Родник жемчужин: Персидско-таджикская классическая поэзия — страница 6 из 20

Об авторе

Шахид Балхи (ум. в 936 г.) – как свидетельствует его имя, происходил из города Балха (на территории современного Афганистана). Писал стихи на арабском и персидском языках, ему принадлежат также сочинения по философии. Сохранившиеся стихи Балхи проникнуты глубокими раздумьями о смысле жизни.

СтихиПеревод В. Левика

Видно, знанье и богатство – то же, что нарцисс

  и роза,

И одно с другим в соседстве никогда

  не расцветало.

Кто богатствами владеет, у того на грош

  познаний,

Кто познаньями владеет, у того богатства мало.

* * *

Когда бы дым валил от горя, как от костра лесного,

Лишился б мир, закрытый дымом, сияния дневного,

Скитаясь, этот мир прошел я от края и до края,

Но видеть мудреца счастливым, увы, мне было б ново.

* * *

Бродил я меж развалин Туса, среди обломков и травы.

Где прежде я встречал павлинов, там увидал гнездо совы.

Спросил я мудрую: «Что скажешь об этих горестных останках?»

Она ответила печально: «Скажу одно – увы, увы»!

* * *

Есть два ремесленника в мире, у каждого своя забота,

Один орудует иглою, другой меж тем прилежно ткет.

Великолепные уборы изготовляет шахам этот,

И только черные паласы готовит неимущим тот.

Абульхасан Фаррухи

Об авторе

Абульхасан Фаррухи (ум. в 1038 г.) – придворный поэт Махмуда Газневида, автор многочисленных касыд. Фаррухн – признанный мастер пейзажа.

Стихи

* * *

Так свежа земля родная, так душиста зелень

  луга,

Так вино мое прозрачно, так светла моя

  подруга:

Первая подобна раю, с бурной страстью схож

  второй,

Третье – с Балхом розоструйным и четвертая –

  с весной.

Мир – от влаги поднебесной, луговина – от рейхана,

Ветвь – от прелести зеленой, лес – от чашечек тюльпана:

Первый – шелк, вторая – амбра, третья – юная жена,

А четвертый – взгляд подруги, чье лицо – сама весна.

Алый выводок фазаний, треугольник журавлиный,

Стадо нежных робких ланей, грозный рык из пасти львиной:

Первый спит, вторые правят свой заоблачный полет,

Третье знает, убегая: смерть четвертый им несет.

Соловью приснилась радость, горлинке приснилось горе,

Слышно иволги рыданье, стон скворца в пернатом хоре:

Роза – первому подруга, ива скорбная – второй,

Третьей – пихта, а четвертой – ветвь чинары молодой.

Перевод А. Кочеткова

* * *

Когда в переливы атласа оденется луг молодой

И пышно покроются горы сквозной семицветной фатой, –

Земля, словно царственный мускус, бесценный струит аромат,

И пестрой семьей попугаев блестящие ивы стоят.

Вчерашний предутренний воздух поведал о близкой весне.

Хвала тебе, северный ветер, за радость, врученную мне!

Развеянной мускусной пылью ты снова затеял играть,

А сад – цветоносных красавиц повсюду расставил опять.

Чубучника белые бусы вновь блещут из влажных долин,

И вновь на иудином древе горит бадахшанский рубин.

И розы, как рдяные чаши, приподняты в светлую рань,

И тянет к земле сикомора свою пятилапую длань.

На ветках стоцветные перстни, в стоцветных покровах сады,

Жемчужины – в ливнях небесных, жемчужины – в струях

  воды.

И нежными красками неба стоцветно пылающий мир

Подобен почетным одеждам, что дал нам великий эмир.

И стан пробужденный эмира готов к выжиганью тавра.

Любви, песнопений и хмеля настала благая пора.

Как звезды средь чистого неба, сверкая в шелку луговом,

Войска развернулись на воле и встали шатер за шатром.

Ты скажешь: в любой из палаток влюбленная дремлет чета,

И каждая в поле травинка любовной игрой занята.

Звучат среди зелени струны, все поле напевов полно,

И звонко сдвигаются чаши, и кравчие цедят вино.

Смущенных красавиц упреки, объятья, любовные сны,

Певцами разбуженный воздух несет дуновенье весны.

Зеленая степь необъятна, как некий второй небосвод,

Ее травяная равнина – пространство безбрежное вод.

