнаменование, если при отсутствии какого-либо положительного опасения, я предложил такую перемену, может быть, прав в своей осмотрительности, но, когда кипит столь сильный гнев и ожидаются его последствия, мы, может быть, удовлетворим демона, подвергшего нас гонению, если сами сократим кое-что в наших удовольствиях. Таким образом мы не среди его благополучия ввергнем город в какое-нибудь бедствие, но остановим его сотрясение.
46. Пусть он, граждане, стоит прочно, если победит и встречено будет с увлечением то, что важнее сказанного, что некоторым не по нутру, большинству же будет по нраву. Именно, следует быть уверенным, что, ни пав ниц на землю, ни умоляя с ветвями маслин в руках, ни увенчивая, ни воплями, своими, ни посольствами, ни отправлением самого искусного ритора не погасите вы гнева, если, превратив то шутовство [9], не отдадите города Зевсу и прочим богам, о чем вас, гораздо раньше императора, с самого детства, поучают Гомер и Гезиод.
{9 ΐθλος cf. vol. pg. 202, 13, vol. II. pg. 2 и 5, 1.}
47. Вы же хотите почтения к себе за вашу образованность и называете эпос образовательным предметом, а в важнейших делах прибегаете к другим учителям и тех храмов, закрытие коих следовало оплакивать, избегаете, когда они открыты. Затем, когда кто-нибудь помянет Платона и Пифагора, вы ссылаетесь на мать, жену, на ключницу, на повара, на давность таких своих убеждений и не конфузитесь, когда вас стыдят этим, но для кого вам следовало бы быть законодателями, за теми вы идете на поводу и считаете старое заблуждение великою необходимостью для постоянного пребывания в таковом, как если бы кто, в юности торгуя красотою, сохранил недуг свой и во все прочие возрасты.
48. Да что долго рассуждать? Теперь перед вами выбор, или оставаться в опале, или получить двойную выгоду, приобретение благосклонности владыки и познание тех, кто действительно обитают в небе. Ведь вы одни выиграете в том, чем угодите, по внешности давая, наделе будете получать.
49. Но, знаю, никакая речь не изменит вас и потому я сократил ее, чтобы попусту не затягивать. Но смотрите, когда гроза будет близко и государь, после персов, обойдется, как с врагом, с городом, не плачьте, обступив меня, говоря, что настала пора для речей. Если вы ими сами пренебрегаете, как можете вы требовать, чтобы они имели пред ним силу?
50. В возражение же тем, которые считают себя в обиде, если не причастные винам прочих и принося жертвы богам, они будут наказаны с нечестивыми и повинными за прочие проступки, скажу не свои слова, а слова его в ответ мне. Я и сам разделял вас в своей оправдательной речи перед ним, а ему достаточно было одного стиха того, кто получил лавр от Муз. Допуская, что есть некоторые не безнравственные, он не позволял дивиться тому, что они погибнут вместе с дурными. «Часто» говорит тот, «город целый за злого платится мужа».
51. И тут нельзя было дерзко настаивать на своем, когда уже давно таково положение. Кто, в самом деле, не знает, как войско ахейцев истреблено было за проступок Агамемнона, какие бедствия они потерпели, отъезжая домой, из-за беззакония Эанта? Разве афиняне не поплатились всем народом за обиду Перикла мегарянам, а фиванцы не страдали недугом после убийства Лая Эдипом, при том не знавшим, кого он убивал? Итак, видя, что у богов в силе такой закон, станет ли он, заседая, производить разборку, отделяя от негодных людей, которых гораздо больше, людей добропорядочных? Желал бы этого, но верить не могу.
52. Итак, пока он еще переходит реки и внимание его занято владычеством персов и он намечает вторжение, и где, когда и как напасть на врагов, сделаемся порядочными людьми и, как наши предки, избавившись от чрезмерной роскоши, перешли к умеренной жизни, так и мы, уговорив друг друга, устраним ныне существующее мнение о городе, и явимся в глазах царя достойными прежних ожиданий.
53. В особенности на этот город он рассчитывал, что он будет с ним за одно [11] и прочие города затмит его к нему благосклонностью и что он будет ему ближе самого отечества, и отправился в поход, готовя ему украшение [12] и другие милости в добавок к тому. Теперь же он ненавидит и друг Аполлона убежден, что ненавидим питомцами Аполлона, и говорит, что будет зимовать в Тарсе в Киликии.
{10 φνλοκρινέω — редкое слово, при чем вспоминается гомеровское κρϊν άνδρας κατά φϋλα cf. vol. Y pg. 216, 12. (сноски в тексте нет)}
{11 σνγχορεύω cf. orat. LIX s. fin. § 172. Может быть, в смысле «торжествовать вместе»}
{12 Срв. orat. XV, § 52.}
54. А мы, если это случится, будем ли жить? Скажи мне, в каком душевном настроении? Что говоря, какими глазами глядя друг на друга? Какими на приезжих? Когда есть, о Солнце, и в сохранности Антиохия, император в Тарсе? И мы отправим послов в Киликию, мы, принимающее послов оттуда? И Кидн счастливее реви Оронта?
55. И причина, почему это так сделалось, тяжелее разрушения. Не снесли хорошего правителя те, которые вытерпели целое поколение не таковых, не снесли философии, обитающей в душе государя, стряхнули с себя власть. После этого, с этой поры не станет ли нам враждебен и всякий император? Не унаследуют ли, вместе со скипетром, ненависть? Не станут ли избегать разнузданного города? Не обрушатся ли на вас вместе с невзгодами времени? Не будут ли всегда ставить на вид населению города нынешнее его безрассудство? Хорошо попечение оставите вы в наследство своим сыновьям! Люди, побойтесь стремнины!
56. Такого врага я побоялся бы будь он и честным человеком. Ему, который двумя словами заклеймил наш город, недалеко до тианского философа по жизни. После этого неужто не отрезвимся? Не окинем умственным взором все, что должно произойти? Не прибегнем к храмам? Не убедим одних, не повлечем других? Не обратимся с мольбами к жертвенникам, покинув гипподромы? Не пустим молву до самого Хоаспа, гласящую: «Антиохийцы оправдались»? Не получим оттуда весть, что государь примирился?
57. Если кто предложить что либо более целесообразное, я первый послушаюсь. Если же, промолчав здесь, станет он меня злословить дома, зимой, проливая слезы, он отдаст мне должное.
Монодия на Юлиана (orat. XVII F)
1. «Увы! великое горе постигает» не ахейскую только землю, но и всю ту страну, где создает порядок римский закон. Скорее, действительно, пожалуй, ту, которую заселяют греки, так как она больше чувствует несчастье, но и по всей земле, проходить, как я сказал, этот удар, поражающий и терзающий души, что уж нельзя жить наилучшему мужу, тому, который стремится жить хорошо.
2. Почести людям достойным пропали, товарищества людей порочных и разнузданных подняли голову. Законы, преграда злодействам, одни упразднены, другие тотчас подвергнутся тому же, третьим, хотя они не уничтожены, остается быть буквою, лишенною действительной силы, С человеческим родом произошло нечто подобное тому, что бывает с городами, стены которых сокрушены. И там, когда погибла ограда, имущество законных собственников становится достоянием тех, на стороне коих сила; напав, они грабят, убивают, бесчестят схваченных женщин и детей. И сейчас против людей порядочных, творящим безбожные злодеяния открыта широкая дорога, отверсты широкие врата и ничто уже не ограждено.