Примечания
1
А. Мицкевич. Ода к молодости. Декабрь 1820 г. Пер. П. Антокольского.
2
Добрый вечер, господа (франц.).
3
Вы слишком торопитесь, князь (франц.).
4
12 мая по юлианскому календарю, принятому тогда в России, соответствовало 24 мая по григорианскому календарю, принятому в Европе.
5
За заслуги (франц.).
6
Неизбежный лицей (франц.)
7
Вот это по-рыцарски! (франц.)
8
Подобны скотам (лат.).
9
Президент, без разговоров! (франц.)
10
Четверть пшеницы – 9,5 пуда (пуд – чуть больше 16 кг).
11
И.А. Каподистрия, министр иностранных дел.
12
Шалопаи, негодные люди (франц.).
13
Очень хорошо (франц.).
14
Свойство благородного и великодушного – помогать и приносить пользу (лат.).
15
Союз, в котором сила (франц.).
16
Асмодей и Рейн – прозвища Вяземского и Орлова в литературном обществе «Арзамас».
17
Общество братолюбцев – тайное общество демократического характера, возникшее во Франции в конце XVIII века по образцу масонских лож: уцелевшие якобинцы пытались организовать в армии группы для противодействия имперским устремлениям Наполеона. Одноименные общества после Реставрации Бурбонов возникли в Италии.
18
Большая дорожная карета, предназначенная для сна в пути.
19
Все к лучшему в лучшем из миров (франц.). Цитата из романа Вольтера «Кандид, или Оптимизм».
20
Пожертвовать своей личной жизнью ради спасения добродетели всей нации… (франц.)
21
Дух времени! (нем.)
22
Николай Иванович Греч, литератор, один из руководителей Вольного общества учреждения училищ по методе взаимного обучения, возглавлял полковые училища Гвардейского корпуса. Учредитель и издатель художественно-публицистического журнала «Сын Отечества».
23
Истинная полька… (франц.)
24
Прозвище Александра Тургенева в «Арзамасе».
25
Да пребудет вечной обителью свободных и добродетельных, построен в 1782 году (польск.).
26
Гречневик – высокая валяная шляпа в форме усеченного конуса, с узкими полями; летний головной убор крестьян.
27
Кантонисты – сыновья солдат, с рождения приписывавшиеся к военному ведомству и обучавшиеся в военных начальных школах.
28
В Главном штабе существовали секретные списки, в которых фамилии генералов, считавшихся неспособными к исполнению ответственных поручений, подчеркивали черными чернилами, а способных – красными.
29
Жестоко – быстро (диал.).
30
Вильгельм Кюхельбекер, учившийся в Лицее вместе с Пушкиным, преподавал российскую и латинскую словесность в Благородном пансионе при Петербургском университете.
31
Телания (Telania) – анаграмма имени Natalie, которую использовали Якушкин и Наталья Щербатова.
32
Николай Карлович (Николаус Людвиг) Стюрлер, швейцарский аристократ, ненавистник французов, был определен в 1811 году в Семеновский полк поручиком, участвовал в Отечественной войне, получив крест Св. Георгия 4-й степени, к 1819 году стал полковником и командиром лейб-гвардии Гренадерского полка. Плохо владел русским языком, был большим педантом по службе.
33
Василий Васильевич Левашев, командир лейб-гвардии Гусарского полка, председатель военного суда над первым батальоном Семеновского полка.
34
Каптенармус – унтер-офицер, заведовавший имуществом роты, оружием и провиантом.
35
Кого нет, тот и виноват (франц.).
36
Кто хочет утопить свою собаку, называет ее бешеной (франц.).
37
Петр Михайлович Волконский, начальник Главного штаба.
38
Четверть ржи равнялась 8 пудам (131 кг).
39
Осталась тень великого имени (лат.).
40
Карт-бланш, свобода действий (франц.).
41
Вот и ты, дорогой мой! (франц.)
42
Как я рад тебя видеть! (франц.)
43
Это единственный человек, счастливый из тщеславия (франц.).
44
Здесь: «отец сенатор» (лат.).
45
Вы, должно быть, страшно проголодались. Нет, нет, нет, отказы не принимаются! (франц.)
46
Гимена бремя нас гнетет с такою силой, // Что впору нам сравнить его с могилой (франц.). Из комедии «Мелита» Пьера Корнеля.
47
Ах, мой дорогой, как я скучаю по Тавриде! (франц.)
