Роберт Бернс — страница notes из 55

Примечания

1

Все стихи Бернса в этой книге даны в переводах С. Я. Маршака.

2

Калипсо — нимфа, в гроте которой Одиссей жил, забыв обо всем.

3

«Памела» — роман Ричардсона.

4

Ин-фолио — в лист (тип.).

5

Эта поэма дана в переводе Т. Л. Щепкиной-Куперник.

6

Ин-октаво — в восьмую листа.

7

Неумеренные, преувеличенные (франц.).

8

Так называли церковных старост.

9

Я видел Вергилия (лат.).

10

Нэсмит — художник, писавший портрет Бернса для сборника стихов.

11

Сенной рынок.

12

Перевод В. А. Жуковского.

13

Блеском (франц.).

14

«Чьим несчастным рабом я имел честь быть...» (франц.).

15

Черт побери! (франц.).

16

Монтгомери — шотландский полководец.

17

«Сельский праздник» (франц.).

18

Монро — знаменитый анатом, преподаватель Эдинбургского университета.

19

Эти строки перевел Лермонтов как эпиграф к поэме Байрона.

20

Так называли французских патриотов и революционеров (буквально: «голоштанники»).

21

Революционная французская песня.

22

Да! Такие вещи делаются: я сам только что перенес это проклятое испытание! (франц.).

23

Между нами (франц.).

24

Плоды Гесперид — золотые яблоки, росшие в саду Гесперид и похищенные оттуда Гераклом (греческий миф).

25

Как поэт (франц.).

26

Перефразированная латинская пословица: «Сапожник, суди не выше сапога!»

27

Meтр — стихотворный размер.

28

Хлебников.