И на каждом — зеленый наряд.
И с друзьями идет смелый Статли вперед
И вершит, улыбаясь, обряд.
«Джоном Литлом, — вещает, — он звался досель,
Но он заново нами крещен,
И даем потому мы сегодня ему
Имя новое — Маленький Джон».
Тут на радостях все закричали «ура»,
Завершились крестины на том.
Все уселись за стол, пир веселый пошел,
Заходили кувшины кругом.
Вот младенца чудного берет Робин Гуд
И дает ему новый наряд.
Джон, красуясь, стоит, разудалый на вид,
Весь в зеленом от шеи до пят.
«Будешь лучником скоро не хуже, чем мы,
Будешь с нами гулять по лесам,
Нет нехватки в деньгах, коль богатый монах
С кошельком попадается нам.
Мы как сквайры[92], как знатные лорды живем,
Хоть ни фута землицы у нас,
Но найдется всегда и питье, и еда,
Что захочется, сыщем тотчас».
Танцевали и пели стрелки на лугу,
Пировать было весело им.
А когда Феб исчез, все отправились в лес,
Мирно спать по пещерам своим[93].
Так с тех пор и пошло, так с тех пор повелось:
Хоть был парень могуч и силен,
Но в лесу средь друзей до скончания дней
Прозывался он Маленький Джон.
РОБИН ГУД И СКОРНЯК[94]
В граде Ноттингем жил славный Артур-э-Блэнд,
Хэй, даун, э-даун, даун,
Слыл он мастером кожи дубить;
Не спесив был, не горд, но и знатный милорд
Не принудил его б отступить.
Без опаски он шел через лес, через дол:
Ведь никто бы не справился с ним,
И дубинкой своей мог он всыпать чертей
В одиночку троим-четверым.
По широкой тропе под зеленой листвой
Он шагал через Шервудский лес
В летний солнечный день, там, где рыжий олень
Меж стволов промелькнул и исчез.
Повстречался ему по пути Робин Гуд,
Что потешиться с гостем решил.
И, махнувши рукой, он сказал ему «Стой!»
И отважно его вопросил:
«Что ты бродишь в лесу, молодец-удалец,
Не в простом — в королевском лесу?
Ни к чему разговор: ты разбойник и вор,
Я башку тебе живо снесу!
Государю исправно лесничим служу,
И сегодня сюда я пришел,
Чтобы в солнечный день королевский олень
Не попал к браконьеру на стол!» —
«Если служишь лесничим ты в этом лесу,
В одиночку ты время не трать;
Разудалых друзей позови поскорей
И попробуй меня удержать!» —
«Нет, друзья не примчатся на помощь ко мне,
Только это, клянусь, не беда:
Я дубинкой и сам так тебе наподдам —
Позабудешь дорогу сюда!» —
«Я ни лука, ни стрел, ни меча не боюсь,
Ты ничуть мне не страшен в бою.
Я тебя проучу: по макушке хвачу
И охоту кричать отобью!» —
«Говори-ка повежливей, — Робин велел, —
Я к манерам таким не привык,
Иль тебе, видит Бог, преподам я урок —
Распускать перестанешь язык».
«Помолчи-ка, хвастун, — так ответил скорняк, —
Ты попробуй меня одолей.
Пусть ты ростом немал, да я тоже удал
И, быть может, тебя посмелей».
Бросил ножны с мечом на траву Робин Гуд,
Лук оставил под дубом лежать,
И, дубинку схватив, он, до драки ретив,
К скорняку обратился опять:
«Коль ни лука, ни стрел, ни меча у тебя,
Что ж, дубинка и мне по нутру:
Подлинней, попрочней и не хуже твоей,
Чтоб на равных затеять игру.
Дай-ка смерить, приятель, ведь кажется мне,
Что твоя покороче на фут.
Я боюсь одного: не простят мне того
И нечестной игру назовут».
Смелый Артур ответил: «Пускай, если так!
У меня в восемь футов стяжок.
Им, по правде скажу, я быка уложу,
А тебя и подавно, дружок!»
Не стерпел тут насмешек лихой Робин Гуд,
Широко размахнулась рука,
И в зеленом лесу он в десятом часу
По макушке хватил скорняка.
От удара оправился Артур-э-Блэнд,
Заработал дубинкой своей —
У лесного стрелка и со лба, и с виска
Кровь закапала, маков алей.
