Ретроградная Венера — страница notes из 48

Примечания

1

Тхить Нят Хань (1926–2022) – вьетнамский дзен-буддийский монах. (Здесь и далее примечания переводчика.)

2

MBA (англ., Master of Business Administration) – квалификационная степень магистра в управлении, магистр делового администрирования. Позволяет выполнять работу руководителя среднего и высшего звена.

3

Ширли Темпл (1928–2014) – американская актриса, певица, политик. Наиболее известна своими детскими ролями.

4

Лиза Лоб (Lisa Loeb, род. 1968) – американская певица и актриса.

5

Mon amour (фр.) – любовь моя.

6

Merde! (фр.) – Черт!

7

Имеется в виду песня Элвиса Пресли «Can’t help falling in love».

8

Bonjour! (фр.) – Здравствуй!

9

Ce soir c’est le grand soir! Êtes-vous prêts, toi et Sebastian? (фр.) – Сегодня вечером важное мероприятие! Вы с Себастианом готовы?

10

С’est la vie (фр.) – такова жизнь.

11

Музей Орсе (фр. Musée d’Orsay) – парижский музей изобразительных искусств, знаменитый своей коллекцией работ импрессионистов и постимпрессионистов конца XIX – начала XX века.

12

Музей Гуггенхайма – музей, созданный меценатом и коллекционером Соломоном Гуггенхаймом в Нью-Йорке в 1959 году. Содержит одну из богатейших коллекций современного искусства в мире, начиная с XIX века по наши дни.

13

Très chic (фр.) – шикарнейший.

14

C’est la vie (фр.) – такова жизнь.

15

Карнеги-холл – один из самых известных в мире концертных залов, где исполняют классическую музыку и джаз.

16

Mon amour (фр.) – любовь моя.

17

Merci (фр.) – спасибо.

18

Voilà (фр.) – пожалуйста.

19

Oui, oui (фр.) – да, да.

20

Ma chérie (фр.) – моя дорогая.

21

Норман Роквелл (1894–1978) – выдающийся американский художник и иллюстратор. Без малого полвека создавал иллюстрации для журнала The Saturday Evening Post и десять лет – для журнала Look.

22

Хедж-фонд – одна из разновидностей инвестиционного фонда.

23

Ежик (hedgehog, англ.) – название этого животного, как и слово «хедж-фонд», образовано от слова hedge – «преграда, защита».

24

Охладитель – герметичная емкость с холодильным узлом. Используется на крупных молочных фермах для предотвращения порчи свежего продукта.

25

NFT-токен (non fungible token, англ.) – невзаимозаменяемый токен. Цифровой слепок уникального предмета: картины, фотографии, видео, музыки, гифки. Такие предметы – большая ценность среди коллекционеров, геймеров и любителей искусства. Покупают и продают их через аукционы.

26

«Одиночки» (Signles, англ.) – американская романтическая комедия 1992 года о молодых людях, живущих в многоквартирном доме в Сиэтле. В центре сюжета находится развитие отношений двух пар.

27

«Руммикуб» – настольная игра, сочетающая в себе элементы домино, маджонга и карт.

28

«Лига плюща» – объединение восьми старейших частных университетов США, которые отличаются высочайшим качеством образования. Название происходит от плюща, который украшал старинные здания университетов.

29

Футбэг (от англ. foot – «нога» и bag – «мешок») – игра, где нужно перекидывать друг другу ногами небольшой тряпичный мяч.

30

Ирландцам везет – именно так во времена Золотой лихорадки в Америке часто объясняли успехи трудолюбивых ирландских шахтеров. Якобы все дело не в упорном труде, а в удаче.

31

Изумрудный остров (англ. Emerald Isle) – прозвище Ирландии, которая благодаря мягкому климату круглый год покрыта зеленой растительностью.

32

«Бесконечная шутка» (англ. Infinite Jest) – антиутопический роман американского писателя Дэвида Фостера Уоллеса, написанный в 1996 году.

33

«Омакасэ» – японская фраза, которая означает «полагаюсь на вас». Клиенты, заказавшие «омакасэ», напрямую взаимодействуют с шеф-поваром японского ресторана, который предлагает им авторскую подачу блюд.

34

Шоу Трумана – отсылка к одноименному фильму о человеке, которого без его ведома снимали в главной роли реалити-шоу, где ежедневную жизнь имитировали актеры.

35

Сарасота – город в штате Флорида на берегу Мексиканского залива.

36

«Хелло, Долли!» – музыкальный фильм 1969 года, основанный на одноименном бродвейском мюзикле.

37

«Скрабл» – настольная игра в слова.

38

Луау – традиционная гавайская вечеринка.

39

NPC (англ. non-player character) – неигровой персонаж в компьютерных играх, который не находится под контролем игрока, а управляется программой.

40

Снорклинг – плавание с трубкой, маской и ластами.

41

В районе Юниверсал-Сити расположены голливудская киностудия Universal Studios и тематический парк.

42

Район назван в честь киностудии, известной в настоящее время как CBS Studio Center.

43

Face ID – система аутентификации при помощи распознавания лица.

44

Тирасия – греческая деревня, расположенная на одноименном острове в Эгейском море.

45

Взять риф – уменьшить площадь паруса.

46

Принайтовить – привязать веревкой.

47

Прозвище Виктории Бэкхем в группе Spice Girls было Posh Spice, что в переводе с английского означает «роскошная перчинка».

48

«Сохраняйте спокойствие и продолжайте действовать» – агитационный плакат, выпущенный в Великобритании в 1939 году, в начале Второй мировой войны.

49

Особая отметка на удостоверении личности о добровольном согласии человека на пересадку его органов нуждающимся в случае его смерти.

50

Choose Your Own Adventure (англ., «Выбери себе приключение») – серия детских книг-игр, где читатель участвует в формировании сюжета и в зависимости от принимаемых решений перемещается между страницами или главами.