Романсы бельевой веревки: Деяния женщин, преступивших закон — страница 6 из 10

Рук своих я еще не лишилась…”

И, из рук его выхватив саблю,

Злым ударом на землю свалила.

А потом, до мушкета добравшись,

Застрелила Хуана Мансано,

Капитана лихих пехотинцев,

И к стенам монастырским бежала.

Там, в обители доминиканцев[48],

Упаслась. Правда, следом за нею

Тотчас выслали целую роту,

Но беглянку поймать не сумели:

Изабель облачилась монахом

И, ведомая иноком добрым,

За пределы обители вышла —

Тот провел ее верной дорогой.


Добралась она утром до Зафры[49],

Там пехоту как раз набирали,

Но не вышло у девы Гальярдо

В новобранцы опять записаться:

Очутившись на площади главной,

Начала Изабель перебранку

С местным кучером – он был возницей

Всем известного в Зафре идальго.

Не успела достать она шпагу,

Со спины ее люди схватили

И таким наградили ударом,

Что на землю она повалилась.


Лишь очнулась лихая Гальярдо,

Закричала она диким гласом:

Стала требовать, чтобы немедля

К ней священника люди прислали.

И призналась сеньора Гальярдо,

Что она не мужчина, а дева,

И тогда причастил ее пастырь,

И пустили ее на леченье.

А когда к ней здоровье вернулось,

Возлюбил ее с первого взгляда

Капитан кавалерии славный,

Дон Хуан по фамилии Морасас.

И узнав, что Гальярдо – дворянка,

Он женился на деве прекрасной,

А Филипп, государь наш великий[50],

Содержанье супругам назначил.

Одари же, Господь, эту пару

Долгой жизнью, здоровым потомством —

Пусть по милости вышней пребудет

Вечный мир и согласье в их доме!

Донья Виоланта из Сеговии

[51]

Трагическая история, повествующая о прекрасной даме, звавшейся доньей Виолантой

Часть первая

О том, как будучи замужем, донья Виоланта полюбила юного ухажера и, впустив его в свой дом, совершила прелюбодеяние, и о том, как впоследствии ревнивый ухажер Виоланты умертвил своего товарища и был арестован, а дама бежала в монастырь, где укрывалась, покуда Небо не решило прервать течение ее жизни.


Пусть звучит гулким эхом новость,

Разорвав пелену молчанья,

Пусть достигнет пределов мира,

Пролетев быстрокрылым вихрем —

Пусть узнают люди про случай,

Череду происшествий горьких,

Что достойны памяти долгой

В назидание нашим потомкам.

Цепь печальных и страшных событий,

Что в Сеговии происходили,

Да предстанет теперь пред нами —

Все точь-в-точь, как оно случилось!


Мы рассказ начнем с появленья

В этом городе – зеркале Феба —

Двух малюток: в семье благородной

Сын родился, а после – дочка.

Подрастали они, взрослели…

Дочка сделалась столь красива,

Что близняшкою Афродиты

Величать ее стали часто.

Безымянными не оставлю

Я героев моих – звалися

Виолантою и Луисом

Эти двое детей прелестных.

А фамилии их не раскрою —

Не хочу я страданья множить

Членов этой семьи несчастной,

Что и так натерпелись вдоволь.


Было деве пятнадцать весен

Или, может быть, годом больше,

Как решили отец и матерь,

Что пора бы ей выйти замуж.

Был жених подходящий найден

Благородный и благонравный,

И, не думая слишком долго,

Семьи пышно сыграли свадьбу.


Длилось счастье молодоженов

Ровным счетом четыре года,

А потом Люцифер коварный

Вздумал этот союз испортить —

Ввел жену молодую в искус.

Виоланта не устояла

И дарить начала усладой

Ухажера дона Флоренсио.

О, когда б Виоланта знала,

Что из этого дальше выйдет,

Сколько судеб разбито будет,

Сколь кровавой расплата станет!

Но с такой непомерной силой

Пламень страсти пылал в обоих,

Что они лишь любви желали.

И скажу я тебе, читатель:

Если б не был тот пламень скрытым,

Полыхала бы грудь влюбленных

Словно Троя, огнем объята —

Все разрушит пожар ужасный,

Как последствия нам покажут.


Дон Хуан же об эту пору

Вечера проводил нередко

У друзей за вином и зернью,

Оставляя супругу дома.

И однажды она решила,

Благо нету супруга дома,

С полюбовником повстречаться

И предаться греховной страсти.

Начертала она записку

И послала с гонцом Флоренсио:

Мол, с такого-то по такой-то

Час она его ожидает.

Дон Флоренсио, остерегаясь,

Что вернется супруг нежданно,

Взял с собой молодого друга,

Чтобы тот постоял на страже.

И вошли эти двое вместе

В дом Хуана. И знай, читатель:

Дело сладилось, и в дальнейшем

Повторялось неоднократно.