В том море виднеется судно, но дышит оно и бежит!

А в небе звезда полыхает и по небу мчаться спешит.

Гора ль повстречается – судно возносится на гору ту,

А встретится солнце – набросит звезда свою тень на лету.

Ужели не чудо природы, что солнце закрыто звездой?

Ужели не чудо и судно, что степью плывет, как водой?

Костры, словно желтые солнца, горят у широких ворот,

Ведущих к шатру золотому, где шах многославный живет.

Мирьядом светящихся копий щетинится пламя костров:

Червонным текучим расплавом то пламя назвать я готов.

Орудья тавра багрянеют, в огне раскалившись давно:

Так в пламенно-зрелом гранате багряно пылает зерно.

Вот – дикие кони степные: не мыслят они о тавре.

Вот – юношей зорких отряды: дивлюсь их отважной игре.

Но им ли соперничать с шахом? Хвалю его доблестный жар:

Он скачет с петлей наготове, как юноша Исфандиар.

Петля изгибается, вьется, подобно прекрасным кудрям.

Но помни: крепка ль ее хватка – ты скоро изведаешь сам.

Всечасно иные изгибы в искусной петле узнаю:

Как будто жезлом Моисея ее превратили в змею.

Она, исхпщренная, краше девических юных кудрей

И крепче испытанной дружбы старинных и верных друзей.

Коня за конем приводили, готовясь им выжечь тавро,

И наземь валили ретивых, арканом опутав хитро.

На каждом коне ожерелье, как горлицы дикой убор, –

Аркан венценосца, который над миром державу простер.

Кто б ни был веревкой охвачен, петлей перекручен вдвойне,

Носить ему знак падишаха на лбу, на плече, на спине!

Перевод А. Кочеткова

* * *

Я сказал: «Только три поцелуя, солнце прелести, мне подари».

Отвечала: «От царственных гурий поцелуев не жди на земле».

Я сказал: «Иль расстаться мне с миром, чтоб вкусить поцелуи

  твои?»

Отвечала: «Бесплатного рая не добудешь, рожденный во зле».

Я сказал: «Что же, гурия рая, все скрываешь свой лик от

  меня?»

Отвечала: «В обычае гурий укрываться, как искра в золе».

Я сказал: «Но тебя невозможно увидать, молодая луна!»

Отвечала: «Луна своенравна, но ее ли предашь ты хуле?»

Я сказал: «Укажи мне, кого же расспросить о приметах твоих?»

Отвечала: «Узнается солнце, не имея примет на челе!»

Я сказал: «Видишь, как меня сгорбил стан твой стройный,

  подруга моя?»

Отвечала: «Отныне подобен будешь луку, мой друг, – не

  стреле».

Я сказал: «Неужели нельзя мне каждый день любоваться

  тобой?»

Отвечала: «Снижаются ль звезды, если небо исчезло во мгле?»

Я сказал: «Нет звезды, о подруга, – только слезы остались в

  очах».

Отвечала: «Слеза не нужна мне, как цветочная влага пчеле».

Я сказал: «Ты лицом посвежеешь от ручьев, что из глаз я

  пролью».

Отвечала: «То сад расцветает от воды, что таится в скале».

Я сказал: «Дай, лицо я приближу к молодому лицу твоему».

Отвечала: «Приблизь, ведь тоскует и шафран о весеннем тепле».

Перевод А. Кочеткова

* * *

Я видел блеск Самарканда, луга, потоки, сады,

Я видел дивные блага, что он рассыпал кругом.

Но сердце ковер скатало, покинув площадь надежд, –

Как быть, коль нет ни дирхема в моем кармане пустом!

Хоть райских садов и восемь[21], в раю лишь один ковсар –

От мудрых в городе каждом услышишь рассказ о том.

Садов здесь тысяча тысяч, ковсары здесь без числа, –

Что пользы? Жаждой томимый, вернусь я назад в свой дом.

Смотреть на блага земные, когда в руке ни гроша, –

Отрубленной головою на блюде лечь золотом!

Перевод И. Гуровой

Насир Хосров

Об авторе

Насир Хосров (1003–1088) – персидско-таджикский поэт, автор многочисленных философских трактатов, проповедник еретического учения исмаилитов. Насир Хосров в своих стихах проповедовал идеи рационализма, справедливости, в чем резко расходился с официальной идеологией.

