Теперь он был тускло-красного цвета и обещал полностью остыть в ближайшие два часа. Полицейские смогли подойти к «метеору» на расстояние пятидесяти ярдов и посветить фонариками на его поверхность, обнаружив, что она гладкая, как металл, и нигде нет ни трещинки, ни шва. Они молча обошли его кругом и обнаружили, что обратная сторона яйца такая же.
— Семьдесят голубых дьяволов, — многозначительно пробормотал лейтенант Арпи.
После этого он начал отдавать приказы своим людям, не желая, чтобы они подумали, что эта штуковина озадачила или поставила его в тупик. Он послал одного человека к ближайшему телефону, чтобы тот позвонил в главный офис и передал сообщение, что он, лейтенант Арпи, и четверо его людей останутся рядом с таинственным объектом до тех пор, пока шеф не сменит их, когда сочтёт нужным. Он приказал двум полицейским «охранять», по одному с каждой стороны от «метеора». На фермеров, с молчаливым любопытством наблюдавших за полицейскими, он совершенно не обращал внимания, считая, что они никак не мешают ему и не отвлекают от выполнения долга.
Вместе с оставшимся офицером они уселись на пригорке, после чего Арпи с гордостью поведал ему, как он героически плеснул водой в «этого проклятого любителя поспать», в течение двух лет безнаказанно досаждавшего ему своим оглушительным храпом. Но было совершенно естественно, что предмет, находившийся перед ними, стал очередной темой для разговоров, когда остальные темы иссякли, и стоило первым серым лучам приближающегося рассвета отодвинуть завесу тьмы, как Арпи заговорил:
— Джонс, я готов поспорить, что это металлическое яйцо — какой-то новый корабль, который придумал некий дурак-изобретатель, но так и не разобрался, как с ним обращаться. Или, может быть, эта штука изначально была неправильно сконструирована, понимаешь? Итак, он набирает скорость, пролетает, может быть, с десяток миль, и — бац! — что-то происходит, и он плюхается на землю, которую ему не следовало покидать, не проведя более тщательных тестов, понимаешь?
— Вот что я думаю, — возразил Джонс с уверенностью невежды, — это военная машина! Да, сэр! — военная машина. Возьмите Россию — вы можете хоть на минуту подумать, что она не готовится к войне? Ни за что в жизни! У неё есть учёные, что создают всевозможные штуки — отравляющие газы, пушки побольше и… и вот эту штуку, по-моему, являющуюся какой-то военной машиной…
— Может быть, — согласился Арпи, готовый уступить, но в душе не придавая словам коллеги особого значения, потому что знал, что чем больше противостоять такому человеку, как Джонс, тем увереннее он станет! — Послушай! — воскликнул он, оглядываясь по сторонам. — Толпа становится всё больше. Готов поспорить, что газеты и радио расскажут об этом уже к завтраку.
Затем лейтенант Арпи заметил молодого человека, одетого слишком аккуратно для фермера и стоящего рядом с ними, с нерешительностью смотря на них. Встретив взгляд офицера, парень подошёл ближе.
— Простите, — сказал Берт, а это был именно он. — Я… я слышал, как вы говорили о том, что, по-вашему, представляет собой эта штука, и я…
— Ну а, по-вашему, что это такое? — спросил Арпи несколько холодно.
— Трансатлантический ракетный корабль, — поспешно ответил Берт, желая произвести на них впечатление. — Один из тех кораблей, которые долетают от Берлина до Нью-Йорка за два часа — через стратосферу. Вы ведь видели их фотографии, не так ли?
— О-э-о… да, — солгал Арпи, не желая показать, что юноша удивил его. — Конечно, конечно. Итак, вы думаете… — он уставился на эллипсоид, словно взвешивая что-то в уме.
— На фотографиях они выглядят точно так же, как этот корабль, — с важным видом продолжил Берт. — Ракетные шахты сзади, и такие же должны быть спереди — для замедления, знаете ли. Но чего у этого корабля нет, так это крыльев. Сначала это меня озадачило, но я решил, что, поскольку эти ракетные корабли находятся на стадии эксперимента — о них и слышно-то только последние шесть месяцев — вполне может быть, что конструкцию постоянно изменяют.
В этот момент лейтенанта Арпи посетило вдохновение. У него появился шанс разгадать эту тайну до того, как корабль остынет настолько, чтобы его можно было внимательно рассмотреть, и до того пока не объявится шеф. Он поднялся на ноги.
— Как бы нам связаться с разработчиками этих ракетных кораблей?
— Позвоните в Нью-Йорк, — быстро ответил Берт. — У них там офис.
Профессор Хонштейн из Йеркской обсерватории, Уильямс-Бей, штат Висконсин, с горечью выругался, когда ассистент помогал ему выгружать фотопластинки, с помощью которых они намеривались запечатлеть изображение Сатурна.
— Чёрт возьми! Чёрт! Проклятье! — вскричал профессор, и его голос эхом отозвался в покрытом куполом помещении с телескопом, где до этого уже успели раздаться сотни проклятий. — Заканчивай с ними! Раз они испорчены, то нам не стоит с ними осторожничать.
Профессор резко щёлкнул выключателем.