48
Замаскировать (франц.).
49
И гордиться нечем (франц.).
50
Какой прекрасный край! (франц.)
51
«Восточная библиотека» (франц.).
52
Перестаньте разглядывать бедное дитя, вы совершенно смутили ее вашими нескромными взглядами (франц).
53
Тем хуже для нее. Я хочу наказать кокетку: еще вчера она расточала мне любезности, а теперь строит из себя жестокую (франц.).
54
Подумайте о том, чем вы рискуете. Ее отец вызовет вас на дуэль, промахнуться по нему невозможно, вы навлечете на себя неприятности, тогда как вы уже в опале (франц.).
55
Нарождающиеся Наполеоны (франц.).
56
Глас народа (лат.).
57
Цель оправдывает средства (франц.).
58
Хватит болтать (франц.).
59
Умному – достаточно (лат.). Кто знает, тот поймет.
60
Пандуры – валашские ополченцы из крестьян. Во время Русско-турецкой войны 1806–1812 годов в состав русской армии входили корпуса пандуров, одним из которых командовал Тудор Владимиреску, пожалованный в чин поручика и награжденный орденом Св. Владимира. Арнауты – православные албанцы, говорившие на собственном диалекте; часто были наемниками и служили турецкому султану.
61
Поручик Петр Иванович Трубецкой, адъютант П.Д. Киселева. Не путать с Сергеем Петровичем Трубецким, старшим адъютантом начальника Главного штаба, о котором говорилось прежде.
62
Вы ошибаетесь, князь, и я прошу вас немедленно признать свою ошибку! (франц.)
63
И что с того? (франц.)
64
Прошу вас, господа, будьте благоразумны! Не на почтовой же станции! (франц.)
65
Дмитрий Владимирович Голицын, военный генерал-губернатор Москвы.
66
Князь А.А. Шаховской, уроженец Смоленской губернии, троюродный брат П.П. Пассека. Поэт, прозаик, драматург, в 1802–1826 годах был главой Императорских театров. Его комедии пользовались большим успехом у публики, хотя из критиков «Липецких вод» сложилось общество «Арзамас», ведшее свое существование «от липецкого потопа».
67
Экспликация – «толкование, разъяснение», здесь: ответ ученика. Экзекуция – наказание.
68
Приветствуем (лат.).
69
Хотя бы одну фигуру (франц.).
70
Острота, каламбур (франц.).
71
Это хуже, чем преступление: это ошибка! (франц.)
72
Девочка-итальянка, персонаж романа И.В. Гёте «Годы учения Вильгельма Мейстера».
73
Здесь: беженцев.
74
Ах, какой вы! Все шутите! (неправ. франц.)
75
Барышень (молд.).
76
С отцом (молд.).
77
«Благонамеренный» – журнал Вольного общества любителей российской словесности, наук и художеств, издававшийся А.Е. Измайловым; в 1819–1821 годах выходил дважды в месяц. Отличался пестротой содержания (стихи, загадки, шарады, театральные рецензии, очерки и пр.).
78
Фанариоты – греческая элита Османской империи. Название дано по греческому кварталу Фанар в Константинополе, где находилась резиденция патриарха. Из фанариотов назначали правителей в Дунайские княжества, подвластные Порте.
79
Скарлат Каллимаки, грек-фанариот, назначенный в январе 1821 года господарем Валахии, но практически не правивший из-за восстания, поднятого Владимиреску.
80
Прекрасной графине Софье (франц.).
81
Отчего вы не кушаете? Ах, какой вы! (франц.)
82
Подавать прошение об отставке разрешалось только в период с сентября по декабрь.
83
Янычары – профессиональные военные, выполнявшие также полицейские и карательные функции; считались рабами султана и обладали значительными привилегиями. Изначально в янычары набирали детей христиан, позже босняки и албанцы-мусульмане тоже добились для себя этого права. Бостанджи – личная гвардия султана, охранявшая дворец и порт; командир бостанджи был начальником полиции.
84
Beatus ille, qui procul negotiis – блажен тот, кто вдали от дел (лат.), строка из «Эподов» Горация.
85
Т.е. по национальностям.
86
Н.М. Карамзин стал опекуном 15-летнего Вяземского, когда тот осиротел; князь называл его вторым отцом.
87
Нижняя часть окна на четыре стекла, которую можно было поднять и опустить.
88
Среди слепых царствует кривой (лат.).
