Заснули там и тут,
Джон с Мачем бросились в тюрьму,
Где заперт Робин Гуд.
И громко крикнул Крошка Джон,
Едва войдя в подвал:
«Тюремщик, где ты, ротозей?
Ведь Робин Гуд удрал!»
Страж тут же кинулся к дверям,
Услышав этот крик,
И Джон его к стене мечом
Приткнул нещадно вмиг.
«Эй, Мач, подай-ка мне ключи,
Не посчитай за труд!»
Джон отпер дверь и цепи снял —
Свободен Робин Гуд!
Джон дал ему хороший меч;
Не повстречав врагов,
По городской стене втроем
Они спустились в ров.
Когда с утра запел петух,
А свет рассеял мглу,
Шериф тюремщика нашел
Убитым на полу.
«Кто беглеца вернет в тюрьму,
Тому я, видит Бог,
Велю в награду из казны
Дать золота мешок.
Как покажусь я королю,
Не выполнив приказ?
Ох, Боже мой! Ведь он меня
Повесит в тот же час!»
Велел весь город обыскать
Разгневанный шериф,
А Робин — в Шервудском лесу,
Как прежде, цел и жив!
Вернувшись с Робином туда,
Джон так сказал ему:
«Добром за зло я заплатил,
Придя к тебе в тюрьму.
И ты когда-нибудь, стрелок,
Мне тем же отплати.
Я спас тебя; теперь прощай,
Ведь я хочу уйти».
«Ну нет, — ответил Робин Гуд, —
Мне дружба дорога.
Отныне ты мне господин,
А я тебе слуга!»
Проговорил отважный Джон:
«Нет, мне не нужно слуг.
Хозяин, как и прежде, знай,
Что я твой верный друг».
На том покончили они
И заключили мир,
И все веселые стрелки
Сошлись на пышный пир.
По кругу мех с вином ходил
В густой лесной тени,
И ели с мясом пироги
И пили эль они.
Вот весть дошла до короля,
Что скрылся Робин Гуд
И что разбойника уже
Не ждет в столице суд.
Воскликнул в ярости король,
Стрелков лесных кляня:
«Как одурачил Крошка Джон
Шерифа и меня!
Нас всех провел сметливый Джон!
Я сам обманут был,
Не то шерифу бы, клянусь,
Оплошки не простил.
Я с миром отпустил стрелка
И наградил притом.
Теперь его прощаю я —
Пусть знают все о том.
Ему прощаю я вину,
Хоть грех его немал.
Таких, как этот, удальцов
Немного я встречал.
Он верный друг, — сказал король. —
Он помнит долг и честь.
Ему дороже Робин Гуд,
Чем всё, что в мире есть.
И Робин также поспешит
К нему в тяжелый час.
О том довольно, — молвил он. —
Ох, Джон провел всех нас!»
РОБИН ГУД И ГАЙ ГИСБОРН[48]
Когда лежит в лощинах тень
И чаща зелена,
Так весело бродить в лесу,
Где царствует весна.
Избит и связан ими был
Я, к моему стыду.
Не будь я смелый Робин Гуд,
Коль их я не найду». —
«Друг! Сны что ветер на холмах, —
Ему ответил Джон. —
Сегодня стонет и свистит,
А завтра стихнет он». —
«Вы дожидайтесь здесь, друзья,
А Джон пойдет со мной.
Тех молодцов желаю я
Сыскать в тени лесной».
В плащах зеленых, как трава,
Стрелки вдвоем идут,
Повсюду птицы на ветвях
Щебечут и поют.
Вдруг йомена среди дерев
Заметил Робин Гуд.
«Я сам схожу, — промолвил Джон, —
Постой-ка, Робин Гуд,
Сейчас узнаю у него,
Что делает он тут». —
«Нет, Джон, таиться не хочу,
Так дело не пойдет:
Негоже мне в тени стоять,
Послав тебя вперед.
Врага легко разоблачить,
Лишь скажет слово он,
Да вижу я: пустой башке
Не в толк такое, Джон!»
На сем повздорили они,
И Джон один ушел —
В Барнсдейл тропою потайной,
Что вьется через дол.
Когда ж явился он туда,
Тоска его взяла:
Нашел в лесу он двух друзей
Недвижные тела,
А Скарлет живо удирал
По кочкам, по камням:
Шериф и множество солдат
Спешили по пятам.
«Довольно выстрелить лишь раз
(Коль мне поможет Бог),
И друга я, — промолвил Джон, —
Избавлю от тревог».
Согнул он тисовый свой лук —
Тот треснул пополам.
Обломки жалкие лежат,
Упав к его ногам.
«Видать, на дереве дурном
Ты, злая ветвь, росла:
Ведь ты не пособила мне,
А горе принесла».
Известно: против шестерых
Троим не хватит сил.
Попался в плен отважный Джон
И крепко связан был.
«Тебя дотащат до холма,
Где виселица ждет»[53]. —
«Эй, не хвались, шериф, а вдруг
Господь меня спасет».
Оставим Джона мы пока
Под деревом лежать.
О Гае с Робином рассказ
Я поведу опять.
Два смелых йомена сошлись
Под липою в тени,
И друг на друга чуткий взор
Направили они.
«День добрый, — Робину сэр Гай
Учтиво говорит. —
Я вижу, ты лихой стрелок,
Твой лук хорош на вид.
Я заблудился и никак
Дороги не найду».
Ответил Робин: «Через лес
Тебя я проведу». —
«Ищу я вольного стрелка,
Прозваньем Робин Гуд
И не сверну с пути, пускай
Сто фунтов мне дадут». —
«Коль всё же встретишься ты с ним,
Смотри не пожалей.
Но как бы время провести
Нам, друг, повеселей?
Давай посмотрим, кто ловчей,
Побродим по лесам,
Быть может, смелый Робин Гуд
Отыщет нас и сам».
Они сломили два прута,
Воткнули в мягкий мох
И изготовились стрелять,
Встав за три ста шагов.
«Ты будешь первым», — молвил Гай,
А Робин Гуд в ответ:
«Ну нет, стреляй сначала ты,
Я за тобой вослед».
Но Робин цель не поразил,
Хоть был весьма умел;
Гай хорошо стрелял, но тож
Мишени не задел.
«Господь тебя благослови,
Вот каждому урок.
Ты Робин Гуду нос утрешь,
Коль ты такой стрелок.
Откуда родом, молодец,
И как тебя зовут?» —
«Сначала сам мне назовись», —
Ответил Робин Гуд.
«Бродил я долго тут и там,
Наделал много бед.
Я Гай из Гисборна зовусь,
Вот мой тебе ответ». —
«А я из вольных удальцов,
Что по лесам живут.
Ты, Гай, давно меня искал,
Мне имя Робин Гуд».
Бойцы сражались два часа,
Пока хватало сил,
Никто — ни Гай, ни Робин Гуд —
Пощады не просил.
Споткнулся Робин, как назло,
О маленький пенек,
И Гай, проворно подскочив,
Его ударил в бок.
Взмолился Деве Пресвятой
В отчаянье стрелок:
«Не дай мне умереть, пока
Не вышел жизни срок!»
Он, к Богородице воззвав,
Собрал остаток сил
И, наискось махнув мечом,
Тотчас врага сразил.
Он Гаю голову отсек,
На лук ее надел.
«Ты был предателем всю жизнь,
Вот я и не стерпел».
Ножом ирландским