Робин Гуд — страница 3 из 46

Заснули там и тут,

Джон с Мачем бросились в тюрьму,

Где заперт Робин Гуд.

И громко крикнул Крошка Джон,

Едва войдя в подвал:

«Тюремщик, где ты, ротозей?

Ведь Робин Гуд удрал!»

Страж тут же кинулся к дверям,

Услышав этот крик,

И Джон его к стене мечом

Приткнул нещадно вмиг.

«Эй, Мач, подай-ка мне ключи,

Не посчитай за труд!»

Джон отпер дверь и цепи снял —

Свободен Робин Гуд!

Джон дал ему хороший меч;

Не повстречав врагов,

По городской стене втроем

Они спустились в ров.

Когда с утра запел петух,

А свет рассеял мглу,

Шериф тюремщика нашел

Убитым на полу.

«Кто беглеца вернет в тюрьму,

Тому я, видит Бог,

Велю в награду из казны

Дать золота мешок.

Как покажусь я королю,

Не выполнив приказ?

Ох, Боже мой! Ведь он меня

Повесит в тот же час!»

Велел весь город обыскать

Разгневанный шериф,

А Робин — в Шервудском лесу,

Как прежде, цел и жив!

Вернувшись с Робином туда,

Джон так сказал ему:

«Добром за зло я заплатил,

Придя к тебе в тюрьму.

И ты когда-нибудь, стрелок,

Мне тем же отплати.

Я спас тебя; теперь прощай,

Ведь я хочу уйти».

«Ну нет, — ответил Робин Гуд, —

Мне дружба дорога.

Отныне ты мне господин,

А я тебе слуга!»

Проговорил отважный Джон:

«Нет, мне не нужно слуг.

Хозяин, как и прежде, знай,

Что я твой верный друг».

На том покончили они

И заключили мир,

И все веселые стрелки

Сошлись на пышный пир.

По кругу мех с вином ходил

В густой лесной тени,

И ели с мясом пироги

И пили эль они.

Вот весть дошла до короля,

Что скрылся Робин Гуд

И что разбойника уже

Не ждет в столице суд.

Воскликнул в ярости король,

Стрелков лесных кляня:

«Как одурачил Крошка Джон

Шерифа и меня!

Нас всех провел сметливый Джон!

Я сам обманут был,

Не то шерифу бы, клянусь,

Оплошки не простил.

Я с миром отпустил стрелка

И наградил притом.

Теперь его прощаю я —

Пусть знают все о том.

Ему прощаю я вину,

Хоть грех его немал.

Таких, как этот, удальцов

Немного я встречал.

Он верный друг, — сказал король. —

Он помнит долг и честь.

Ему дороже Робин Гуд,

Чем всё, что в мире есть.

И Робин также поспешит

К нему в тяжелый час.

О том довольно, — молвил он. —

Ох, Джон провел всех нас!»

На том окончу повесть я

Про славные дела.

Да сохранит всех нас Господь

От горестей и зла!

Аминь[47].

РОБИН ГУД И ГАЙ ГИСБОРН[48]

Когда лежит в лощинах тень

И чаща зелена,

Так весело бродить в лесу,

Где царствует весна.

Звучит заливистая трель

Среди листвы густой.

«Двух крепких йоменов во сне

Я видел, Боже мой[49].

Избит и связан ими был

Я, к моему стыду.

Не будь я смелый Робин Гуд,

Коль их я не найду». —

«Друг! Сны что ветер на холмах, —

Ему ответил Джон. —

Сегодня стонет и свистит,

А завтра стихнет он». —

«Вы дожидайтесь здесь, друзья,

А Джон пойдет со мной.

Тех молодцов желаю я

Сыскать в тени лесной».

В плащах зеленых, как трава,

Стрелки вдвоем идут,

Повсюду птицы на ветвях

Щебечут и поют.

Вдруг йомена среди дерев

Заметил Робин Гуд.

Меч, что принес немало бед,

И острый нож при нем.

Он в шкуру конскую одет,

С ушами и хвостом[50].



«Я сам схожу, — промолвил Джон, —

Постой-ка, Робин Гуд,

Сейчас узнаю у него,

Что делает он тут». —

«Нет, Джон, таиться не хочу,

Так дело не пойдет:

Негоже мне в тени стоять,

Послав тебя вперед.