Только вскоре приятель юный,

Виоланты красой плененный,

Предпринять захотел попытку

Получить и себе усладу —

Стал писать он такие письма

В выражениях нежно-пылких,

Что, прочтя их, любая дама

От смущенья бы покраснела.


Виоланта не отвечает,

Он бумагу напрасно тратит —

Ни одно из его посланий

Не подействовало на даму.

И тогда, увидав, что тщетны

Оказались его старанья,

Он решил продолжать осаду

Виоланты уже без писем.

Видит донья: поклонник новый

Ни в какую не отступает —

Всюду следует он за нею,

Досаждает, не прекращая.

И тогда, потеряв терпенье,

Обратилась она к Флоренсио —

Может, сможет он разговором

Охладить молодого друга:

“Знаешь, милый, беда какая…

Муж измену подозревает,

Чует (что там… почти уверен!),

Что ему неверна я стала.

А виною-то твой приятель —

Надоедливый и бесстыжий!

Он меня преследует всюду,

Тут слепой бы, и тот заметил…”

А Флоренсио, скрывши ярость,

Отвечал ей таким манером:

“Позабыть о волненьях жаждешь?

Убежим, Виоланта, вместе!

Увезу я тебя, друг милый,

Далеко – там нам будет счастье”.

И ему отвечала дама,

Ни секунды не сомневаясь:

“Хорошо. Я бежать готова,

Буду ждать тебя завтра ночью”.

Так любовники сговорились,

И на этом они расстались.


Но Флоренсио был отравлен

Ядом ревности, ядом гнева —

Друга стал он искать повсюду

И, найдя, говорил он другу:

“Вот пришел я к тебе, товарищ,

Потому как сегодня ночью

Навестить собираюсь даму,

На которой решил жениться.

Встанем мы под ее балконом,

Серенаду хочу я спеть ей!”

И пошли они шагом легким,

По дороге ведя беседу.

Наконец, они оказались

В отдаленном безлюдном месте.

Там коварнейший дон Флоренсио

Скинул плащ свой, сказавши другу:

“Здесь должны мы остановиться —

Подождем моих музыкантов.

А покуда неплохо будет

Нам с тобой отдохнуть немного”.

И прилег, положив на землю

Щит и шляпу подушки вместо,

А товарищ его беспечный

На плаще растянулся рядом.

Но едва лишь дремоты крылья

Овевать ему стали очи,

Как Флоренсио вскочил и мигом,

Шпагу друга вдавивши в землю,

Семь ударов нанес бедняге,

Семь ужасных сквозных уколов.

А нанесши уколы эти,

Дон Флоренсио шпагу вытер

И, решив, что товарищ умер,

Преспокойно домой вернулся.

О, какое злодейство, Боже!

Заколоть вероломно друга,

Что тебя охранял ночами —

Разве есть преступленье хуже?


Но приходит в себя несчастный:

Поднимается он, цепляясь

За кусты, и бредет, шатаясь,

Кровь течет из него струями.

Наконец, как пробила полночь,

Он добрался до двери дома

Одного из своих кузенов

И в нее постучал негромко.

Но поскольку его удары

Были очень слабы и тихи,

Сей кузен (хорошо, что не спал он —

Здесь, как видно, вмешалось Небо,

А иначе бы преступленье

Оказалось бы нераскрытым)

Начал к двери входной спускаться,

Взяв ружье – он подумал: воры…

Но, взглянув из окна, он увидел

Непонятное очертанье

Наподобье мешка большого:

Колыхалось оно, стеная.

“Кто там?” – в страхе кузен воскликнул.

Тот ответил, назвавши имя,

Но был голос настолько тихим,

Что хозяин едва расслышал.

Что за имя? Он все в сомненьях…

Тут догадка его осенила —

Да ведь это кузена имя!

И тогда распахнул он двери.


Поднял раненого с земли он,

Дотащил его до постели,

Крикнул слуг, чтобы те скорее

Доложили порядка стражам

О случившемся. Сам же быстро

За священником он поехал.

Умирающий причастился,

Во грехах своих всех сознался,

Рассказал о событии страшном

И назвал своего убийцу.

А когда четыре удара

Отгремели на колокольне,

Отлетела душа дворянина

Ко благому Творцу Вселенной.

Как разносятся быстро вести!

Не успело украсить солнце

Золотой диадемой горы,

Как Флоренсио вероломный

В доме отчем был арестован.

Слух донесся до Виоланты:

Понимая, что оскорбленье,

Что она нанесла супругу,

Оказалось теперь раскрыто,

Дом покинуть она решила.

Собрала она украшенья,

Уложила она одежду,

Все, что нужно, взяла с собою

И бежала, плащом укрывшись.

У обители клариссинок

Оказалась она под вечер,

И клариссы ее впустили —

Стала жить Виоланта в келье.


Скоро правду родня узнала…

Непомерным стыдом объяты,

Никого не желая видеть,

Двери заперли они плотно.

Дни летели и шли недели,

Но не стало слабей мученье —

Изведенные болью страшной,