Примечания
1
Все стихи Бернса в этой книге даны в переводах С. Я. Маршака.
2
Калипсо — нимфа, в гроте которой Одиссей жил, забыв обо всем.
3
«Памела» — роман Ричардсона.
4
Ин-фолио — в лист (тип.).
5
Эта поэма дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.
6
Ин-октаво — в восьмую листа.
7
Неумеренные, преувеличенные (франц.).
8
Так называли церковных старост.
9
Я видел Вергилия (лат.).
10
Нэсмит — художник, писавший портрет Бернса для сборника стихов.
11
Сенной рынок.
12
Перевод В. А. Жуковского.
13
Блеском (франц.).
14
«Чьим несчастным рабом я имел честь быть...» (франц.).
15
Черт побери! (франц.).
16
Монтгомери — шотландский полководец.
17
«Сельский праздник» (франц.).
18
Монро — знаменитый анатом, преподаватель Эдинбургского университета.
19
Эти строки перевел Лермонтов как эпиграф к поэме Байрона.
20
Так называли французских патриотов и революционеров (буквально: «голоштанники»).
21
Революционная французская песня.
22
Да! Такие вещи делаются: я сам только что перенес это проклятое испытание! (франц.).
23
Между нами (франц.).
24
Плоды Гесперид — золотые яблоки, росшие в саду Гесперид и похищенные оттуда Гераклом (греческий миф).
25
Как поэт (франц.).
26
Перефразированная латинская пословица: «Сапожник, суди не выше сапога!»
27
Meтр — стихотворный размер.
28
Хлебников.