Робин Гуд — страница 8 из 46

За весть такую, милый друг,

И пенса я не дам.

Кто слишком любит добрый эль,

Порой идет под суд».

«Клянусь, я выпить сам люблю, —

Промолвил Робин Гуд. —

О чем, лудильщик, говорят?

Скажи мне поскорей!

Небось, бродя по городам,

Наслышался вестей».

«О чем я знаю, — был ответ, —

Поведаю, изволь:

Лихого Робина-стрелка

Сыскать велел король.

Есть у меня с собой указ —

Разбойника схватить.

Его мне выдашь — я тебя

Смогу озолотить!

Король сто фунтов даст тому,

Кто Робина найдет.

Мы оба можем получить

С того большой доход». —

«А покажи-ка мне, дружок,

Монаршую печать,

Тогда тебе я помогу

Разбойника поймать».

Отрезал медник: «Я указ

Не вверю никому.

А коль не скажешь, сам стрелка

Я силою возьму».

Придумал Робин сей же миг,

Как подшутить над ним.

«Пойдем со мною в Ноттингем,

Мы там его пленим».

Лесной широкою тропой

Вдвоем они идут:

С дубинкой медник и с мечом

Веселый Робин Гуд.

Вот в городской они трактир

Зашли передохнуть:

Кто пьет вино и крепкий эль,

Тот не грешит ничуть[98].

Немало выпили они,

И стал лудильщик пьян —

Забыв про все свои дела,

Спит, хмелем обуян.



Храпит он громко под столом,

А Робин Гуд сбежал.

Придется меднику платить,

А счет, увы, немал.

Проснувшись, парень увидал,

Что был ограблен он,

И, сунув руку в кошелек,

Издал печальный стон.

«Я королевский нес указ,

Хотел упечь под суд

Лесного вольного стрелка

По кличке Робин Гуд.

Да только вот указ пропал,

И денег нет как нет.

Того, кто дружбу мне сулил,

Давно простыл и след!»

Сказал хозяин: «Твой дружок —

Тот самый Робин Гуд.

Знать, сразу шутку над тобой

Задумал этот плут». —

«Когда б раскрыл его обман

Я на тропе лесной,

То, кто сильней из нас двоих,

Решил бы честный бой.

Однако мне пора идти,

И я его найду,

Хотя бы все, кто в мире есть,

Сулили мне беду.

Но рассчитаться должен здесь

Я, прежде чем уйти». —

«Мне десять шиллингов за эль

И пиво заплати». —

«Прими в уплату инструмент —

Мой добрый молоток.

За ним вернусь, когда сыщу

Я вора, видит Бог». —

«Его найдешь ты, коль тебе,

Дружок, неведом страх:

Оленей королевских бьет

Стрелок в густых лесах».

Пустился медник в путь скорей

С желанием одним:

Найти лесного удальца

И поквитаться с ним.

И наконец в тени ветвей

Его он увидал.

«Ну ты даешь, — сказал стрелок. —

Зачем пришел, нахал?» —

«Смеяться ты не будешь впредь,

Разбойник, лиходей!

Тебе сейчас отвечу я

Дубинкою своей!»

Тут Робин вынул острый меч,

Испытанный клинок,

Но медник Робина чуть-чуть

Не сбил дубиной с ног.

Стрелок разгневанный сплеча

Не раз его хватил

И в бегство дерзкого врага

Едва не обратил.

Меч и дубинка в их руках

Стремительно снуют.

Уже побои выносить

Не в силах Робин Гуд.

Воскликнул Робин: «Пощади!

О милости молю!» —

«Тебе сначала затяну

На шее я петлю!»

Но в рог протяжно затрубил

Отважный Робин Гуд.

Глядь — Крошка Джон и Виль Скейтлок

На выручку бегут.

«Эй, что стряслось? — воскликнул Джон. —

Почто лежишь без сил?» —

«Вот этот медник-удалец

Меня отколотил!» —

«Готовься, медник! — молвил Джон. —

Ответишь головой!

Взгляну я, что ты за боец

И сладишь ли со мной!»

Но перепалку приказал

Им Робин прекратить:

«Отныне будем заодно

И в мире станем жить.

А медник будет получать,

Покуда он живет,

Из золотой моей казны

Сто фунтов каждый год.

Он удалец, и у него

Всё спорится в руках.

