Вдруг видит: катит через лес
Телега мясника.
С рычаньем бросился к стрелку
Короткохвостый пес,
Но Робин голову ему
Мечом немедля снес.
«Зачем собаку зарубил? —
Мясник в сердцах кричит. —
Клянусь святыми, будешь ты
Безжалостно побит! —
Дубину живо он схватил
И погрозил стрелку: —
Гляжу, тебе дурная кровь
Ударила в башку!» —
«Кто трепку мне решит задать,
Тот истинный смельчак.
Я, взявши меч, не отступлю,
Ей-богу, ни на шаг!»
Ударил смелый Робин Гуд,
Нацелясь во врага[87]
Сказал стрелок: «Я в первый раз
Привез товар сюда.
Мадам! Прошу я, чтобы мне
Не делали вреда».
«Мясник, — шерифова жена
Ответила ему, —
Будь нашим гостем; и друзей
Я всех твоих приму».
Стрелок в таверне заплатил
За доброе вино
И молвил: «Что же! Мне пора
На торг давным-давно».
Бегут к нему со всех сторон,
Как скот на водопой.
Все остальные мясники
Оттеснены толпой.
Когда же Робин продал всё
И отошел народ,
Лишь тридцать пенсов с небольшим
Был весь его доход.
Семь мясников, семь удальцов,
Собравшись, говорят:
«Обычай гильдии велит
С тобою выпить, брат». —
«Коль этак водится у нас,
Скажу, не утая:
Пить у шерифа ввечеру
Сегодня буду я».
...
Получишь ты доход:
Три сотни фунтов заплачу
За твой рогатый скот».
Подумал славный Робин Гуд:
«Да ты у нас богат!
Коль попадешься мне в лесу,
Лишишься враз деньжат!»
Хотят шерифа охранять
Семь дюжих мясников,
И Робин в чащу их ведет,
Не тратя даром слов.
Он их привел в зеленый лес;
Вокруг они глядят:
«Да здесь и впрямь, куда ни кинь,
Полно рогатых стад!
Полно оленей, олених
И робких оленят».
Стрелок сказал: «Клянусь, что мне
Они принадлежат.
Вот, сэр шериф, мои стада,
Сполна плати за них!» —
«Ох, если б раньше я узнал
О хитростях твоих!..»
Тут Робин громко протрубил
В рожок в тиши лесов,
Полсотни удалых парней
Сошлись на этот зов.
Сняв капюшоны, удальцы
Приветствуют его.
«Ну, каково поторговал,
Не нажил ли чего?»
...
Разбойник Робин Гуд.
Меня ограбил он в лесу
И всё забрал сполна,
Погиб бы я — но у меня
Есть умная жена!
Ты приняла его в дому,
Учтиво угостив,
И лишь благодаря тебе
Твой муж остался жив.
Но всё ж сурово поступил
Лесной стрелок со мной:
Без денег, платья и коня
Я голым шел домой!» —
«Ай да стрелок! — жена в ответ. —
Провел тебя легко.
А я просила, чтобы ты
Не ездил далеко!» —
«Ох, вспомнил я твои слова,
Когда попал в беду!
А Робин Гуда, видно, я
Вовеки не найду».
РОБИН ГУД И МАЛЕНЬКИЙ ДЖОН[89]
Двадцать лет было Робину — как-то в лесу,
Хэй, даун, даун, э-даун,
С удальцом познакомился он:
Посмеяться охоч и подраться не прочь
Был тот молодец, Маленький Джон.
Хоть он Маленьким звался, был ростом немал,
Аж семь футов[90], в плечах — как медведь.
Страх на всех нагонял, был силен да удал,
Мог один семерых одолеть.
Как они повстречались, узнаете вы,
Коль угодно послушать рассказ,
Всех иных веселей, — так сходитесь скорей,
Вы, друзья, улыбнетесь не раз.
Говорит смелый Робин стрелкам-удальцам:
«Не ходите сегодня со мной!
Если будет беда, позову вас тогда —
И не медлите в чаще лесной.
Мы веселья не знали четырнадцать дней —
Отправляюсь я нынче в поход.
Коли встретится враг, я немедля дам знак,
Вмиг услышите — рог позовет».
Со стрелками простившись, он в чащу идет,
А они, как условлено, ждут.
Там, где плещет река, на мосту чужака
Увидал удалой Робин Гуд.
На мосту над рекой повстречались они,
Оба встали — ни шагу назад.