89
«Клевещите, клевещите, что-нибудь да останется» – слова дона Базилио из «Севильского цирюльника».
90
Голубчик, вы хватили через край! (франц.)
91
Могу побиться об заклад, что вы опять с кем-нибудь спорили (франц.).
92
Споры всегда хороши тем, что способствуют пищеварению. Впрочем, они еще никогда и никого не убедили. Только дураки думают иначе (франц.).
93
П.С. Пущин был великим мастером масонской ложи «Овидий», созданной в Кишиневе весной 1821 года, в которую Пушкин был принят учеником.
94
Клефты (букв.: разбойники, воры) – горцы, выбравшие жизнь грабителей с большой дороги, чтобы сохранить свою свободу, язык и веру и не подчиняться туркам.
95
Бедный (франц.).
96
Между нами говоря (франц.).
97
Он, значит, выпустил добычу ради тени! (франц.) Т. е. остался у разбитого корыта.
98
Повод к войне (лат.).
99
Участник заговора против афинских тиранов Гиппия и Гиппарха; считается, наряду со своим товарищем Гармодием, основателем афинской демократии.
100
В этих краях вас знает каждая собака (франц.).
101
У стен есть уши (франц.).
102
Здесь: заряжание оружия.
103
В.А. Плавильщиков, книгоиздатель (напечатавший в 1794 году комедию Голдсмита «Ошибки одной ночи» в переводе И.М. Муравьева-Апостола), открывший книжную лавку у Синего моста и первую в Петербурге публичную библиотеку.
104
«Адольф» – психологический роман Бенжамена Констана. Автор подробно анализирует внутреннее состояние главного героя, противопоставляющего себя обществу, передает чувства и мысли, заставляющие его совершать те или иные поступки. Черты Адольфа проступят в Евгении Онегине; первый перевод романа на русский язык будет сделан П.А. Вяземским в 1829 году.
105
Зарисовки, которые Этьен Жуи публиковал каждую субботу в «Газетт де Франс» с 17 августа 1811 года по 7 марта 1814-го, впоследствии были изданы отдельной книгой в 2 томах, имевшей большой успех. «Пустынник» – бодрый старичок, который колесит по Парижу, собирая статистические данные, и сообщает своим читателям о самых разных городских происшествиях. Это зародыш «панорамической литературы», в котором присутствуют «парижские типы», «живые картины», сатира и философия.
106
Адам Смит (1723–1790), основатель экономической теории, автор «Исследования о природе и причинах богатства народов», в котором продвигал идеи разделения труда как способа повысить его производительность, невмешательства государства в рыночные механизмы, свободной конкуренции и уничтожения монополий. Напротив, меркантилисты были сторонниками протекционизма. Физиократы считали единственным прибыльным занятием сельское хозяйство, отдавая ему предпочтение перед торговлей и промышленностью.
107
«Кюхель» по-немецки пышка – «бекер» – пекарь, «кугель» – пуля.
108
Тимолеон(т) – древнегреческий полководец, возглавивший заговор против своего старшего брата Тимофана, когда тот попытался захватить власть в Коринфе и стать тираном. Одни прославляли его как тираноборца, другие осуждали как братоубийцу; родная мать прокляла его.
109
Александр Николаевич Голицын, министр духовных дел и народного просвещения, член Государственного совета, учредитель Русского библейского общества. Начальник А.И. Тургенева.
110
Давайте прямо к цели (франц.).
111
Николай Тургенев служил тогда в Азиатском департаменте Министерства иностранных дел.
112
Деженерировала – выродилась, деградировала (от франц. dégénérer); сосьете – общество (франц. société).
113
С.С. Уваров (дальний родственник генерала Ф.П. Уварова), президент Петербургской академии наук, преобразовавший Главный педагогический институт в Университет, попечитель Санкт-Петербургского округа до 19 июля 1821 года, когда его сменил Д.П. Рунич.
114
Елизавета Алексеевна Грибоедова, дочь владельца Хмелиты А.Ф. Грибоедова и двоюродная сестра писателя и дипломата А.С. Грибоедова, была замужем за генералом И.Ф. Паскевичем.
115
Филареты – любители добродетели, филоматы – любители наук (греч.).
116
Раздражительное племя поэтов (лат.).
117
Вы рассуждаете, генерал, как старая баба (франц.).
118
Пушкин, вы оскорбляете меня, берегитесь (франц.).