Ох, этот парень на меня

Нагнал немалый страх!

А если медник здесь, в лесу,

Решит остаться впредь,

То честной доли для него

Негоже мне жалеть».

Лудильщик тут же объявил:

«Отныне мы друзья!»

В лесу он зажил, и на сем

Закончу песню я.

РОБИН ГУД И ВИЛЬ СКАРЛЕТ[99]

Подите, послушайте вы, господа,

Хэй, даун, даун, э-даун, даун,

Что нынче сошлись на лугу.

О Робине смелом, веселом стрелке,

Я всем вам поведать могу.

«Который час?» — спросил Робин Гуд.

Джон молвил: «Уж полдень прошел.

Давайте добудем еды, а не то

Нам нечего ставить на стол».

Охотиться Робин в лесную глушь

Ушел во втором часу,

И встретил он удалого юнца

На узкой тропе в лесу.

Багрян был новый его дублет

И ярко-красны чулки.

Отважно парень шагал вперед

Тропинкою вдоль реки.



Там стадо оленей щипало траву

В тени широких ветвей.

Он молвил: «Себе я добуду обед

Стрелой и хваткой своей».

Медлить чужак ни минуты не стал

И натянул тетиву,

И лучший олень в сорока шагах

Мертвым упал в траву.

«Выстрел хорош — знать, верен твой глаз! —

Крикнул Робин ему, —

Если желаешь быть вольным стрелком,

Тебя я охотно приму».

«Ступай-ка к чёрту, — воскликнул чужак,

Даром не тратя слов. —

Не то тебе я твердой рукой

Сейчас надаю тумаков». —

«Ты кулаком мне, нахал, не грози,

В лесу я не одинок:

Друзья на помощь тотчас придут,

Коль грянет мой звонкий рог». —

«Ну, это ты брось, — незнакомец в ответ, —

Трубить тебе я не дам,

Возьмешься за рог — я живо мечом

Тебя разрублю пополам».

Робин лихой натянул тетиву,

Да только рука подвела.

Промазал он, а меж тем у юнца

Уже наготове стрела.



Промолвил Робин: «Не тронь тетиву,

Напрасно стрелы не трать,

Погибнуть может один из нас,

Коль примемся мы стрелять.

Давай-ка возьмем мечи и щиты,

Устроим игру на лугу».

«Могу поклясться, — сказал юнец, —

Что я от тебя не сбегу!»

И вот размахнулся стрелок удалой,

Хватил, не жалея сил,

И молвил: «Пожалуй, столь крепкий удар

Впервые ты получил».

Достал незнакомец отточенный меч

С блестящим в лучах острием

И смелого Робина так угостил,

Что кровь потекла ручьем.

«Послушай, парень, — воскликнул стрелок, —

Руку свою придержи.

Лучше ответь мне, кто ты такой,

Откуда ты родом, скажи».

Тогда незнакомец признался ему:

«Нынче изгнанник я,

Имя мне Гэмвелл, я в Максфилде[100] рос,

Живет там родня моя.

В Максфилде я эконома убил

И в срок не явился на суд[101].

В лесу я дядю ищу своего,

Зовется он Робин Гуд». —

«Если б ты раньше всё рассказал,

Я бы не дрался с тобой».

А Гэмвелл ответил: «Клянусь, я сын

Сестрицы его родной».

О Боже! Как радостно стало им —

Ни словом вам не солгу.

Пошли они вместе, и Маленький Джон

Их увидал на лугу.

Он быстро к ним вышел из чащи лесной

И Робина громко спросил:

«Куда же, хозяин, ты запропал

И где же так долго был?»

«Гостя я встретил, — тот отвечал. —

Сумел он побить меня».

«Пускай попробует, — молвил Джон, —

Чужак победить меня».

«Нет, нет! — воскликнул тогда Робин Гуд. —

Прошу тебя, друг, постой.

По крови он близкая мне родня:

Племянник единственный мой.

В лесу заживет он вольным стрелком

И будет мне помогать.

Я — Робин Гуд, ты — Джон, а его

Скарлетом станут звать[102].

И в северных землях, ей-богу, вовек

Не сыщут таких стрелков».

Что дальше было — я расскажу

Тем, кто внимать готов.

РОБИН ГУД И ПРИНЦ АРАГОНСКИЙ[103]

Робин, и Джон, и храбрец Виль Скейтлок