Ртуть и соль — страница 16 из 59

– Думаешь, бульон из пальца Короля Чумы поможет тебе?

– Уверен.

Джек какое-то время молчит. Слышно, как он мерно дышит, с глухим сипением втягивая и выпуская воздух.

– Я пришел убить тебя, – наконец произносит он. Голос его не меняется, но что-то внутри подсказывает, что намерение это твердо. Может, так оно и лучше? Лучше, чем мучительно умирать от чумы?

– Я чем-то провинился? – спрашивает Сол.

– Нет, – чудовище издает довольный рык. – Не все в нашем мире имеет причину. Я не имею.

– Ты можешь себе это позволить, – кивает Сол. – Но я могу дать тебе причину не убивать меня.

– Чума – не причина. Меня не волнует, когда ты собирался умереть – завтра или через сто лет. Мое появление всегда перечеркивает планы смертных.

– Нет. Причина в другом. Я стану твоим источником дохода.

Джек коротко взрыкивает – это, видимо, означает насмешку.

– Твой порох – плохой товар.

– Это так, – Сол закашливается, тяжело и надсадно. – Хватит кустарничать. Индустриальная эпоха… Другие масштабы. Я построю… химическую фабрику.

– В том случае, – назидательно произносит монстр, – если чума не заберет тебя.

– Не заберет, – Эд говорит с уверенностью, которой не ощущает. – У меня еще есть здесь дела.

Он слышит, как стучат по полу когти Рипперджека. С трудом повернувшись, видит, как чудовище подходит к окну. Почувствовав взгляд Эда, Джек оборачивается.

– Я вернусь, через три дня. Если я увижу, что твой подарок еще с тобой, – ты умрешь.

– Принеси с собой золото, – саркастически улыбается Сол. – Много золота. Оно нам понадобится.

Часть вторая. Имперский фабрикант

Глава шестая. Голос чувств и доводы рассудка

– Мистер Эдвард Сол. – Хозяин дома, средних лет мужчина в коротком черном парике и флотском мундире с золотыми эполетами, указывает кистью в сторону Эда. Тот вежливо кивает. Хозяин поворачивает голову направо, указав на невысокую, болезненно-худую девушку. – Мисс Анна Лоэтли.

Эдвард улыбается вежливо, но немного натянуто. В узком, неудобном камзоле и жестких туфлях, с гладко выбритым лицом и в надетом на голову парике он до сих пор ощущает себя не в своей тарелке. Олднонская светская мода ближе всего к европейской конца восемнадцатого – начала девятнадцатого столетия. Уже не в ходу расшитые золотом и кружевами камзолы и пышные платья, но удобство во многом еще становится жертвой внешней эффектности. Одно лишь немного утешает – женщинам, по традиции, приходится куда тяжелее мужчин.

– Замечательно выглядите, – комплимент, обязательный в этом случае, выходит как-то неуклюже. – Рубины в ожерелье подчеркивают белизну вашей кожи.

– Спасибо, – едва заметно кивает девушка, старательно избегая встречаться взглядом с партнером на вечер. Едва ли ей много больше двадцати, и, судя по всему, она перенесла долгую, изнуряющую болезнь. Слишком худая и слишком бледная, чтобы казаться симпатичной даже по меркам зацикленного на диетах и похудании двадцать первого века. Олднонцам же мисс Анна Лоэтли и вовсе должна казаться дурнушкой. Это вполне объясняет причины, по каким хозяйка дома свела ее с Эдвардом Маллистером Солом.


Перед обедом хозяин дома подводит мужчину к той женщине, которая была уготована ему в партнерши на вечер, и знакомит их. Мужчина кланяется, не протягивая даме руки, и развлекает ее легкой беседой. Когда наступает время обеда, он сопровождает ее в столовую и садится рядом с ней. Как правило, чем ниже социальный статус мужчины, тем страшнее, дурнее и хуже ему достается партнерша. Званый обед – не повод рушить социальную стратификацию.


Оказаться героем этих строк куда менее приятно, чем читать их. Званые обеды, устраиваемые богатым сословием Олднона, Алина описывала в своем дневнике часто и подробно, за что Эдвард был ей безмерно благодарен. Теперь, когда из трущоб Западного Края он начинает стремительное восхождение к особнякам Восточного, умение вести себя в приличном обществе ему требуется как воздух. И сегодняшний вечер – едва ли не самый важный в намеченном пути – прежде всего, потому, что первый.

Приглашение на обед Эдвард Маллистер Сол получил три недели назад – и спустя два месяца после того, как на золото Рипперджека приобрел землю для будущей фабрики. Приглашение прислал сэр Сейджем Данбрелл, баронет, что для Эдварда, иностранца, даже не назвавшего публично страну, откуда он прибыл, было несомненной удачей.

– Я читала о вас в «Ежедневной газете», – неожиданно произносит Анна. – Вы собираетесь построить алхимическую фабрику в приории Святого Эдвинда.

– Эмм… да, – Сол отвечает с запинкой. – Вы прекрасно осведомлены, мисс Лоэтли. Даже удивительно, что юная девушка интересуется подобными новостями.

– Мы живем в просвещенный век, мистер Сол. – Кажется, слова Эдварда немного задели Анну.

Смутившись, он пытается загладить вину:

– Я не хотел вас обидеть, мисс Лоэтли. Просто… Я хочу сказать, нечасто встретишь девушку, которая интересуется строительством фабрик.

