Рубаи. Полное собрание — страница 21 из 60

Свой своего поймет, лишь буквой намекни».

251

О Сердце! Если б грязь позволил смыть Аллах

И ты явилось бы, как Дух, на небесах,

Пришлось бы вечно быть стыдливым там и скромным:

Ты родом из страны, что называлась Прах.

252

Философом меня назвал лукавый лжец.

Я вовсе не таков, свидетелем Творец.

А впрочем, раз уж я пришел в обитель скорби,

То — что такое я? — узнаю наконец.

253

О Сердце! Не являй друзьям печальный вид,

Мужайся, не делись, о чем душа болит.

Беда привязчива— она, забывши стыд,

И к другу твоему в подруги норовит.

254

Доколе, сердце, ныть? Никто не виноват,

Что хочешь прочности от временных палат.

А все от жадности. Спасет вино от жажды.

Ходжа! Напомни: как Корун припрятал клад?

255

Отзывчивых людей сравню я с зеркалами.

Как жаль, что зеркала себя не видят сами!..

Чтоб ясно разглядеть себя в своих друзьях,

Вначале зеркалом предстань перед друзьями.

256

Свою слепить бы жизнь из самых умных дел —

Там не додумался, тут вовсе не сумел.

Но Время — вот у нас учитель расторопный!

Как подзатыльник даст, ты малость поумнел.

257

К тебе, сокрытый дух, стремится разум мой

С подсказками добра и мудрости земной.

Ты соколом рожден; но все с руки султана

В развалины летишь. Смотри не стань совой!

258

В тетради юности закончились листы,

Весны единственной осыпались цветы.

О, молодость моя, откликнись, птица счастья:

Ведь ты была со мной! Куда умчалась ты?

259

Мы книгу вещую открыли в тишине.

И ясновидящий встревожил сердце мне

Словами: «Счастлив тот, кто ночью, равной году,

Ласкает на груди подобную луне».

260

Никто не целовал подобных розам щек,

Пока не истерзал его шипами рок.

Смотри: пока его сто раз не пропилили,

Не смог бы локоны разгладить гребешок!

261

Просторный Хаверан колючками богат,

Повсюду каждый шип царапнуть ногу рад.

Так ловит и меня любой лукавый взгляд:

Шипы — на всех путях, цепляют — все подряд!

262

О, сердце! Вновь душа, сраженная тоской,

Представила, что вдруг расстанется с тобой.

Развесели ее, спустись на луг зеленый,

Пока твой прах не стал зеленою травой.

263

Науки все пройди и убедись в одном:

Спасенья от судьбы нигде мы не найдем.

Что было для тебя предписано, тайком

Подчистить хорошо б… Да не твоим скребком!

264

На тщетные мечты я время погубил,

И вот — ни радости, ни времени, ни сил.

Едва ли что меня со временем утешит:

Давнишний жалобщик, я Времени не мил.

265

Грязь — это прах с водой. И это — плоть моя!..

Барахтаюсь, тону в соблазнах плоти я.

Коль сам бы, так себя б я вылепил искусней,

Но вышел вот таким на слитке Бытия.

266

Перед погонщицей — своей судьбой — не трусь.

Не так уж долго ей владеть тобой, не трусь.

Что в прошлом кануло, все провожай улыбкой,

И пусть грядущее грозит бедой, не трусь.

267

Владелец бирюзы, упряжек и коней,

Посмотрим на тебя через десяток дней.

Сегодня небосвод разбил соседям чашу —

Теперь уж твой кувшин не спрячется за ней.

268

Ходжа! И как дельцу тебе мешает рок,

И проповедью ты прославиться не смог…

Стань весел — просто так! Ведь даже власть над миром

Для алчности твоей — лишь на один зубок.

269

Тебе ль божественный сей мир критиковать

Или над чьим-нибудь позором ликовать!..

Сокрытое в сердцах не спрячется от Бога.

Сперва в себя вглядись, чем на других кивать.

270

Под лапами зверей весь этот прах вокруг —

Румянец юношей и кудри их подруг.

Зубцы кирпичных стен того дворца, мой друг, —

Султанов головы и пальцы шахских рук.

271

Судьба вселенной — миг, но я успел, возник,

Чтоб воздуха глотнуть, к ее груди приник.

Живущий — радуйся, навеки благодарный

За мимолетный вздох, за долгожданный миг!

272

Ты можешь целый мир садами расцветить,

Но мало этого, чтоб сердцу угодить.

Важней свободного сковать цепями ласки,

Чем даже тысячу рабов освободить.

273

Поскольку время нам остановить нельзя,

Порядка на земле установить нельзя.

Но все же пусть печаль пути к тебе не знает:

Цепочку дней своих из грусти вить нельзя.

274

Будь с виду бестолков. И вольный хмель веков

Хоть пригоршнями пей, мороча простаков.

Поймет и бестолочь, тут без толку соваться:

«Что толку толковать тому, кто бестолков!»

275

Пушок над губками возлюбленной твоей

Не портит красоты, а помогает ей.

Припомни, как весной мы садом любовались:

Цветы и так милы, но в зелени — милей.

276

Что благочестье? — плащ. Им пользуйся с умом:

С подругой хорошо укрыться под плащом!

Миг равнодушья к ней себе простишь, и завтра

Отметит он тебя пылающим клеймом.

277

Смотри, чтоб не проник к тебе через забор

Тоскливый смутный страх — крадущий время вор.

Смотри, как над землей вином играют чаши,

Играй — могильщице-земле наперекор.

278

Шагни в любовь! Твой шаг содвинет пласт земной,

Слеза вселенную ополоснет волной.

Достигнув цели, сядь и вздохом облегченья

Смешай, как легкий пух, сей мир и мир иной.

279

Беседуя с Лейли, в душе Меджнуном будь,

Где ты, где этот мир, где мир иной — забудь.

Проведав о тропе до места тайной встречи,

Незрячим и немым вступай на этот путь.

280

Воспитывать любовь разлуке поручи,

Сердечную болезнь надеждами лечи,

Уста возлюбленной вживи бутоном в сердце,

Цветок раскроется — улыбке научи.

281

Кто всячески себе наводит красоту,

Мечтая всем в глаза бросаться за версту,

Тому и невдомек, в чем красота мужская.

А ну как я его за женщину сочту!..

282

Шипы прелестных роз — цена благоуханья.

Цена хмельных пиров — похмельные страданья.

За пламенную страсть к единственной своей

Ты должен заплатить годами ожиданья.

283

Живя мгновение, живым блаженством будь,

Пленен изяществом и ликом женским будь.

Поскольку совершить успеешь ты не много,

Иль совершенством будь, иль с совершенством будь.

284

Будь весел! И гадать до срока ни к чему

На радостный рассвет, на горестную тьму.

И небо-колесо не ведает, ему

Проехать мимо иль по сердцу твоему.

285

Душа расстанется с тобою навсегда.

Ты в неизведанном растаешь без следа.

Испей вина!.. Пришел неведомо откуда.

И отдохни!.. Уйдешь неведомо куда.

286

О, сердце, не спеши, умерь свои мечты,

Испей вина, избавь себя от суеты,

Из одиночества создай себе свободу,

Тогда воистину мужским и станешь ты.

287

Вновь соловьиная пришла пора. Пора:

Хмельная жажда в нас опять остра с утра!

Вставай и приходи на зов царицы-розы,

Ей в эти два-три дня не жаль добра: добра!

288

Вновь радостна земля, вновь радугой росы

Манит степной ковер чарующей красы.