Примечания
1
Харви Криппен (1862–1910) – фигурант громкого судебного процесса, американский врач-гомеопат и дантист, убивший в Англии свою жену.
2
Букв.: под розой (лат.). Здесь: конфиденциально, между нами.
3
Джордж Джеффрис, барон Уэмский (1645–1689) – английский государственный деятель, судья, прозванный Судьей-Вешателем за свою роль в суде над участниками восстания Монмута.
4
Лимерик Эдварда Лира цитируется в переводе М. Фрейдкина.
5
Очень хорошо (исп.).
6
Строка из арии Канио в опере Р. Леонкавалло «Паяцы».
7
Строка из знаменитой одноименной песни, исполнявшейся оркестром Виктора Ардена и Фила Омана.
8
Первая строка песни «Утраченный аккорд» композитора Артура Салливана на стихи Аделейд Энн Проктер.
9
«Она пойдет вокруг горы» – американская народная песня в жанре спиричуэлз.
10
«Фрэнки и Джонни» — американская народная песня.
11
Песня Джонни Кэша «Пей за меня лишь глазами одними».
12
Пусть покупатель будет осмотрителен (лат.).
13
Притч. 20: 1.
14
Истина в вине (лат.).
15
Первая строка стихотворения Р. Киплинга «Дэнни Дивер», в котором рассказывается о казни солдата. Перевод С. Тхоржевского.
16
«Сент-Джеймсская больница» – американский блюз неизвестного происхождения, прославившийся в исполнении Луиса Армстронга.
17
В книге Льюиса Кэрролла «Алиса в Зазеркалье».
18
Строки из сборника Э. Фицджеральда «Рубайят Омара Хайяма» в переводе О. Румера.
19
Напиток с добавлением психоактивного вещества, например хлоралгидрата. Своим названием он обязан чикагскому бармену Майку Финну, который обвинялся в использовании нокаутирующих препаратов с целью ограбления клиентов.
20
Часть латинского выражения «Deus ex machina» (букв. «бог из машины»).
21
Строка из «Берклианского лимерика» Роберта Нокса. Стихотворение иллюстрирует теорию Джорджа Беркли о материальных объектах.
22
«Весьма умно для черепахи» – строка из сатирического стихотворения «Черепаха» Огдена Нэша.
23
Формат в 1/8 бумажного листа.
24
Всегда счастлив (фр.).
25
Феликс Бонфис – знаменитый французский фотограф и писатель.
26
Гарри Лиллис (Бинг) Кросби (1903–1977) – американский певец и актер.
27
Эогиппус – ископаемая примитивная лошадь.
28
Эдна Сент-Винсент Миллей (1892–1950) – американская поэтесса и драматург.
29
Из глубины (лат.).
30
Палимпсест – древняя рукопись, обычно на пергаменте, написанная поверх смытого или соскобленного старого текста.
31
Эхолалия – неосмысленное повторение услышанного детьми, душевнобольными и животными.
32
Суперкарго – лицо, ведающее погрузкой на судне; обычно второй помощник капитана.
33
Евангелие от Иоанна, глава 15: «Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих».
34
Аргус – многоглазый великан из древнегреческих мифов. (Примеч. перев.)
35
У. Шекспир. Венецианский купец.
36
У. Шекспир. Буря.
37
У. Шекспир. Ромео и Джульетта.
38
Не славить пришел я Цезаря, а хоронить. – У. Шекспир. Юлий Цезарь.
39
Настало время всем добрым людям прийти на помощь своей стране. Фраза, предложенная инструктором Чарльзом Э. Веллером в качестве упражнения для набора текста на пишущей машинке.
40
Винзор Маккей (1871–1934) – американский художник-карикатурист, создатель газетных комиксов и пионер мультипликации. Вирджил Парч (1916–1984) – известный американский карикатурист. Чарльз Адамс (1912–1988) – карикатурист, известный своим черным юмором и жутковатыми персонажами, создатель «Семейки Адамс».
41
«Акры алмазов» – знаменитая книга американца Рассела Конвелла (1843–1925), баптистского проповедника, адвоката, писателя и выдающегося оратора. Главная мысль книги заключается в том, что в США каждый человек благодаря своим силам, умениям и энергии может достичь большего, чем мог бы где-либо еще.
42
Майкл Арлен (1895–1956) – английский писатель армянского происхождения. Роман «Зеленая шляпка», вышедший в 1924 г., в 1928 г. был экранизирован, главную роль в нем сыграла Грета Гарбо.
43
«Тристрам Шенди» – роман Лоренца Стерна; опубликован в 1760–1767 гг. Текст романа наполнен грубоватым юмором и отсылками к произведениям знаменитых писателей и мыслителей XVII–XVIII вв.
44
Солипсизм – признание единственной реальностью своего «я», индивидуального сознания, отрицание существования внешнего мира.
45
Строка из стихотворения Гертруды Штайн «Священная Эмилия».
46
Жорж Мельес (1861–1938) – кинопродюсер и режиссер, один из родоначальников французского кино. Работал в кинематографе с 1896 по 1912 год. Изобретатель стоп-кадра. Картины Мельеса – это по большей части сказки и феерии, изобилующие трюками и тем, что сейчас принято называть спецэффектами. Интересно, что в эпоху черно-белого кино почти все его фильмы были цветными, раскрашенными от руки. А вот о том, чтобы он снимал звуковое кино, киноэнциклопедии не упоминают. Считается, что звуковое кино было изобретено в двадцатых годах двадцатого же века. Либо у Каттнера другие сведения, либо он перепутал звуковое кино с цветным.
47
«Штука» (нем. Stuka) – так пилоты Второй мировой называли немецкий пикирующий бомбардировщик «Юнкерс-87».
48
Merlin – кречет (англ.).
49
Бестактность (фр.).
50
Sic transit gloria mundi. – Так проходит земная слава (лат.).
51
Ars longa, vita brevis. – Искусство вечно, жизнь коротка (лат.).
52
Прощайте (исп.).
53
Частично перефразированная цитата из пьесы Шекспира «Венецианский купец». В переводе Т. Щепкиной-Куперник: «Да разве у жида нет глаз? Разве у жида нет рук, органов, членов тела, чувств, привязанностей, страстей? Разве не та же самая пища насыщает его, разве не то же оружие ранит его, разве он не подвержен тем же недугам, разве не те же лекарства исцеляют его, разве не согревают и не студят его те же лето и зима, как и христианина? Если нас уколоть – разве у нас не идет кровь? Если нас пощекотать – разве мы не смеемся? Если нас отравить – разве мы не умираем? А если нас оскорбляют – разве мы не должны мстить? Если мы во всем похожи на вас, то мы хотим походить и в этом».
54
1 Кор. 13: 12.
55
1 Кор. 13: 1.
56
1 Кор. 13: 8.
57
1 Кор. 13: 10.
58
1 Кор. 13: 1.
59
Крылатая цитата из «Королевских идиллий» А. Теннисона.
60
Перистиль – прямоугольный двор, сад или площадь, окруженные колоннадой; часто использовался в архитектуре Античности.
61
Калебас – сосуд из выдолбленной тыквы.
62
«Милая Женевьев», ностальгическая любовная песня на стихи Джорджа Купера, впервые прозвучала в 1869 г.
63
Через тернии – к звездам! (лат.)
64
«Прекрасная Барбара Аллен», шотландская народная баллада.
65
«Нас на доске ночей и дней вперед / И в стороны, как пешки, Рок ведет; / Порою вместе сталкивает, бьет / И друг за другом в ящик вновь кладет». – Э. Фитцджеральд. Рубайят Омара Хайяма (пер. О. Румера).