Примечания
1
О метрических особенностях романса см. напр. стр. 129–132 в: Гаспаров М. Л. Очерк истории европейского стиха. М.: Наука, 1989.
2
Подробнее об истории романса см. статью “Из истории испанского романса” в Романсеро. М.: Худож. лит, 1970.
3
Расцвет “романса бельевой веревки” приходится на XVII–XVIII вв. В XIX веке жанр вырождается и постепенно исчезает, неспособный соперничать с набирающей силу бульварной прессой как таковой.
4
Подробнее о литературе, посвященной женщинам, нарушившим закон, см. напр.: A. Iglesias Castellano. La representación de la mujer en las relaciones de sucesos. Revista internacional de historia de comunicación. N2, Vol. 1, 2013.
5
Виуэла – старинный испанский струнный инструмент, предшественник гитары. Вероятно, в этой идиоме нашел отражение специфический гудящий или звенящий звук, сопровождающий выстрел. Любопытно, что в русском блатном жаргоне есть аналогичное выражение, обозначающее пистолет: “волына”.
6
Романсеро. М.: Худ. лит., 1970.
7
Ряд романсов вошел, например, в сборник: Испанская поэзия в русских переводах 1792–1976. М.: Прогресс, 1978.
8
В оригинале: Verdadera Relación, y curioso romance, que declara la vida, y atrocidades de una valiente dama llamada Fenix, la cual dio cruel muerte al mismo que mató a su amante, y después se hizo Capitán de bandoleros. Dase cuenta del dichoso fin que tuvo. Con lo demás que verá el curioso. Sucedió este presente año.
9
“События, произошедшие в нынешнем году…” – подобные уточнения нередко встречаются во вступлениях к “романсам бельевой веревки”. При этом очевидно, что описываемые события никак не могут уместиться в “нынешнем году” и разворачиваются, вероятнее всего, на протяжении нескольких лет или даже десятилетий. Кроме того, установить “нынешний год” зачастую оказывается непросто. Издатели не заботились о датах и, перепечатывая популярный романс через полвека, а то и век после первого издания, вновь указывали, что он повествует о “событиях нынешнего года”.
10
Место действия поэмы – вице-королевство Новая Испания, испанская колония в Северной Америке, существовавшая в 1535–1821 гг. Столица Новой Испании находилась в Мехико. Что касается города-порта Санта-Круса (puerto de Santa Cruz), то здесь мы имеем дело, вероятно, с неточностью автора, поскольку старейший и исторически важнейший порт Новой Испании назывался не Санта-Крусом, а Веракрусом (Veracruz, puerto de Vera Cruz) – портом “Истинного Креста”. Веракрус расположен на побережье Мексиканского залива.
11
Босоногие сестры – “Орден босых кармелиток”, один из нищенствующих католических орденов.
12
В оригинале: Romance nuevo de los valerosos hechos, muertes y atrocidades de una valerosa dama llamada Espinela, natural de Caspe en el Reyno de Aragon. Lerida, ca. 1780.
13
Имя Эспинела (Espinela) образовано от слова espina – шип, колючка, заноза (исп.).
14
Парки – богини судьбы в древнеримской мифологии.
15
Уэска – город в Арагоне.
16
Памплона – столица Наварры.
17
…в плодородной земле Амальфеи… – Амальфея – коза, вскормившая Зевса. Рог Амальфеи символизировал плодородие.
18
Сеута – испанский город на северном побережье Африки.
19
Марвелья (Марбелья) – город на средиземноморском побережье Испании.
20
Малага – город на западном побережье Средиземного моря. Находится в 100 километрах от Гибралтарского пролива.
21
Альгвасил – городовой.
22
Салобренья – поселок в провинции Гранада. Расположен на побережье Средиземного моря.
23
Алпухарра – регион между провинциями Гранада и Альмерия. Альпухаррами также называются долины в горах Сьерра-Невада.
24
Альколея (Альколеа) – поселок в провинции Альмерия.
25
…Валенсийские горы Юкар… – В оригинале: “Монте Хукар” – местечко в Валенсии. Юкар (Хукар) – река, впадающая в Средиземное море в Валенсийском заливе.
26
Архидона (Арчидона) – город в провинции Малага.
27
Риогордо – местечко в провинции Малага.
28
Так сказала… и далее. – Здесь неожиданно меняется рассказчик. Этот ход, возможно, является мерой предосторожности автора, явно сочувствовавшего героине. Назидательный эпилог в некоторой мере нейтрализовал такое сочувствие.
29
В оригинале: Victoria Acevedo. Romance trágico donde se refieren los arrogantes hechos de esta doncella, cómo mató a su amante y a su esposo, con lo demás que verá el curioso lector.