Разъярился стрелок, словно раненый бык,
Вытер кровь и пошел напролом,
Но отважный скорняк застучал по нем так,
Точно гвоздь забивал молотком.
Так сражались они, так боролись они,
Словно два кабана-секача.
По спине, по бокам, по ногам, по рукам
Оба в гневе лупили сплеча.
Продолжалась забава не час и не два,
Миновал уж полуденный жар,
И шумела листва, и клонилась трава,
Отзываясь на каждый удар.
«Эй, постой, погоди! — закричал Робин Гуд. —
Надоело дубинкой играть.
Ох, тяжел этот бой — так под вечер с тобой
Мы костей не сумеем собрать.
В славном Шервуде всякий свободно живет
Под покровом зеленых ветвей».
Но ответ ему был, что свободу добыл
Смелый Артур дубинкой своей.
«Назови, — просит Робин, — свое ремесло,
Поскорее скажи, не тая.
Где живешь ты, ответь, чтоб отныне и впредь
Мог к тебе бы наведаться я».
«Я скорняк; славный Ноттингем — нынче мой дом, —
Храбрый Артур ответил ему. —
Доведется там быть — заходи погостить,
Твой заказ я бесплатно приму». —
«Бог храни тебя, парень, — сказал Робин Гуд, —
Я воздать за услугу хочу.
Коль готов ты задаром мне кожу дубить,
То добром я тебе отплачу.
Если вздумаешь бросить свое ремесло,
Будем вместе бродить по лесам.
Божьей кровью клянусь, Робин Гудом зовусь,
Стол и кров тебе, братец, я дам».
Гость в ответ: «А меня кличут Артур-э-Блэнд.
Ты, я вижу, и впрямь Робин Гуд.
Будем крепко дружить, будем весело жить,
Мне, ей-богу, понравилось тут.
Но скажи, Робин Гуд, здесь ли Маленький Джон?
Он из дома ушел по весне;
Мы с ним крови одной — недалекой роднёй
Этот парень приходится мне».
В звонкий рог затрубил удалой Робин Гуд,
Эхо грянуло в гуще лесов.
Не замолк еще рог — появился стрелок,
Что бегом торопился на зов.
«Что случилось, ответь? — крикнул Маленький Джон. —
Не беда ли какая с тобой?
Вижу кровь на виске и дубинку в руке —
С кем ты дрался? Чем кончился бой?» —
«Погляди-ка, дружок, на того молодца —
Никому не уступит в бою!
Уж он драться мастак — этот славный скорняк —
Ловко выдубил шкуру мою!» —
«Коль ты хвалишь противника, — Джон говорит, —
Он и вправду достоин того,
Но его проучу, по макушке хвачу,
Мы посмотрим сейчас, кто кого!»
«Погоди, погоди, — смелый Робин сказал, —
В драке тратить не надобно сил.
Как поведал он мне, у него ты в родне,
Или Артур-э-Блэнда забыл?»
Джон на парня взглянул и отбросил тотчас
Лук и палку далёко назад.
Не жалеючи сил, скорняка обхватил,
Так он с ним был увидеться рад.
Удальцы обнялись, слезы лить принялись,
Хоть бы слово один произнес.
И стояли в тени, и рыдали они,
Не стыдясь этих сладостных слез.
«Стало трое нас», — Робин друзьям закричал
И пустился на радостях в пляс.
Припевая втроем: «Ох, уж мы заживем!»,
Все они заскакали тотчас.
«До скончания дней будем мы заодно, —
Так промолвил с улыбкою он. —
Пусть старухи споют, как гулял Робин Гуд,
Как дружили с ним Артур и Джон».
РОБИН ГУД И ЛУДИЛЬЩИК[95]
Весной, когда так зелен лес,
Даун-э-даун-э-даун,
И соловьи поют,
Хей, даун-э-даун-э-даун,
Однажды в Ноттингем спешил,
Даун-э-даун-э-даун,
Веселый Робин Гуд,
Хэй, даун-э-даун-э-даун.
Ему лудильщик молодой
Попался по пути,
И счел за лучшее стрелок
С поклоном подойти.
Спросил учтиво: «Ты отколь?
Скажи мне не таясь.
Дурные вести я слыхал,
Боюсь, беда стряслась».
«Мне рассказали, — произнес
Печально Робин Гуд, —
Что ставят медников к столбу
За то, что много пьют»[97].
«Ей-ей, — лудильщик отвечал, —
Я это знаю сам.