Примечания
1
Массакр (Massacre) – калечение, истребление (фр.).
2
Аджюдан – унтер-офицерское звание во французской армии.
3
С оговорками (лат.).
4
Имеется в виду роман швейцарского писателя Иоганна Давида Висса «Швейцарский Робинзон» (1812), в котором семья после кораблекрушения оказывается выброшенной на один из необитаемых островов в нынешней Индонезии.
5
Не дергайся, но будь начеку (англ.).
6
Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон… Говорит «Вашингтон», вызываем Нью-Вашингтон… (англ.)
7
«Вашингтон», кто вы? Говорит «Новая Франция»! (англ.)
8
Черт возьми! (англ.)
9
Пойдемте со мной (англ.).
10
Буквально: «бог из машины» (лат.) – случайность, благоприятно влияющая на исход события.
11
Низ страницы в авторской рукописи Хорка отсутствует (отрезан ножницами). (Примеч. авт.)
12
Спасиандр (фр. spatiandre) – герметичный и изотермический защитный костюм для выхода в открытый космос. (Примеч. перев.)
13
Нам они известны как «уравнения Бериаля», но вы их знаете как «уравнения Эйнштейна – Лоренца». (Примеч. Хорка.)