Примечания
1
Здесь и далее перев. академика А. Н. Крылова.
2
См. список действующих лиц в конце книги. (Здесь и далее примечания переводчика помечены арабскими цифрами, примечания автора – звёздочками.)
3
Живая сила (лат.), она же кинетическая энергия.
4
Здесь и далее перев. А. Гутермана.
5
Старинное название виски (от ирландского uisce beathadh, которое в свою очередь представляет собой производное от латинского aqua vitae, то есть «живая вода»).
6
Здесь и далее перев. Арк. Штейнберга.
7
Сын Восславь-Господа Уотерхауза, сына Релея У., сына Дрейка – и, таким образом, внучатый племянник Даниеля.
8
Здесь и далее перев. Т. Поповой.
9
Для Англии это была Гражданская война, приведшая к власти Кромвеля, для Континента – Тридцатилетняя война.
10
То есть фальшивые, изготовленные из неблагородных металлов, таких как медь и свинец.
11
Восславь-Господа Уотерхауз, старший сын Релея и, таким образом, первый внук Дрейка, незадолго до описанных событий на семнадцатом году жизни отплыл в Бостон, чтобы поступить в Гарвард, стать частью Америки и, по возможности, когда-нибудь со славой возвратиться в Англию, истребить семя архиепископа Лода и реформировать англиканскую церковь раз и навсегда.
12
То есть король Карл I.
13
** Обычно это слово обозначает Римского Папу, но в данном случае речь о французском короле Людовике XIV.
14
Лучшие врачи Королевского общества пришли к единогласному мнению, что чуму вызывает не дурной воздух, а скученность большого количества людей, особенно иностранцев (первой жертвой лондонской чумы стал француз, который сошёл с корабля и умер на постоялом дворе примерно в пятистах ярдах от дома Дрейка); впрочем, все всё равно дышали через платок.
15
Которая не имела никакого отношения к евреям. Название произошло от слободы, в которой евреи жили, пока в 1290 году Эдуард I не выставил их из Англии. В католической или англиканской стране евреи не могли обитать в принципе, поскольку вся она делилась на приходы, и всякий живущий в приходе по определению был прихожанином местной церкви, которая собирала десятину, делала записи о рождении или смерти, а также следила, чтобы все регулярно ходили к обедне. Такая система звалась установленной или государственной церковью и не оставляла диссидентам, вроде Дрейка, иного выхода, кроме как бороться за церковь-общину, которая объединяла бы единомышленников вне зависимости от того, где они проживают. Разрешив церковь-общину, Кромвель таким образом вернул евреев в Англию.
16
Стеклянный сосуд в форме перевёрнутого конуса, который наполняли водой или (предпочтительнее) снегом и с вечера выставляли на улицу. За ночь роса конденсировалась на поверхности конуса и стекала в поддон.
17
Предшественница Королевского общества.
18
Концентрированная серная кислота. Название происходит от старого способа получения – прокаливанием железного купороса или так называемого купоросного камня, а также от консистенции, напоминающей растительное масло.
19
Травяная соль (лат.).
20
Не он первый.
21
То есть везде был уже 1665-й, за исключением Англии, где новый год по-прежнему наступал 25 марта.
22
Хотя поля застроили, так что к настоящему времени она была скорее церковью Святого Мартина на краю поля и неуклонно превращалась в церковь Святого Мартина, от которой видно очень дорогое поле или два.
23
То есть человек при шпаге.
24
** Пяти человек, которых Карл II избрал, чтобы управлять Англией. Это были: Джон Комсток, граф Эпсомский, лорд-канцлер, Томас Мор Англси, герцог Ганфлитский, канцлер Казначейства, Нотт Болструд, которого вытащили из Голландии, чтобы назначить государственным секретарём, сэр Ричард Апторп, банкир, основатель Английской Ост-Индской компании, и генерал Хью Льюис, герцог Твидский.
25
Нотт Болструд, гавкер и старый приятель Дрейка, ярый протестант и франкофоб; король назначил его государственным секретарём, поскольку никто в здравом рассудке не заподозрил бы Болструда в тайной приверженности католичеству.
26
** Vereenigde Oostindische Compagnie, то есть Голландская Ост-Индская компания.
27
Его сестре (фр.).
28
То есть Нотта Болструда. По причинам протокольного характера король, при назначении государственным секретарём, возвел его в сан пэра. Король выбрал дня него титул графа Пенистонского, чтобы Болструд, ультрапуританин, не мог поставить свою подпись, не написав слово «пенис».
29
Пансофизм – движение континентальных учёных, заметной фигурой которого был упомянутый Коменский; оно оказало влияние на Уилкинса, Ольденбурга и других создателей Экспериментального философского клуба, а затем и Королевского общества.
30
Новая физическая гипотеза (лат.).
31
Филипп, герцог Орлеанский, был младшим братом французского короля Людовика XIV.
