Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»
Если вы поклонник произведений Джона Р. Р. Толкина и хотите глубже погрузиться в мир «Властелина колец», то «Руководство по переводу имён собственных из „Властелина Колец“» — это именно то, что вам нужно. Эта книга поможет вам понять происхождение и значение имён, топонимов и названий рас во вселенной Толкина.
Автор руководства раскрывает тонкости перевода и помогает разобраться в сложной системе именования, которую создал Джон Толкин. Вы узнаете, как правильно произносить имена персонажей, названия мест и другие важные элементы сюжета на языке оригинала.
Читайте «Руководство по переводу имён собственных из „Властелина Колец“» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания и откройте для себя новые грани творчества великого мастера фэнтези!
Читать полный текст книги «Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,22 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.
- Год издания: 1975
- Автор(ы): Джон Толкин
- Жанры: Публицистика
- fb2 файл книги добавлен , размер файла 0,22 MB
«Руководство по переводу имен собственных из «Властелина Колец»» — читать онлайн бесплатно
Д.Р. Р. Толкин составил эти комментарии, касающиеся имен собственных, в помощь переводчикам книги на другие языки. К моменту их написания существовали только нидерландский и шведский переводы книги. Комментарии подготовил к изданию Кристофер Толкин. Все ссылки на текст «Властелина Колец» даются с указанием номера тома и страницы во втором (исправленном) издании.[1]
Редактор
Все имена собственные, кроме нижеперечисленных, следует оставитьполностьюнеизменными, вне зависимости от того, на какой язык делается перевод, за исключением того, что флексию –s/-es[2]следует передавать в соответствии с правилами грамматики языка перевода.
Желательно также, чтобы переводчик прочел приложение F к «Властелину Колец» и следовал изложенной там теории. В исходном тексте английский язык исполняет роль всеобщего языка[3]описываемого времени. Таким образом, имена собственные на современном английском соответствуют именам на всеобщей речи, которые часто (но не всегда) являются переводами более древних имен с других языков (чаще всего с синдарина — языка серых эльфов). Теперь эквивалентом всеобщего вместо английского становится язык перевода, поэтому английские названия должны быть переведеныпо смыслу(настолько близко по значению, насколько возможно).