От расстройства и от позора
Очень скоро отец и матерь
Госпожи Виоланты скончались.
Лишь об этом узнала донья
(Все события, все детали
До нее долетали мигом),
Написала она посланье
Заключенному дону Флоренсио
И курьера нашла, который
За хорошее вознагражденье
Адресату письмо доставил.
Тот ответил, и переписка
Началась, а потом тянулась
Очень долго – покуда дело
В разбирательстве находилось.
Наконец, процесс завершился,
Приговор огласили судьи,
И Флоренсио, готовясь к ссылке,
Написал своей Виоланте:
“Милый друг мой, настало время
Мне покинуть родимый город,
Состоится отъезд мой скоро,
И с тобой я теперь прощаюсь.
Повинуясь решенью судий,
Отбывать наказанье стану
Я в нездешних краях далеких —
Все исполню беспрекословно.
Умираньем остаток жизни
Обратится (и верно – скорым) —
Разве выживу без записок,
Что ты нежной рукою писала?”
Виоланта ему сейчас же
Отвечает, палима страстью
(Преисподней хозяин хитрый
Завладел ей теперь всецело):
“Знай, что здесь без тебя остаться
Я готова одним манером:
На веревке повиснув скользкой —
Без любви да не будет жизни!
А не хочешь вестей о смерти —
Забери с собой Виоланту
И попробуй ответной страстью
Оплатить ее пыл безмерный.
Чтоб отправиться за тобою,
Я обитель мою покину
В час ночной, и не смогут сестры
Знать, куда и когда ушла я”.
Ну а что приключилось дальше,
Удалась ли затея эта,
Ты узнаешь, читатель добрый,
Прочитавши главу вторую.
Часть вторая
В которой повествуется о бесславной гибели доньи Виоланты. О том, как дон Луис, подкупив слугу, служившего ей курьером, воспользовался побегом дамы из монастыря, дабы хитростью завести ее в дом мужа, где беглянку ожидало жестокое возмездие за нанесенные оскорбления. О том, как были наказаны мстители, а с ними и священник, причастивший донью Виоланту.
Ты, читатель, конечно, помнишь
Окончание первой части:
Как Франсиско простился с дамой,
Как она на побег решилась.
Если хочешь теперь проведать,
Чем события завершились,
Часть вторую внимательно слушай,
Все, что знаю, тебе расскажу я.
Дон Франсиско, ответом довольный
(О, любовник дурной и чванливый!),
Виоланте, не медля, ответил,
И они сговорились о встрече.
Вот каким был их план хитроумный:
Виоланта укроется в доме
(А вернее – в крестьянской лачуге)
В паре верст от пределов Сеговии,
Но когда поутихнут волненья,
Она вместе с прислужником юным
Дальше двинется в путь, чтоб с любимым
В месте ссылки воссоединиться.
Но решило всесильное Небо,
Что не сбудется план этот дерзкий…
Возле стен монастырских посыльный
Перед тем, как пойти к Виоланте,
Повстречался с товарищем неким
И его попросил о совете.
Всю историю выдал прислужник,
Все любовников хитрые планы…
И признанья услышаны были
Хитроумным синьором Луисом —
Тот давно наблюдал за слугою
И остался доволен открытием:
Получается, снова сестрица
На постыдное дело решилась —
И себя опозорит, и брата!
Дон Луис помешать ей собрался.
Появляется он перед Педро
И по-дружески речь начинает:
“Знаешь, с зятем сумел я поладить,
Он сестрицу готов взять обратно,
И поэтому мне бы хотелось,
Чтобы ты пособил нам немного.
Потолкуй с ней. И если удастся
Привести Виоланту к супругу,
Ты получишь из рук моих, Педро,
За старания сотню дукатов”.
Услыхав предложенье Луиса,
Педро, золота жаждой объятый,
Отвечал: “Предприятью такому
Мы готовы со всем прилежаньем
Пособлять. В чем прошу господина
Ни секунды не сомневаться”.
А Луис ему: “Если поможешь,
Ты не только награду получишь —
Если вдруг попадешь в передрягу,
То тебе я заступником стану”.
Так сказав, он уехал, оставив
Предовольного юного Педро,
Что пришел в несказанную радость,
Порешив, что награда – в кармане!
Рассудив, что любая заминка
Может верное дело испортить,
Побежал он скорей к Виоланте,
Будто бы с порученьем Флоренсио —
Все детали узнал он из писем,
Вероломный слуга и предатель.
Чтоб устроить побег безопасный,
Чтоб никто не узнал Виоланту,
Педро платье мужское припрятал
Под провизией на днище корзины:
Он одежду травою присыпал,
А потом положил апельсинов,
Что в то время как раз подоспели —
Он успел их набрать по дороге.
Отослал он корзину со снедью
Виоланте, вложивши записку,
Где писал, что должна она планы
Сохранять в самом строгом секрете,
Чтоб никто не прознал о побеге:
Ни враги, ни друзья, ни подруги.