Робин пальцем грозит, чужаку говорит:
«Потягаться с тобой буду рад!»
Смелый йомен достал из колчана стрелу
С оперением снега белей.
Незнакомец кричит: «Будешь, парень, побит,
К тетиве прикасаться не смей!»
Говорит Робин Гуд: «Не бахвалься, дурак:
Мне достаточно лук натянуть,
Живо тушу твою я стрелою пробью,
Не успеешь дубинкой махнуть».
«Слышу труса: ты с луком стоишь на мосту, —
Говорит незнакомец в ответ, —
Ты грозишь мне стрелой, у меня же с собой
Ничего, кроме палки, и нет».
Закричал Робин Гуд: «Я, ей-богу, не трус
И без лука легко устою.
Вот, тебе на беду, я дубинку найду
И тебя испытаю в бою».
Лук оставив, стрелок отбежал от моста
И дубок молодой обломал,
Воротился назад, развлечению рад,
И детине со смехом сказал:
«Вот дубинка моя, тяжела и крепка,
Ты, дружок, познакомишься с ней,
Поглядим, чья возьмет, кто с моста упадет,
Кто окажется в драке сильней».
«Я клянусь, что меня, — здоровяк отвечал, —
К отступлению не вынудит страх».
И один и другой смело ринулись в бой —
Заходили дубинки в руках.
Угостил незнакомца сперва Робин Гуд —
Аж ребро зазвенело, как медь.
Но промолвил чужак: «Да еще и не так
Я могу тебя, парень, огреть.
Не желаю, покуда дубинку держу,
У тебя в должниках умирать!»
И они не шутя, словно хлеб молотя,
Заработали дружно опять.
По макушке задел незнакомец стрелка —
Кровь ручьем потекла по лицу.
Разъярившись в бою, на удар десятью
Робин Гуд отвечал удальцу.
Ох, как быстро он палкой своей молотил,
Овладело неистовство им.
«Ну, дружок, каково?» — От ударов его
Пыль клубами взвивалась, как дым.
Разозлился чужак, на него посмотрел,
Заработал дубинкой сильней.
Что есть мочи махнул — и стрелка отшвырнул,
Опрокинул в журчащий ручей.
Незнакомец вскричал: «Эй, приятель, ты где?» —
А в ответ забурлила вода.
Отвечал Робин Гуд: «Там, где рыбы живут,
И плыву, сам не зная куда.
Я охотно скажу: ты и вправду смельчак,
Спорить больше не станем с тобой.
Я, мой друг, признаю — победил ты в бою,
Пусть на этом закончится бой».
Вылез Робин на берег, схватившись за куст,
Верный рог приложил он к губам,
А потом затрубил — тот протяжно завыл,
Так, что эхо пошло по лесам.
По зеленым долинам оно понеслось
И достигло веселых стрелков.
Звук еще не затих, а уж Робин своих
Увидал, что бежали на зов.
«Что случилось, хозяин? — Виль Статли кричит. —
Ты, я вижу, промок до костей».
Робин Гуд говорит: «Видишь, парень стоит?
Ловко сбросил меня он в ручей».
«Он за это поплатится!» — молвят стрелки
И уже к незнакомцу бегут.
Тот вдогонку вот-вот головою нырнет.
«Эй, не троньте! — велит Робин Гуд. —
Друг, не бойся, тебя не обидит никто,
Мой они не нарушат приказ.
Их шесть дюжин почти — будешь сыт и в чести,
Коль захочешь остаться у нас.
Лишь скажи, если что-то захочешь еще,
Молодцу и вояке под стать.
Крепкий тисовый лук подарю тебе, друг,
И оленей ты будешь стрелять».
«Вот рука моя, парень, — сказал здоровяк. —
Я служить тебе верно готов.
А меня, Робин Гуд, Джоном Литлом зовут,
Полюблю я, как братьев, стрелков».
«Окрестить его нужно, — Виль Статли сказал, —
Буду я ему крестным отцом[91].
Мы устроим обед, в том сомнения нет —
Будет пир, и немалый притом».
Тут немедля оленей набили они,
Притащили вина поскорей.
Веселясь и шутя, окрестили дитя
Под навесом зеленых ветвей.
Он семь футов был ростом, как я говорил,
Да в обхвате, конечно, не мал
И собой величав; и, крестины начав,
Смелый Робин молитву читал.
Вот стрелки-молодцы собираются в круг,