30
Гименей – божество брака в древнегреческой мифологии.
31
Альгвасил – см. прим. 10 к предыдущей поэме.
32
Францисканцы – нищенствующий монашеский орден, основанный св. Франциском Ассизским.
33
Любопытно, что как и в случае со вступлением в армию, решение героини обусловлено не раскаянием, а расчетом.
34
В оригинале: Nueva relación y curioso romance en que se declara y da cuenta de treinta muertes que ha hecho una doncella llamada doña Isabel Gallardo, natural de la ciudad de Jaén.
35
… Мой рассказ не о Понсе Марии, / не о донье Терезе Лианос… – Мария Понсе и Тереза Лианос – героини “романсов бельевой веревки”.
36
Бетис – старинное название реки Гвадалквивир.
37
День обретения Святого Креста (народное название – “Майский Крест” (Cruz de mayo)) – популярный в Испании католический праздник. Праздник посвящен обретению Истинного Креста Св. Еленой, матерью императора Константина, во время ее паломничества в Иерусалим. Отмечается 3 мая.
38
Андухар – город в провинции Хаэн.
39
Карпио – поселок в провинции Кордова.
40
Лошадиный Источник – вероятно, название какого-то местечка близ Кордовы.
41
Эсиха – город в провинции Севилья.
42
Кампо-де-Гибралтар – район в провинции Кадис.
43
… Подползла Изабель к караулу / Англичан… – Вероятно, описываемые события относятся ко времени Семилетней войны (1756–1763). В числе прочих стран, в ней принимали участие Англия, Португалия, Испания, Франция и Россия.
44
… в батальон Сиудада-Родриго… – В оригинале – не батальон, а терция. Терция – тактическая единица в испанской армии, существовавшая в XVII–XVIII вв. В состав терций входили хорошо тренированные добровольцы-профессионалы, отличавшиеся высокой строевой дисциплиной. Терции насчитывали ок. 3000 бойцов, откуда и происходит название.
45
Сиудад-Родриго – город в провинции Саламанка.
46
…Разглядела внизу португальцев, / Что укрылись, устроив засаду. – См. прим. 10.
47
Бадахос – столица Эстремадуры.
48
Доминиканцы – монашеский орден, основанный св. Домиником (XIII в).
49
Зафра (Сафра) – город в Эстремадуре.
50
… А Филипп, государь наш великий… – Здесь имеется в виду Филипп V (1683–1746), король Испании.
51
В оригинале: Doña Violante de Segovia: curioso y verdadero romance en que se refiere el origen de una hermosa dama, llamada Doña Violante.
52
Эпистолы – здесь: апостольские послания.
53
В оригинале: Casamiento entre dos damas: curioso romance en que se refieren los sucesos de una señora natural de la ciudad de Viena, corte de imperio, y la varia fortuna que tuvo, habiéndose salido de su patria en busca de un amante suyo.
54
В 1483–1806 гг. Вена была резиденцией императора Священной Римской империи (с XVI века – столицей).
55
Алькасар – крепость или дворец.
56
“Подобно … Венере, / в чьей короне блистают звезды…” – в этих строках, вероятно, нашел отражение некий иконографический тип богини Венеры (Афродиты).
57
Кажется, что за этим введением должен последовать фрагмент, посвященный “претенденту” и проясняющий тему юных влюбленных. Однако его нет, вследствие чего стройность повествования отчетливо нарушается. Если мы имеем дело со случайной лакуной, можно предположить, что в пропущенном отрывке впервые упоминалось имя героини.
58
Прототипом капитана Велисария, героя ряда литературных произведений, был Флавий Велизарий (ок. 505–565), великий византийский полководец.
59
Геринельдо – герой испанских романсов. В основу романсов о Геринельдо легли слухи о любви Эммы, одной из дочерей Карла Великого, к его хронисту Эйнхарду. Любопытно, что в этих романсах Геринельдо называется “пажом короля”. Из этого следует, что упоминание этого героя в нашей поэме неслучайно – оно предвещает события второй части, где в главную героиню, выдающую себя за юношу и ставшую пажом, влюбляется инфанта.
60
Помпей Великий (106–48 гг. до н. э.) – соратник, а в последствии соперник Юлия Цезаря.
61
См. примеч. 7 о возможном источнике мотива любви инфанты к пажу.
62
Одиночества образ (Virgen de la Soledad) – один из типов иконографии Богоматери.
63
Девятина (novena) – здесь: молитвенная практика, заключающаяся в девятидневном повторении определенных молитв.