Рийрия. Исполнение пророчества — страница 297 из 387

— Да, очень.


Путешественники прибыли поздно вечером, и в замке сразу поднялся переполох. Играли трубы, слуги носились, точно угорелые, и прежде чем Ариста успела одеться к выходу, к ней явились две служанки, а также Алрик и Мовин. Они-то и рассказали о том, что с севера пришел караван с изображением сокола на золотисто-зеленых знаменах.

Ариста подхватила полы плаща и помчалась вместе с остальными вниз по лестнице. На ступенях замка успела собраться толпа. Слуги, мастеровые, чиновники и даже аристократы слегка подталкивали друг друга, чтобы улучшить себе обзор. Стражники образовали для Аристы в толпе проход, что и позволило ей всех опередить. Она остановилась рядом с Алриком и Мовином. Слева от них она заметила Нимбуса, набросившего свой плащ на плечи Амилии. Без него худенький придворный еще больше стал похож на тонкое деревце. Императрицы нигде не было видно.

Караван продолжал втягиваться на озаренную молочно-белым сиянием луны и пламенем трепетавших на ветру факелов дворцовую площадь. Среди вновь прибывших Ариста не заметила солдат, за каретами шли пожилые мужчины. Процессию замыкали фургоны с дрожавшими от холода пассажирами. Накрытые общими одеялами женщины и дети жались друг к другу. Когда первая карета подъехала к ступеням дворца, из нее вышли Белинда и Ленара Пикеринг, за ними последовала Аленда Ланаклин. Все три женщины в полном смятении разглядывали толпу обитателей замка.

Мовин бросился вперед, чтобы обнять мать.

— Что вы все здесь делаете? — возбужденно спросил он. — Где отец? Или он…

Ариста вдруг заметила, как напрягся и отпрянул назад Мовин.

Эта встреча уж точно радостной не была. Лица женщин были печальны, глаза и лица у них покраснели от пронизывающего ветра и слез. Белинда стиснула руку сына в своей ладони.

— Твой отец умер, — сказала она и спрятала лицо у него на груди.

Из кареты медленно выбрался Джулиан Темпест, старый гофмейстер Меленгара. Как только Ариста его увидела, внутри у нее все сжалось. Плохо дело, если даже старый Джулиан покинул Меленгар. Это означает, что случилось действительно нечто из ряда вон выходящее.

— Эльфы перешли реку Нидвальден, — крикнул Джулиан всем собравшимся, перекрывая голосом шум ветра, трепавшего флаги и знамена. Он медленно и осторожно шагнул вперед, словно боялся, что ему откажут ноги. Ветер терзал его придворный мундир, шляпа едва держалась на голове. — Они вторглись в нашу страну, захватили Данмор и Гент… — Он помолчал, глядя на короля Алрика, а потом добавил: — И Меленгар тоже.

— Север пал под натиском эльфов? — воскликнул Алрик, казалось, он не верит своим ушам. — Но как такое могло произойти?

— Это не те эльфы-полукровки, которых мы отлично знаем по опыту, ваше величество. Нас атаковали чистокровные эльфы империи Эриан, ужасные, свирепые и безжалостные. Они пришли с востока, уничтожая все на своем пути. — Ветер сорвал и унес шляпу старика, обнажив его лысую, окруженную венчиком редких седых волос голову. Он вскинул дрожащие руки в тщетной попытке поймать шляпу, однако тут же о ней запамятовал. — Горе Дому Эссендон, мы потеряли наше королевство!

Алрик перевел взгляд на караван. Он смотрел на растянувшуюся цепочку фургонов, оценивая их длину и число глядевших на него людей, и Ариста поняла, о чем он думает: «Неужели это конец?»

Женщины в сопровождении лорда Джулиана направились во дворец. Ариста осталась стоять на ступеньках, глядя им вслед. Кое-кого из прибывших она знала в лицо, например, служанку из «Розы и шипа» и белошвейку из замка. Ариста часто видела, как ее дочь играет возле рва в куклы, которые ей делала мать из обрезков ткани. Но сейчас Ариста не заметила никаких кукол.

«Интересно, что стало с той девочкой? — подумала она. — Что стало со всеми остальными?»

— Их не так уж и много, — сказала Амилия Себастьяну, одному из старших по званию стражников. — Размести их пока на галерее.

Он козырнул и повернулся, чтобы уйти.

— И пошли кого-нибудь к Ибису, пусть готовит еду, а то они выглядят голодными, — крикнула она ему в спину.

Амилия тоже направилась ко дворцу, но встретилась взглядом с Аристой и закусила губу при виде ее опечаленного лица.

— Мне очень жаль, — только и сумела сказать Амилия, проходя мимо принцессы.

Ариста продолжала стоять на ступеньках, пока конюхи распрягали лошадей, а из фургонов вылезали люди. Беженцы чередой шагали мимо нее ко входу во дворец.

— И ты здесь! — воскликнула Ариста, заметив среди них Мелиссу.

— Да, ваше высочество.

Мелисса присела в реверансе.

— Давай без церемоний, — попросила ее Ариста. Она сбежала по ступенькам и обняла девушку. — Я так рада, что с тобой все в порядке.

— А вы императрица? — спросила маленькая девочка, которую вела за руку Мелисса.

Последний раз Ариста была в Меленгаре меньше года назад, и в любом случае эта девочка не могла быть дочерью Мелиссы. На вид девчушке было лет шесть или семь. Она нетерпеливо переступала с ноги на ногу, держась несколько позади горничной Аристы. Свободной рукой она прижимала к груди какой-то странный сверток.