Врага легко разоблачить,

Лишь скажет слово он,

Да вижу я: пустой башке

Не в толк такое, Джон!»

На сем повздорили они,

И Джон один ушел —

В Барнсдейл тропою потайной,

Что вьется через дол.

Когда ж явился он туда,

Тоска его взяла:

Нашел в лесу он двух друзей

Недвижные тела,

А Скарлет живо удирал

По кочкам, по камням:

Шериф и множество солдат

Спешили по пятам.

«Довольно выстрелить лишь раз

(Коль мне поможет Бог),

И друга я, — промолвил Джон, —

Избавлю от тревог».

Согнул он тисовый свой лук —

Тот треснул пополам.

Обломки жалкие лежат,

Упав к его ногам.

«Видать, на дереве дурном

Ты, злая ветвь, росла:

Ведь ты не пособила мне,

А горе принесла».

Стрела, сорвавшись с тетивы,

Порхнула наугад —

И Вильям с Трента мертвым пал,

Хороший был солдат[51].

Ох, лучше было бы ему

Висеть в тугой петле,

Чем с острою стрелой в спине

Валяться на земле[52].

Известно: против шестерых

Троим не хватит сил.

Попался в плен отважный Джон

И крепко связан был.

«Тебя дотащат до холма,

Где виселица ждет»[53]. —

«Эй, не хвались, шериф, а вдруг

Господь меня спасет».

Оставим Джона мы пока

Под деревом лежать.

О Гае с Робином рассказ

Я поведу опять.

Два смелых йомена сошлись

Под липою в тени,

И друг на друга чуткий взор

Направили они.

«День добрый, — Робину сэр Гай

Учтиво говорит. —

Я вижу, ты лихой стрелок,

Твой лук хорош на вид.

Я заблудился и никак

Дороги не найду».

Ответил Робин: «Через лес

Тебя я проведу». —

«Ищу я вольного стрелка,

Прозваньем Робин Гуд

И не сверну с пути, пускай

Сто фунтов мне дадут». —

«Коль всё же встретишься ты с ним,

Смотри не пожалей.

Но как бы время провести

Нам, друг, повеселей?

Давай посмотрим, кто ловчей,

Побродим по лесам,

Быть может, смелый Робин Гуд

Отыщет нас и сам».

Они сломили два прута,

Воткнули в мягкий мох

И изготовились стрелять,

Встав за три ста шагов.



«Ты будешь первым», — молвил Гай,

А Робин Гуд в ответ:

«Ну нет, стреляй сначала ты,

Я за тобой вослед».

Но Робин цель не поразил,

Хоть был весьма умел;

Гай хорошо стрелял, но тож

Мишени не задел.

Вот Гай, стреляя вдругорядь,

В кольцо попал стрелой,

Но прутик расщепить сумел

Лишь Робин удалой[54].

«Господь тебя благослови,

Вот каждому урок.

Ты Робин Гуду нос утрешь,

Коль ты такой стрелок.

Откуда родом, молодец,

И как тебя зовут?» —

«Сначала сам мне назовись», —

Ответил Робин Гуд.

«Бродил я долго тут и там,

Наделал много бед.

Я Гай из Гисборна зовусь,

Вот мой тебе ответ». —

«А я из вольных удальцов,

Что по лесам живут.

Ты, Гай, давно меня искал,

Мне имя Робин Гуд».

Лишь тот рискнул бы, кто живет

На свете без родни,

Взглянуть, как бились на мечах[55]

Без устали они.

Бойцы сражались два часа,

Пока хватало сил,

Никто — ни Гай, ни Робин Гуд —

Пощады не просил.

Споткнулся Робин, как назло,

О маленький пенек,

И Гай, проворно подскочив,

Его ударил в бок.

Взмолился Деве Пресвятой

В отчаянье стрелок:

«Не дай мне умереть, пока

Не вышел жизни срок!»

Он, к Богородице воззвав,

Собрал остаток сил

И, наискось махнув мечом,

Тотчас врага сразил.



Он Гаю голову отсек,

На лук ее надел.

«Ты был предателем всю жизнь,

Вот я и не стерпел».

Ножом ирландским