Примечания
1
Отрывок из стихотворения Áнтары ибн Шаддáда (525–615) – арабского доисламского поэта и воина, сына одного из вождей аббасидов и эфиопки-рабыни. (Перевод А. Ревича.)
2
Оленьей цыгане называют полную июльскую луну.
3
Мама (цыг.).
4
Кто там? (Цыг.)
5
Рома, не уходи! Чего ты хочешь? (Цыг.)
6
Фальшбо́рт – бортовое ограждение палубы на судне.
7
Камкá (взмóрник, зостéра) – водоросль Чёрного моря, богатая йодом и обладающая целебными свойствами. По химическому составу она практически идентична древесине. Обладает термоизоляционными свойствами, не горит и не гниет. Используется в народной медицине, а также в качестве экологически чистого утеплителя.
8
Клюз – отверстие для якорной цепи.
9
Скулá – здесь: место перехода от днища к борту судна.
10
Бушпри́т – горизонтальный или наклонный брус, выступающий перед носом судна. Служит для крепления носовых парусов.
11
Штаг – канат от верхней части мачты до носа, удерживающий ее от падения назад
12
Такелáж – общее название всех снастей на судне.
13
Стрелецкая бухта в Севастополе.
14
«Вечер на рейде» – песня на стихи А. Чуркина, музыка В. Соловьёва-Седого.
15
Так говорили, когда проводнику необходимо было самому отапливать вагон, вручную подбрасывая уголь в печку.
16
«Там, за туманами…» – песня группы «Любэ». Стихи А. Шаганова, музыка И. Матвиенко.
17
Поёшь, как птица! Дорогóй! (Цыг.)
18
Я тебя прошу (цыг.).
19
Не бойся! (Цыг.)
20
Дай руку! (Цыг.)
21
Шкот – снасть для управления парусом.
22
Галс – положение, курс парусного судна относительно ветра.
23
Кена́са – молельный дом караимов.
24
Зюйдвéстка – традиционный морской головной убор в комплекте непромокаемого штормового костюма; брезентовая шляпа, закрывающая шею от ветра и дождя.