Примечания
1
То есть: никогда не примиримся с последствиями Трианонского пира – реакционный лозунг хортистской военщины.
2
То есть грамматика, диалектика, риторика – элементарный цикл (тривиум) свободных искусств, изучавшихся в римской школе.
3
Район Будапешта в западной части Буды.
4
Имеется в виду, очевидно, месса И.-С. Баха.
5
Шулек Р.– венгерский архитектор второй половины XIX века. По его проекту собор св. Матяша был перестроен в духе неоготики. Он же автор Рыбацкого бастиона.
6
Осман Жорж – был префектом департамента Сены, а не мэром Парижа.
7
Кечкемет – один из периферийных центров Венгрии.
8
Имеется в виду больница св. Рокуса (теперь больница им. Земмельвейса).
9
Иожеф – наместник Габсбургов в Венгрии в первой половине XIX века. Укрепляя власть Австрии, в то же время покровительствовал некоторым прогрессивным тенденциям в жизни Венгрии, главным образом в экономике и строительстве.
10
Иштван Загон – драматург, журналист, весьма популярный в 20-х годах XX века.
11
Гардони Г. – венгерский прозаик начала XX века, автор исторических романов. Круди Д. – прозаик того же периода.
12
«Закрытое число» (лат.). В старой Венгрии существовала практика ограниченного приема в высшие учебные заведения и в государственные учреждения представителей национальных меньшинств.
13
«Материал и ритм» – по-венгерски «Аняг эш ритмуш», аэр – воздух (греч.).
14
«Ланча» («Lancia») – марка автомобиля.
15
Недостающий слог, взятый отдельно, означает «дрянь», «дерьмо».
16
«Баухауз» – Высшая школа строительства и художественного конструирования, учебное заведение и архитектурно-художественное объединение в Германии в 1919–1933 годах.
17
Всевенгерский профсоюз строительных рабочих.
18
Реакционная организация, проводившая идеологию фашизма в Венгрии.
19
Йожи – уменьшительное от Йожеф (то есть Иосиф).
20
Тринитротолуол, или тротил, тол.
21
Северная Венгрия – то есть Словакия. В 1938, затем в 1941 году хортистское правительство Венгрии захватило часть Словакии и Трансильванию.
22
Тихая ночь, святая ночь… (нем.)
23
«Парады» – марка минеральной воды.
24
Сентлершц – небольшой городок на юге Венгрии. Глорьетта (павильон, беседка) не известна как архитектурный памятник. Скорее всего она упоминается автором как воплощение безвкусия и претенциозности (об этом говорит, в частности, французское название этого сооружения).
25
Вениамин (библейский персонаж) – младший из двенадцати сыновей Иакова.
26
«Я признаю» (лат.). – Начало покаянной молитвы у католиков.
27
«Идите, вам прощено» (лат.). Формула, с которой священник отпускал покаявшегося. Жюльяр обыгрывает здесь этапы исповедальной процедуры.
28
Шенгерц З. – один из видных представителей коммунистического движения в хортистской Венгрии. Был расстрелян в 1942 году.
29
Святая Маргарита (Маргит) (XIII в.) – дочь венгерского короля Белы IV. Была причислена к лику святых. По ее имени назван остров Маргит в Будапеште.
30
Requiescat in pace (лат.) – мир праху твоему.