32
* Король пожаловал Томасу Хаму титул виконта Уолбрукского.
33
* Огромный, мутный, невразумительный компендиум алхимических знаний.
34
Патентованный эликсир Лефевра (лат.).
35
Женщин (фр.).
36
Вышедшие из строя (фр.).
37
Король-Солнце (фр.).
38
* Тут многие зрители (в основном кембриджские студенты) встали (если не стояли раньше) и захлопали. Надо признать, они бы бурно приветствовали практически любую особу женского пола на территории колледжа, но эту – особенно, поскольку Лидию играла Элеонора (Нелл) Гвин – любовница короля.
39
** Прямоугольная лужайка между зданиями Тринити-колледжа.
40
Quod erat demonstrandum – что и требовалось доказать (лат.).
41
Единственный святой Божий (лат.) – анаграмма латинизированного варианта имени и фамилии Isaacus Neutonus.
42
Королевская библиотека (фр.).
43
Хороший пример такого придворного – Пепис; однако его здесь не было.
44
Почему бы нет? (фр.)
45
Как Людовик XIV нарядил своих гвардейцев в хорватов, так и Карл II нарядил своих поляками; все народы, вынужденные постоянно отбиваться от турок, имели в ту пору репутацию отчаянных храбрецов.
46
Которая, не забывайте, следующий «этаж» под ютом – так что Даниель оставляет всякую надежду отдохнуть.
47
** То есть впереди них и сбоку, там, откуда дует ветер, – примерно на десяти часах.
48
* Примерно на пяти часах, если стоять лицом к носу.
49
Мария-Беатриса д’Эсте, дочь герцога Альфонса IV Моденского, ибо Анну Гайд лебёдкой опустили в двуспальную могилу два года назад.
50
Сент-Джайлс.
51
В картушке компаса тридцать два румба.
52
Здесь и далее пер. А. Франковского.
53
Читать Джек не умел, но мог заключить это всё по начертанию букв.
54
Пикинёры располагались за мушкетёрами, а не перед; в противном случае мушкетёры целили бы между ними или над головами и пикинёров косило случайными пулями, так как пуля частенько оказывалась маловата для дула и, несколько раз срикошетив внутри ствола, вылетала под произвольным углом.
55
До 1685 года шпиль собора Святого Стефана в Вене венчал полумесяц с вписанной в него восьмиконечной звездой – один из древних христианских символов; в 1685–1686 его сняли и заменили орлом.
56
Не то чтобы Боб был пуританином – скорее наоборот, – но говорил так, чтобы показать своё превосходство над Джеком.
57
«Тысяча и одна ночь», пер. Е. Завьяловой.
58
Мне нужен кувшин.
Есть несколько в погребе внизу, мсье.
Спасибо.
Не за что, мсье (фр.).
59
Острота (фр.).
60
Выяснилось, что, если просчитать типичную войну, стоимость пороха окажется едва ли не главной. Герр Гейдель уверял, что порох в арсенале Венеции, например, стоит больше, нежели городская казна получает за год. Это объяснило многие странности, которые Джек наблюдал во время различных кампаний и (временно) разубедило его в том, что все офицеры – умалишённые.
61
Как заключил Джек по гербам, вырезанным на воротах и вышитым на флагах.
62
Здесь: конторка, прилавок (ит., уст.).
63
Так назывались коммерческие заведения; хозяин фактории звался фактором или комиссионером.
64
Например: «Доктор, доктор козла постриг: сколько шерстинок пошло на парик?»
65
Это, разумеется, лишь догадка.
66
Которую они узнали по торговой марке – не чьей иной, как самого герра Гейделя.
67
Ртуть (нем.).
68
Faulbaum, называли их немцы, что значит «ленивое и гнилое дерево». То была ольха.
69
По многим признакам Джек понял, что проспал какое-то время.
70
Это стражник! У него сабля! (нем.).
71
Среди прочих странностей Джекова воспитания оказались, помимо прочего, следующие: (1) у него был постоянный спарринг-партнёр (Боб) – постоянный в том смысле, что по ночам они спали в одной кровати, а дни напролёт дрались, как все братья; (2) в том возрасте, когда все мальчишки рубятся на палках, они с Бобом оказались в армейских казармах, где их поединки служили бесплатным развлечением для старых вояк и оценивались как по степени мастерства (удары должны были наноситься и парироваться реалистично на взгляд искушённых зрителей), так и по занимательности (братьям бросали больше еды, если они, например, висели, зацепившись коленями за балки, и сражались вниз головой, раскачивались на верёвках, как обезьяны, и тому подобное). В итоге с юных лет братья Шафто приобрели фехтовальные навыки, несвойственные их сословию (представители которого, как правило, ни разу в жизни не соприкасались с холодным оружием, разве что с лезвием или остриём в последние мгновения жизни). Впрочем, овладели они лишь тем типом холодного оружия, которое называется эспадрон, то есть колюще-рубящим. Их предупреждали, что эспадрон не очень эффективен против джентльмена, фехтующего длинной тонкой рапирой и приученного легко находить брешь в защите противника. Янычарская сабля была грубым магометанским подобием эспадрона, поэтому идеально подходила к фехтовальной манере Джека (и, к слову, Боба). Джек размахивал ей самым впечатляющим образом.
