{10 Об этом распоряжении и о других стеснениях для поселян, посещающих город, см. orat. L, За земледельцев, о барщинах, в конце ПИ-го тома издания Forster'b, особ. § 29: «а грабительство стражи при воротах, доискивающейся чуть; не узд ослов, других ремней и веревок и припрятанных хлебов? но страж готов считать себя гуманным, если сверх прочего не отнимет и хитона» (наше: «раздеть до рубашки»).}
15. Какое может для него быть оправдание и в тех не-порядках, какие являются общим злом и для горожан, и для поселян. Я говорю о мусоре, вывозить который он распорядился на чужих ослах, когда следовало заставлять делать это своими. Что работа эта тяжела, доказывают слезы тех, кого насильственно привлекаюсь к ней [11]. Что это несправедливо, о том он сам? свидетельствует своим запрещением. Недавно еще. при самом вступлении у нас в должность застав этот обычай в широком употреблении, тотчас он отменил подобное бремя, принесши тем существенное облегчение рынку [12]. 16. Но тот, кто считал это мероприятие недопустимым и вредным для города, и- заявлял, что ему стыдно за тех, кто допускал такую льготу, по чьим словам, правитель, дозволяющий подобное, не заслуживает даже именоваться так, сам давал эту льготу. Если летом, все равно был неправ к тем, если и зимой, еще более тяжкая несправедливость, так как мусор обращается в грязь частью на месте, частью от наносов, производимых ливнями. Когда, следовательно, один и тот же человек одно и то же запрещает и дозволяет делать, разве сам он, не осуждает себя в недобросовестной льготе?
{11 Об этой тяжелой повинности сельского населения при посещении им города см. в этой же речи За земледельцев, § 16 след. Либаний возмущается особенно тем, что и частные лица, заручившись на то особым разрешением властей, в коем назывались те или другие ворота города, посылают к ним своих слуг и те силою, палочными ударами гонят выезжающих на место свалки мусора от построек.}
{12 См. в речи За земледельцев, § 28: «у кого есть, государь, мешки из под пшепицы. ячменя и тому подобного οί των αάκκων νψάνται «ткачи мешков» упоминаются Либанием, как особые мастера, orat. XXX, pro templis, § 46 v. fin., pg. 113,7. F;, еще не такая беда. Но ту же службу приходится нести и тем, что привезли сено, за отсутствием мешков они употребляют взамен его плащ, а тот от этого носится».}
17. Взгляни, пожалуйста, и на другую перемену, ту, что тот, который избегал трапез и попоек, чем приходилось огорчать и людей самых влиятельных, стал всюду являться на приглашения, не разбирая, кто его зовет, для него всякий стал достоин, кто только умеет величать по чину. Выходит, что те, кто в том винили других, стали уж не так относиться к делу.
18. Неподобающей представляется и эта милость, гораздо хуже та, о которой скажу сейчас. Где сейчас числится плешивый [13]? В ряду твоих приближенных. Где быть повелевал ему закон? В составе подчиненных Евмолпия [14]: закон справедливо требовал возврата беглеца. Как же это произошло? Ты бы отдал его, повинуясь закону, но по просьбе известных тебе лиц оставить его на его посту, даешь это снисхождение, ты, который явился к нам стражем законов, который и терпеть бы не стал тогда таких речей. А тот, осмелев в просьбах, останавливаем тебя окриком и осуждает твои решения, слова его представляются справедливыми и он ловить тебя, самого тебя сажая судьею, а освободившись от тех страхов, каким предавался, шествует по городу, внушая страх другим. Α те, кто для него того добились, радостно взирают на него в его довольстве.
{13 По предположению Рейске, Ференик, см. §11 и вторая речь против Икария, в конце, § 25.}
{14 См. § 6.}
19. Полагаю, потому, те же люди подобными же речами смогли обделать свое дело с мелким серебром, которое этот милый человек Клиний выследил, где оно было припрятано близ гавани, в ожидании рейса в Карфаген, и которое стало в убыток нашему городу, а оно способствовало бы его подъему, если бы было отдано и отправлено по назначению. Каждый завтрашний день ждали мы получить его, а и до сих пор город не вернул себе своего серебра. 20. А барыши, доставшиеся отсюда тому, кто заявляет, что поддерживает Селевкию и занят ему одному известными делами для пользы карфагенянам, воображаешь ты, тайна для антиохийцев, или не негодуют они, зная о них, или нуждаются в гадателях, чтобы дознаться о тех, кто получил эту милость, которая тебе ничего кроме поношения не принесла, надо правду говорить, а им взятку такого размера, на какую зарясь все время, они и страх потеряли? 21. Благоразумнее был ты в первые дни, когда отказывал в приеме отцу ассессора и задумывал отставку самого паредра в виду того, что поступало больше, чем подобало, прошений и разрешалось и тем и другим, и добрая слава шла о тебе и за дела твои, и за намерения. Потом, по пословице, с новым оборотом черепка [15], оба тебе — друзья закадычные. И открылась дверь для всех ходатайству открылась и для отца. Людям казалось, ты обрел, что надо делать, но не дерзал из-за какого-то страха. 