И ответ себя ждать не заставил —
Виоланта ему отвечала,
Что бежит она этой же ночью,
И назначила место для встречи.
Вот уж факел небесного хода
Угасает во мгле океана,
Одевается скорбной одеждой
То пространство, где ветры гуляли.
Облака и тяжелые тучи
Хладной влагой ночного тумана
Приглушают сияние вечных
Украшений уснувшего неба.
Вот уж ночь поднялась над Землею,
Тишину и покой разливая,
Люди мирно в постелях дремали,
От забот и трудов отдыхая —
Это сон, близкий родственник смерти,
Нам дарует покой столь приятный.
В эту ночь поднялась Виоланта
И пробралась бесшумно и быстро
В помещенье, где доски хранились
И рогожи, и старая мебель.
На помост из обломков забравшись,
На чердак Виоланта проникла —
Там, найдя подходящую балку,
Вкруг нее повязала веревку
И по слабой стене-переборке
Нанесла два сильнейших удара.
Оказалось, что третий не нужен —
Полетели обломки и щепки.
Виоланта, проникнув наружу,
За канат уцепившись, спускалась:
Телом к крыше прижавшись, сползала,
Увлекая с собой черепицу.
Лишь коснулась земли Виоланта,
Не успев до конца отдышаться,
Говорит подоспевшнему Педро:
“Час неровен, народ соберется,
Этим грохотом страшным разбужен”.
И пошли они прочь поскорее:
Педро шел впереди, направляя,
Виоланта шла следом за Педро —
В предвкушеньи счастливых свершений
Преисполнилась радости донья.
Шли они обходными путями,
То туда, то сюда, все петляя,
Наконец, подошли они к дому,
Где беглянку давно поджидали.
Вероломный слуга объявляет,
Что коней он двоих заготовил:
“Счас по коням – и город покинем,
Избегая опасностей лишних”.
И хотя Виоланта, наверно,
Дом свой прежний узнать бы сумела,
Но сказалась и тьма, и усталость,
И вошла Виоланта в ворота.
В тот момент, как она оказалась
У второго дверного проема,
До нее чей-то голос донесся,
Показавшийся очень знакомым:
“Все ты выполнил, Педро, отменно.
Приходи завтра утром – сочтемся”.
Виоланта рванулась в попытке
Это странное место покинуть,
Но не вышло – она ощутила:
Кто-то взял ее за руку крепко.
Побрела она вслед за вожатым,
Посчитав, что ведет ее Педро.
Только скоро они очутились
В низкой зале, где свечи мерцали,
И тогда не осталось сомнений,
Что она оказалась в ловушке:
Виоланты незримый вожатый
Не слугой оказался, а братом,
А навстречу вышагивал грузно
Тот, кто был ей законным супругом.
Грозен взгляд был сеньора Хуана,
А Луис в раздраженьи и гневе
Восклицал: “Ну, изменница, быстро
Ты пришла, вероломством ведома
На заветное место привала!
Только здесь все постыдные мысли
И желанья твои оборвутся.
А позор, коим ты запятнала
И меня, и законного мужа,
Кровью собственной ныне ты смоешь!”
Виоланта в смятеньи великом
На колени пред ними упала
И такие слова говорила:
“Брат любимый и муж, господин мой,
Вижу я, что по воле Господней
Оплатить я должна оскорбленья,
Нанесенные вам поневоле.
Об одном я молю вас обоих:
Перед тем, как лишить меня жизни,
Исповедника мне приведите!
Если встречу я смерть непрощенной,
То душе моей будет погибель —
Я вас Богом Христом заклинаю:
Причаститься пред смертью позвольте”.
И хотя оскорбленные доны
Пребывали в большом раздраженьи,
Отступила обида и ярость —
Были набожны оба сеньора.
Исполнение приговора
Отложили они ненадолго,
И решение приняли оба:
Виоланты желанье исполнить.
Дон Луис отправляется в церковь
И священника местного будит —
Говорит, что случилось несчастье
С зятем – при смерти зять пребывает,
Мол, не мог бы любезный священник
Исповедать несчастного мужа.
Быстро пастырь с постели поднялся
И пошел вслед за доном Луисом —
К умиравшему так торопился,
Что застегивал рясу в дороге.
Оказавшись в жилище Хуана,
Понял пастырь, что был он обманут,
Но послушал слова покаянья
И грехи отпустил Виоланте.
Тут заходят искатели мести,
С пленом ножен прощаются шпаги,
Белоснежную грудь Виоланты
Протыкают губительной сталью,
Открывая четырнадцать вьюшек,
Чтоб душа через них отлетела.
Казнь привел дон Луис в исполненье,
Умножая ударами шпаги
Ран число. И когда вздох последний
С губ сорвался и стихло дыханье
Виоланты, каратели стали
Размышлять, как бы скрыть преступленье.
Обратились к священнику доны
И сулили большую награду,
Если тот схоронить согласится
Тело в церкви – в каком-нибудь склепе.