72
Здесь: засранец (фр.).
73
И её мужа, герцога Эрнста-Августа.
74
Одна марка золота или серебра содержит восемь тройских унций или две трети тройского фунта.
75
Коньяк (фр.).
76
Крысомор! Крысомор! (фр.).
77
Подставной солдат на смотру (которого командир ставил в строй, чтобы увеличить численный состав и тем самым своё жалованье) (фр.).
78
Не так ли? (фр.).
79
Друзья мои (фр.).
80
Почему бы нет? (фр.).
81
Людовика XIV Французского.
82
Вильгельм Оранский.
83
Вильгельм Оранский.
84
Любители (фламанд.).
85
Контрмины (фр.).
86
Бычий хер (фр.) – бич, изготовленный из полового члена быка.
87
Трепет (фр.).
88
Король Людовик XIV Французский – строго говоря, не дядя Монмута, а брат вдовца сестры его незаконного родителя и племянник его бабки, не считая других степеней родства.
89
Глиняные трубки, светлый табак и огонь (фр.).
90
Где кузнец? (фр.).
91
Который час? (фр.).
92
Семь (фр.).
93
На Дом Инвалидов (фр.).
94
Благородство (фр.).
95
Разделённый на четверти со старыми геральдическими элементами (лилиями, означающими древнее родство с правящим домом) и новыми (головами негров в железных ошейниках).
96
Бродяги! Английские бродяги! (фр.).
97
Пер. С. Степанова.
98
По контракту бодмереи (фр.). По такому контракту залогом служат корабль и груз, а в случае их гибели заимодатель не получает ничего; поскольку риск выше, чем при обычном займе, то и процент устанавливается более высокий.
99
При вести о восстании Монмута они упали с 572 до 250.
100
В частности Нассау, Катценельнбогена, Дица, Виандена, Мёрса.
101
Пер. Г. Кружкова.
102
* Бом-кливер-нирал.
103
Пробудитесь, пробудитесь, братья! Пробудитесь, братья с радостным сердцем! Давайте радоваться, давайте радоваться и ликовать (иврит).
104
Герцог Нортумберлендский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Барбары Палмер, урождённой Вильерс, герцогини Кастлмейнской.
105
** Герцог Ричмондский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Луизы де Керуаль, герцогини Портсмутской.
106
*** Герцог Сент-Олбанский был незаконным сыном Карла II от его любовницы Нелл Гвин, хорошенькой актрисы и торговки фруктами.
107
«Краткое доказательство примечательной ошибки Декарта и других, относящейся к естественному закону…» (лат.)
108
Название третьей гексаграммы «И-Цзин», или 010001, – ключ к посланию, скрытому в тексте письма (здесь и далее названия гексаграмм приведены в перев. Ю. Щуцкого).
109
«Огненная палата» (фр.) – чрезвычайный суд, учреждённый Людовиком XIV для расследования отравлений и чёрной магии; ранее такое же название носил чрезвычайный трибунал при парижском парламенте, судивший еретиков, главным образом гугенотов.
110
Помрачение света. 36-я гексаграмма «И-Цзин», или 000101.
111
Эликсир жизни (лат.).
112
«О движении тел по орбите» (лат.).
113
«Журнал учёных» (фр.).
114
Гипотез не измышляю (лат.).
115
Здесь и далее перевод академика А. Н. Крылова.
116
Приумножение: 42-я гексаграмма «И-Цзин», или 110001.
117
Домашние: 37-я гексаграмма «И-Цзин», или 110101.
118
Слово «революция» происходит от латинского revolutio – вращение, и в большинстве европейских языков помимо переворота обозначает ещё целый круг понятий: оборот, круговорот и т. п., в том числе движение планет.
119
В феврале 1686/87 г. король Яков II повелел Кембриджу присудить магистерскую степень бенедиктинскому монаху Олбану Фрэнсису без требуемой в таких случаях присяги на верность англиканской церкви. Вопреки обычному своему равнодушию к университетским делам Ньютон фактически возглавил противодействие королевскому повелению. Вице-канцлер (ректор) Кембриджа и университетский совет вынуждены были предстать перед комиссией по церковным делам, которую возглавлял Джеффрис. Вице-канцлера сняли, но университет стоял на своём, и степени отец Фрэнсис не получил.
120
Странно сказать (лат.).
121
Томас Томпион (1639–1713) – английский часовщик и механик, называемый отцом английского часового дела, начинал как ученик и протеже Гука.
122
«Выход» – название 43-й гексаграммы «И-Цзин», или 011111.