22. Поэтому ты наполнил народом уединенный переулок отца, и к тому, которого прокармливал небольшой огород одними овощами, отовсюду стекаются средства к роскошной жизни. Из даров одни благодарность, другие сопровождаюсь ходатайства. Α соседи наблюдают и удивляются. Он же продает письма в Финикию, и, если кто обращается с просьбою к твоей власти, задобрив его, уверен в результате. 23. Этот господин изобрел такую новость. Это он убедил, он обманул на счет Каллиппа, который представлялся правителю благоразумным, трезвым, способным исправить не-которые недочеты в городских делах, а на самом деле с зари пил, на глазах у всех, под горою, потом плясал. после пил, опять плясал, величался тем, что помирись дерущихся публичных женщин. 24. А ты, услышав, что он хороший человек, тотчас поверил, минуя проверку, способную обнаружить натуру человека. Какую это? Заботу о собственном достоянии. Не спросил ты и у тех, от кого узнал бы истину. Α человек этот, если не прибавил чего нибудь к отцовскому наследству, сберег ли хоть это последнее? Услыхал бы, что все продано, все растрачено, все ушло на утехи похоти и желудка. Не слушай тех, кто говорят, будто он потратился на литургии. Он недобросовестно использовал и гуманность императора, в один и тот же день получив и продав поместья и чуть не проев все свое почетное положение. Или и тогда он отправлял повинность для города? Видно, и Лаису вы сочтете за Зевса? 25. И вот того, кто сам себя лишил того, что получил, и много занимал, мало отдавал, многим из адвокатов был причиною смерти, обещав дать им те места, от коих питался, но никогда никому не доставив, заставил многих людей желать себе кончины, такого человека ты поставил главою стольких сословий [16] и не побоялся, как бы не узнал того император, что при Каллиппе идет продажа с твоего утверждения. 26. Итак ты уверился в том, что зло — благо, но надо узнать тебе, что сказали некоторые приезжие: Когда я, по обычаю своему, отзывался о тебе с хорошей стороны, они сказали: «Хорошо, мы, соседи, тебя уважаем, однако твои похвалы уничтожает Каллипп. Разве хорошему человеку, если бы Икарий был таким, стал бы нравиться негодный? А что он дурной, то показало ежедневное бичевание, обилие, размеры, распространение этой кары на всех». 27. От тебя, правда, он получил в заведывание один класс населения, пекарей. Но он сам себе отдал прочие, ко всем придирался, всех губил, предавая побоям без смысла, поставляя в счет им то, в чем никогда отчета не требовалось, и отдавая невозможные письменные приказы, чтобы розничные торговцы, каждый продавал дешевле, чем купил, что вернее назвать сумасшествием, чем глупостью [17]. Между тем, если бы кто спросил его: «чего ради, все прочее время скрываясь дома, теперь желаешь ты метать молнии [18], когда тебе пора бы было перестать, если бы раньше так и поступал?» что бы иное ответил он, как не то, что тогда не было лица, способного ему поверить, а теперь он нашел такое? 28. Кого же, полагаешь, проклинают те, кто страдает от беззаконий? я не позволю сказать себе, но всем это очевидно. Ведь Каллипп этот не один, но и каждый из рабов, а их много. И они — Каллиппы, зазывающие прохожих к товару и приглашающее грабить невозбранно, а продавец стоить, пораженный, скрестив руки, плача втихомолку, дабы не подвергнуться суровому наказанию.
{15 Пословица, связанная с игрою δητρακίνδα, Диоген. III 54, с примеч. Leutsch'd. По схолиасту к данному месту Либания, прилагается к тем, кто внезапно и без всякого повода меняет свои решения. Salzrnann, 0. s. 1., S. 59.}
{16 К значению здесь слова εθνος} согласно § 27, см., напр., vol. Ш 228, 18 δοτις έγώ προς έκαστον των έθνών των ίν τη πόλει} ιγ 12, 16 εστί τι χα 1 έτερον έθνος (о риторах , II 559, 3 (οοφισταί).}
{17 К положению розничных торговцев в особенности шинкарей (κάπτλοϊ) срв. orat. XLVI rc. Florentium) § 26, pg. 391, 20 sqq «Следовало, бы ему», говорит здесь Либаний о Флоренции, «прежде чем браться за меры и перед тем говорится о проверке мер на рынке, см. § 23, pg. 390), избавить торговцев от набегов. призвав их, узнать от оплакивающих свое состояние о тех вторжениях не в виноградники..., но на самое вино и амфоры (πίθοι, большие, вкопанные в землю кувшины для хранения вина ». Об обхождении с ними иного грубого посетителя, orat. LVIII fde tapete) § δ, vol. IT pg. 183, 20 F- Κάπηλος у Либания шинкарь см. и orat. XLII (pro Thalassio; § 26, vol. Ill, pg 320, 13.}
{18 У Либания (срв. Arph., Yespae, v. 624) и orat. LI § 25, vol. IT, pg. 17, 17 об угрозах. В ином смысле ерр. 864, 909.}
29. И особое место в этой трагедии занимают всяческие злодеяния зятя его, его неразлучного сообщника, который старается дать понять притесняемым, что надо дать и ему. Α те дают обоим. Откуда иначе, полагаешь ты, небогатый Каллипп пытается разыгрывать замечательного хлебосола и показать, что, начиная с мяса фазанов [19], ничто пред ним известный римлянин.
{19 См. о сирийце Фесте, «глупом человеке (παραπαίων ανΰρωποζ), у которого за столом ежедневно жареные гуси, сладкое вино и фазаны» orat. I (Автобиография) § 156, vol. I pg. 157, 11 F.}