Рельсы под водой — страница notes из 25

Примечания

1

Отрывок из стихотворения Áнтары ибн Шаддáда (525–615) – арабского доисламского поэта и воина, сына одного из вождей аббасидов и эфиопки-рабыни. (Перевод А. Ревича.)

2

Оленьей цыгане называют полную июльскую луну.

3

Мама (цыг.).

4

Кто там? (Цыг.)

5

Рома, не уходи! Чего ты хочешь? (Цыг.)

6

Фальшбо́рт – бортовое ограждение палубы на судне.

7

Камкá (взмóрник, зостéра) – водоросль Чёрного моря, богатая йодом и обладающая целебными свойствами. По химическому составу она практически идентична древесине. Обладает термоизоляционными свойствами, не горит и не гниет. Используется в народной медицине, а также в качестве экологически чистого утеплителя.

8

Клюз – отверстие для якорной цепи.

9

Скулá – здесь: место перехода от днища к борту судна.

10

Бушпри́т – горизонтальный или наклонный брус, выступающий перед носом судна. Служит для крепления носовых парусов.

11

Штаг – канат от верхней части мачты до носа, удерживающий ее от падения назад

12

Такелáж – общее название всех снастей на судне.

13

Стрелецкая бухта в Севастополе.

14

«Вечер на рейде» – песня на стихи А. Чуркина, музыка В. Соловьёва-Седого.

15

Так говорили, когда проводнику необходимо было самому отапливать вагон, вручную подбрасывая уголь в печку.

16

«Там, за туманами…» – песня группы «Любэ». Стихи А. Шаганова, музыка И. Матвиенко.

17

Поёшь, как птица! Дорогóй! (Цыг.)

18

Я тебя прошу (цыг.).

19

Не бойся! (Цыг.)

20

Дай руку! (Цыг.)

21

Шкот – снасть для управления парусом.

22

Галс – положение, курс парусного судна относительно ветра.

23

Кена́са – молельный дом караимов.

24

Зюйдвéстка – традиционный морской головной убор в комплекте непромокаемого штормового костюма; брезентовая шляпа, закрывающая шею от ветра и дождя.