— Пибоди, говорю тебе, это… это чертовски провоцирует! В самый подходящий момент проклятый метеорит — и, конечно, он оказывается ярким — вспыхивает в плоскости эклиптики. Почему… почему… он не мог выбрать другую часть неба? Его же полно…
У него была привычка подчёркивать слова покачиванием головы, и после этого раздражительного монолога он так резко дёрнул головой, выкрикивая очередное «чёрт возьми!», что Пибоди испугался за дальнейшее благополучие его шеи.
Профессор Хонштейн достал часы и одновременно попытался побороть своё раздражение.
— Хорошо, Пибоди. Мы снова зарядим кассету, сейчас только 11:30.
К часу ночи профессор раздобыл несколько фотопластин с Сатурном и удалился из обсерватории. Метеорит совершенно вылетел у него из головы из-за увлечённости работой и ненадёжности памяти… он был одним из тех, кого называют «рассеянным профессором». Но с Пибоди дело обстояло совсем не так; он был поражён видом яркого метеорита, пронёсшегося прямо над их головами и, превратившись в сверхбыструю комету, молнией устремившегося на юг. Это разожгло его любопытство, и в четыре часа он включил радио, настроившись на передачу «Ранняя пташка». То, что он услышал, заставило его броситься в комнату профессора.
— Метеорит? — рассеянно повторил профессор Хонштейн, садясь в кровати и прислушиваясь к бессвязным словам Пибоди. — А… метеорит! Что за чушь ты несёшь? Не метеорит, а металлический эллипсоид, наполовину зарытый в землю, раскалённый добела и медленно остывающий?
Пибоди кивнул.
— Что ж, позволь мне сказать тебе, — начал профессор, испытывая приступ гнева, сходный с тем, что случился у него вечером, — я собираюсь подать в суд на того, кому принадлежит эта штука, за то, что он испортил наши фотопластинки. А теперь позволь мне снова заснуть.
Начальник полиции Джолиета Сондерс с напускной серьёзностью поглаживал гладко выбритый подбородок, глядя на таинственный корабль с вершины холма и в то же время слушая лаконичный доклад лейтенанта Арпи. Начальники полиции всегда отличаются мудростью и уравновешенностью, что присущи людям, столь важным для решения социальных проблем цивилизации. Шеф полиции Сондерс отличался особой проницательностью и осведомлённостью; если не смотреть ему в лицо, можно было подумать, что он, должно быть, обладает безграничными знаниями. В данный момент его невозмутимое выражение лица маскировало мозг, породивший дюжину мыслей, так перемешавшихся под его черепной коробкой, что не осталось ни одной уцелевшей. Внимательный наблюдатель мог бы заметить пустоту в его взгляде, свидетельствовавшую о полном недоумении, в котором пребывал фунт или около того его серого вещества.
— Разработчики ракет, — закончил лейтенант Арпи, — отрицают, что имеют к этому какое-либо отношение.
— О, естественно, они будут всё отрицать, — сказал шеф полиции Сондерс, когда Арпи замолчал и ему нужно было сказать хоть что-нибудь. — Ну, если бы это был их корабль, их могли бы арестовать и оштрафовать за то, что они подвергли опасности человеческие жизни! Понимаете, лейтенант?
— Но, шеф, — осторожно добавил Арпи, — от Нью-Йорка, где должны приземляться их ракетные корабли, до этого места довольно далеко. Как-то неразумно предполагать, что они случайно пролетели ещё тысячу миль!
Сондерс кивнул; в глубине души он недоумевал, откуда Арпи вообще взял идею о разработчиках ракет и откуда он так много о них знает, не было похоже, что лейтенант Арпи разбирается в столь сложных вопросах. Шефу очень хотелось, чтобы ответственность за раскрытие тайны легла на кого-нибудь другого. Почему-то частично погребённый эллипсоид казался ему крепким орешком. В первую очередь, его волновал вопрос, как же в него проникнуть? Он сам обошёл вокруг эллипсоида, освещённого лучами утреннего солнца, и не увидел никакого способа открыть его и попасть внутрь. Это, мягко говоря, раздражало.
Было восемь утра. Уже прибыла целая орава репортёров, и все они осаждали шефа полиции Сондерса, желая узнать — для своих газет — что это за штука, как будто он должен был знать. Новости о случившемся уже облетели всю страну, поскольку таинственные корабли не каждый день падают с неба, как метеоры, и в репортажах говорилось: «…пока это тайна, но шеф полиции Джолиета Сондерс возглавляет расследование и обещает предоставить исчерпывающий отчёт…»
Несчастный Сондерс практически возненавидел полицейского, подошедшего после восьми и сообщившего, что корабль достаточно остыл, чтобы к нему могли прикоснуться человеческие руки. «Что же теперь делать?» — в отчаянии спрашивал он себя. Однако невозмутимое выражение благодушной мудрости не сходило с его лица; оно поселилось там раз и навсегда, хотя разум, скрывавшийся за ним, никогда в жизни не оправдывал этого выражения.
Но Сондерс, уже однажды переживший кризис (он, спрятавшись за кирпичной стеной, вёл перестрелку с отчаянными бандитами, находившимися от него на расстоянии двухсот ярдов, стреляя в них не целясь), был избавлен от необходимости проявить инициативу.