Стихи

В осуждение поэтов-панегиристов

Не трать на низкого хвалебных

  слов –

Кто ожерелья тратит на ослов?

О суетном печешься ты напрасно,

Ведь царство двух миров тебе

подвластно.

И сам себя стыду ты предаешь,

Когда твой рот твердит повсюду ложь,

Когда ты хвалишь низкое деянье –

Честь предаешь свою на поруганье.

Твой о «великом» шаха просит стих.

Позор для разума в словах твоих.

Не восхваляй, не оскорбляй при этом

Умы, что проникают в мрак за светом.

Как те поэты, ты не пустословь –

Честь потеряв, вернуть не сможешь вновь.

Ни назиданьем их стихотворенья,

Ни мудростью не радовали зренье.

Стремится к золоту такой поэт,

Душа слепая не увидит свет.

Чего желают эти пустомели,

Ослов одевши блеском ожерелий?

Эмиром слова быть – певца удел.

Пусть бог хранит его от этих дел.

* * *

В горьких раздумьях моих вся истомилась душа.

Тщетно я людям внимал, мудрых возжаждав речей.

Лгал мне и тот и другой, лгали глупец и слепец,

Стал у пророка искать я указанья путей, –

Но про корана стихи тщетно я спрашивал всех,

Молвить кому бы я смог: душу мне знаньем согрей!

Дом я покинул тогда; бросил, в скитанья спеша,

Сад, где пестрели цветы, тканей узорных пестрей.

Лгал мне и тюрк, и араб, некто из Синда, индус,

Старый румиец, и лгал так же мне сын твой, о Рей!

Спрошен был мною в пути тот, кем не чтится творец,

И манихей, и сабей, спрошен был мною еврей.

Часто, на камни ложась, из облаков свой шатер

Я мастерил и в глуши спал наподобье зверей.

Я по горам проходил выше высокой луны,

Спутником рыб по волнам несся я ветра быстрей.

То я блуждал по пескам жарче горячей золы,

То по стране, где зимой мрамора тверже ручей.

То между осыпей шел, то вдоль потоков седых,

То в бездорожье, в горах старого мира старей.

То пред верблюдами брел, тяжко веревку влача,

То, словно вьючная тварь, с ношею – мимо дверей,

В город из города шел, всюду людей вопрошал,

К берегу дальних земель плыл я по шири морей.

* * *

Вот взмыл орел с высоких скал. Он, по обычаю орла,

Добычу свежую искал, раскрыв два царственных крыла.

Он хвастал крыльев прямизной, их необъятной шириной:

«Весь мир под крыльями держу. Кто потягается со мной?

Ну, кто в полете так высок? Пускай поднимется сюда!

Кто? – ястреб, или голубок, или стервятник? Никогда!

Поднявшись, вижу волосок на дне морском: так взгляд остер.

Дрожь крыльев мухи над кустом мой зоркий различает взор».

Так хвастал, рока не боясь, – и что же вышло из. того?

Стрелок, в засаде притаясь, из лука целился в него.

Прошла под крыльями стрела… так было роком суждено, –

И мигом сбросила орла с высоких облаков на дно.

Упав, орел затрепетал, как рыба на сухом песке,

Он участь рыбы испытал, и огляделся он в тоске.

И удивился: до чего железка с палочкой просты, –

Однако сбросили его с недостижимой высоты.

И понял, почему стрела, догнав, унизила орла:

Его же собственным пером она оперена была.

Так изгони же, о Худжат[22], гордыню из главы своей, –

Взгляни на падшего орла и притчи смысл уразумей!

* * *

В тени чинары тыква подросла,

Плетей раскинула на воле без числа,

Чинару оплела и через двадцать дней

Сама, представь себе, возвысилась над ней.

«Который день тебе? И старше кто из нас?» –

Стал овощ дерево испытывать тотчас.

Чинара скромно молвила в ответ:

«Мне – двести… но не дней, а лет!»

Смех тыкву разобрал: «Хоть мне двадцатый день,

Я – выше!.. А тебе расти, как видно, лень?..»

«О тыква! – дерево ответило, – с тобой

Сегодня рано мне тягаться, но постой,

Вот ветер осени нагонит холода, –

Кто низок, кто высок – узнаем мы тогда!»

Абульхасан Кисаи