— Это Мёрси, — сказала Мелисса, представляя свою спутницу. — Мы нашли ее по дороге сюда. — Она понизила голос и прошептала: — Мёрси — сиротка.

Лицо девочки показалось Аристе знакомым, она была уверена, что уже видела ее прежде.

— Нет, сожалею, но я не императрица. Меня зовут Ариста.

— А я могу увидеть императрицу?

— Боюсь, что нет. Императрица очень занята.

Нетерпение на лице девочки сменилось разочарованием, и она опустила глаза:

— Аркадиус сказал, что я должна встретиться с императрицей, когда мы доберемся до Аквесты.

Ариста вгляделась в лицо девочки.

— Аркадиус? Ах да, я тебя вспомнила. Мы встречались прошлым летом. — Ариста окинула взглядом остальных беженцев, но не увидела среди них своего старого учителя. Только теперь она заметила, что сверток в руках девочки шевелится. — Что у тебя там?

Не успела девочка ответить, как енотик высунул голову.

— Его зовут Господин Рингс, — охотно пояснила она.

Когда Ариста наклонилась к нему, ее плащ засиял приглушенным розовым светом. Глаза у девочки округлились от восторга.

— Это магия! — воскликнула она.

Девочка протянула было руку к плащу и вдруг замерла, подняв вопросительный взгляд на Аристу.

— Можешь его потрогать, — разрешила принцесса.

— Как скользко, — сказала Мёрси, теребя материю пальцами. — Аркадиус тоже умел творить магию.

— А где же наш Аркадиус? — спросила Ариста, но маленькая девочка ничего не ответила. Она дрожала от холода. — Ой, извини, вы обе, наверное, замерзли. Давай войдем внутрь.

Они покинули светло-голубое царство зимы и попали в сумрачный, освещенный огнями факелов зал. Двери за ними с грохотом закрылись, эхо прокатилось по замкнутому пространству и вой ветра смолк. Маленькая девочка с благоговением рассматривала открывшиеся ее взору лестницы, колонны и арки. Вокруг стояли кутавшиеся в одеяла, но все еще дрожавшие от холода беженцы. Они ожидали, когда их куда-нибудь отведут.

— Ваше высочество, — прошептала Мелисса, — когда мы нашли Мёрси, она была совершенно одна и ехала верхом на лошади.

— Как одна? А куда подевался… — Ариста вдруг замолкла, увидев, что Мелисса с виноватым видом опустила глаза.

— Мёрси почти ничего не рассказывала, — смущенно сказала Мелисса. — Но… Мне очень жаль.

Плащ Аристы изменил цвет на темно-синий.

— Он мертв? — догадалась она и подумала: «Как же так? Сначала погиб Эсрахаддон, а теперь еще и Аркадиус».

— Эльфы сожгли Гент, — продолжала Мелисса. — Шеридан и Эрванон больше не существуют.

— Как не существуют?

— Они сожжены дотла.

— А как же башня Гленморган, что с Коронной башней?..

Мелисса горестно покачала головой:

— Мы повстречались с другими беженцами. Некоторые из них видели, как рухнула башня, а кто-то из беглецов сказал, что она опрокинулась как детская игрушка. Все пропало. — На ресницах Мелиссы блеснули слезы. — Их ничто не остановит…

Ариста тоже расплакалась бы, если бы не охватившее ее странное оцепенение. Слишком много на нее в одночасье навалилось, слишком много потерь. Она нежно погладила Мёрси по щеке.

— А можно я выпущу Господина Рингса поиграть? — спросила Мёрси.

— Что? Да, пожалуй, если ты будешь внимательно за ним приглядывать, — ответила Ариста. — Здесь есть элкхаунд, который может его сцапать, если Господин Рингс убежит слишком далеко.

Девочка опустила енота на пол. Он принюхался и осторожно засеменил к стене возле лестницы, где принялся старательно изучать плинтус. Мёрси последовала за ним и уселась на нижней ступеньке.

— Я не могу поверить, что Аркадиус мертв, — вздохнула Ариста.

«Во время Праздника зимы закончится Ули Вермар, — вспомнилось ей пророчество Эсрахаддона. — Они придут, и без Рога все погибнут». Эти слова эхом отозвались в голове Аристы, но и сейчас она далеко не все понимала в этом предречении.

Мёрси зевнула и подперла подбородок ладошками, а Господин Рингс продолжал исследовать новый для себя мир.

— Она устала, — сказала Ариста. — Я слышала, что в большом зале раздают суп. Ты хочешь есть, Мёрси?

Девочка подняла голову, кивнула и улыбнулась.

— Господин Рингс тоже проголодался, — сказала она. — Правда, Господин Рингс?


Аристе никогда еще не доводилось бывать в таком прекрасном городе. Повсюду вздымались к небу белые дома, и каждый из них был выше самого высокого дерева, выше любого из когда-либо виденных ею зданий. Над их остроконечными башенками трепетали мерцающие, подобно хрусталю в лучах солнца, зеленые и синие флажки. К городу вела мощенная камнем ровная и прямая, как стрела, дорога, такая широкая, что по ней свободно могли проехать четыре кареты в ряд. Она была забита многочисленными фургонами, тележками, повозками, каретами и двухместными экипажами. Они не задерживались на въезде в город, ибо здесь не было ни ворот, ни стен, отсутствовали также сторожевые башни, крепостные укрепления и рвы. Этот величавый, чуждый страха город был прекрасен в своей открытости, и вместо стражи прибывающих в него гостей встречали две статуи львов. Городские громады терялись в дали, поражая воображение своим размахом. Широко раскинувшийся на трех высоких холмах город спускался в огромную долину, по которой текла спокойная река. Это было прелестное место, и оно показалось ей таким знакомым.