– Вы правы, мистер Сол.

Этот короткий ответ кажется Эду вуалью, под которой прячется целая буря сложных чувств и переживаний. От этого у него вдруг непривычно начинает тянуть в груди и пересыхает во рту. За месяцы, прожитые на Мэдчестер-стрит, он успел отвыкнуть от таких женщин – скромных, сдержанных, образованных. Грубость, кичливость и нахальство ценятся в Западном краю куда как больше, особенно когда имеешь дело с подругами гангстеров.

– Вы можете сказать откровенно? – Анна поднимает взгляд на Эдварда. У нее большие карие глаза, в свете свечей отблескивающие золотистыми искрами. – Почему вы выбрали Олднон? Сейчас, когда в городе эпидемия, пожары…

Она замолкает, не решаясь продолжить. Эд тоже молчит. Уже дважды за эту короткую беседу мисс Лоэтли застает его неподготовленным.

– Прошу не думать, что я хочу сделать состояние на бедах этого города, – Сол с трудом подбирает слова. Его английский, и без того не идеальный, сильно огрубел, пройдя гангстерскую школу. Полновесные предложения и вежливые обороты упрямо не желают сходить с его языка. – Я прибыл в Олднон не для того, чтобы стать фабрикантом.

– Для чего же тогда?

– Я, – Эд вновь запинается, – не могу сказать вам. Простите.

– Не извиняйтесь, – впервые слабая улыбка проступает на губах мисс Лоэтли. – Я догадываюсь, что причины эти глубоко личные, и оттого не смею винить вас в нежелании открывать их персоне, с которой вы едва успели познакомиться.

– Я надеюсь, наше знакомство не ограничится этим вечером…

От слов этих на щеках Анны появляется легкий, почти незаметный румянец. Эду тоже становится немного неловко. Кажется, он слишком пристально на нее смотрит. Негромкие шепотки от стоящих рядом пар подтверждают это.

Эд непроизвольно поводит плечами, словно на них сверху что-то давит. Это место на его взгляд ничем не лучше притонов Западного края, таких как «Дыра в стене» или «Крысиная яма». Нет, шелковые обои, дорогие ковры и картины в массивных позолоченных рамах, конечно, не чета растрескавшейся штукатурке и темным от плесени доскам. И все же нечто неуловимое объединяет эти, такие разные, места. Внимательный взгляд объясняет это чувство: упадок и разложение присутствуют и здесь, просто на фоне блистающей роскоши они не так заметны. Вот голова кабана, висящая над камином: моль выела в ее шкуре проплешины, а набивка просела, заставив чучело утратить форму. Коллекция сабель на пышном бордовом ковре – серебро оковки потемнело, кожа ремней сморщилась и потрескалась, ковер же потускнел от пыли и копоти. Рассматривать эти детали неприятно, но кроме того – невежливо. Вынужденно Эд переводит взгляд на гостей.

Справа от него еще один баронет – это ясно по висящему на шейной ленте знаку с изображением фамильного герба и обращению «сэр». Он общается с хозяйкой дома, нестарой женщиной, не очень красивой, но дорого одетой. Ее водянистые бледно-голубые глаза преданно смотрят в рот собеседнику, на тонких, густо напомаженных губах – подобострастная улыбка. По положению этот человек выше ее мужа – как иначе объяснить такую слащавую любезность? Гость слева щеголяет драгунским мундиром, но слишком молод, чтобы быть даже полковником. Майор, может даже, лейтенант. В партнерши ему досталась дочка хозяина – лет восемнадцати, совсем еще свежая, но внешностью, увы, сильно похожая на мать. Хотя, судя по оживленной беседе, отнюдь не противная драгуну. Без пары остался молодой еще юноша, одетый в строгий черный фрак. Он не носит парика, зато в левом ухе поблескивает крупным аметистом серьга.

– Прошу к столу! – объявляет сэр Данбрелл, подавая руку своей партнерше.

Они входят в столовую первыми. За ними следует драгун с хозяйской дочкой. Третьей парой идут Сол и Анна, баронет-гость под руку с леди Данбрелл замыкают процессию. Одинокий молодой человек входит позади всех, в некотором отдалении.

Алина, кажется, писала о таком. Напрягшись, Эд вспоминает:

«В столовую гости входили по очереди, причем была в этом строгая очередность. Процессию возглавлял хозяин, сопровождавший наиболее высокопоставленную даму, за ним выстраивались остальные пары, с социальным статусом в порядке убывания. Завершала процессию хозяйка дома под руку с наиболее высокопоставленным мужчиной. За ними следовал одинокий мужчина, оставшийся без партнерши, если таковой присутствовал. Хозяин и хозяйка сидели на противоположных концах стола. Справа от хозяйки сидел наиболее высокопоставленный гость, справа от хозяина – самая знатная гостья. Ближе к центру стола обычно усаживали мелких сошек».


Под потолком столовой висит большая свечная люстра, окна закрыты тяжелыми гардинами, багровыми с золотой бахромой. Стол накрыт белой скатертью, и на нем уже расставлены блюда. Гости неспешно рассаживаются. Эд бросает короткий взгляд на Анну, умолкшую и не поднимающую глаз.

– Вы давно знакомы с почтенным семейством Данбреллов, мисс Лоэтли? – спрашивает он, чтобы прервать неловкую паузу.