Примечания
1
Иногда так называют Лос-Анджелес (англ. Tinseltown). – Прим. пер.
2
Термин пришел из древнегреческого театра. Хоровая группа – своего рода коллективный участник спектакля, совместно поющая, танцующая, декламирующая группа исполнителей. – Прим. пер.
3
Героиня сериала «Придурки из Хаззарда» (1979–1985), роль которой исполнила Кэтрин Бах. – Прим. пер.
4
В оригинале – «KPD Blues» от «Kirksville Police Department». В названии скрыта и отсылка к оригиналу: на английском сериал «Полиция Нью-Йорка» называется «NYPD Blue». – Прим. пер.
5
Одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в Нью-Йорке. – Прим. пер.
6
Американская платформа для подписки на онлайн-образование, на которой студенты могут получить доступ к учебным пособиям и лекциям, предварительно записанным экспертами в различных областях. – Прим. пер.
7
Сокр. от Improv Comedy – театр импровизации и учебный центр в Чикаго. Основан в 1981 году. – Прим. пер.
8
«Второй город» – комедийная импровизационная труппа из Чикаго. Также дает представления в Торонто и Лос-Анджелесе. – Прим. пер.
9
«Раздражающий театр» – комедийный театр-клуб, основан в 1987 году. Славится абсурдным и эпатажным юмором, а также выпускниками, которые впоследствии сделали карьеру на большом экране. – Прим. пер.
10
В России из похожих организаций можно отметить, например, Гильдию актеров кино или Союз кинематографистов Российской Федерации. – Прим. ред.
11
Спокойный район на холме, привлекает представителей творческих профессий. – Прим. пер.
12
Модный и современный район в восточной части Лос-Анджелеса. Популярен среди хипстеров. – Прим. пер.
13
Крайне разнообразный район к северо-востоку от Даунтауна. Изначально был рабочим, с годами превратился в центр отдыха и развлечений. – Прим. пер.
14
Район неподалеку от Голливуда – модный, зеленый, с современными домами. Привлекает представителей богемы – Прим. пер.
15
Американская сеть высококлассных магазинов товаров для дома. – Прим. пер.
16
Имеется в виду квадратный пакетик плавленого сыра в целлофане. – Прим. пер.
17
Фаза Южной осцилляции, в которой область нагретых приповерхностных вод Тихого океана смещается к востоку. Вызывает повышение уровня осадков, колебания температуры, ухудшение погоды на побережье. – Прим. пер.
18
Американский журнал, ориентированный на читателей, связанных с киноиндустрией и сценическим искусством. – Прим. пер.
19
Англ. showcase; спектакль, который позволяет актерам продемонстрировать свои способности режиссерам и продюсерам. – Прим. ред.
20
«Фильм за 48 часов» (48 Hour Film Project) – конкурс, в котором командам режиссеров задают жанр, реквизит, характеристики персонажей. В соответствии с этим команды снимают фильм. На съемки отводится 48 часов. Фильмы-победители показываются в местных кинотеатрах. – Прим. ред.
21
«Пьеса за 24 часа» (The 24 Hour plays) – фестиваль, на котором показываются театральные постановки. Формат аналогичен «Фильму за 48 часов», за исключением временных рамок, которые отводятся участникам для создания пьесы. – Прим. ред.
22
Сеть независимых ресторанов, специализирующихся на приготовлении курицы-гриль по-мексикански. – Прим. пер.
23
Расположенный на территории огромного парка комплекс с банкетными залами, беседками, полями для гольфа и крикета и т衞. д. Используется для проведения конференций, пикников, свадеб и т衞. д. – Прим. пер.
24
Бесплатная еженедельная газета в Лос-Анджелесе. – Прим. пер.
25
Группа из примерно двухсот журналистов США и Канады (прим. пер.)
26
«Субботним вечером в прямом эфире» – вечерняя музыкальноюмористическая передача на американском канале NBC. – Прим. пер.
27
Марка профессиональной косметики для визажа и грима. – Прим. пер.
28
Канадский комик, писатель и актер, известный своим невозмутимым стилем. – Прим. пер.
29
Англ. “headshot” = “head” («голова») + “shot” («снимок»). – Прим. пер.
30
Портретные студии с широким спектром услуг, расположенные в универмагах Sears. – Прим. пер.
31
Американский журнал о моде, красоте, отношениях, жизни звезд и шоу-бизнеса. – Прим. пер.
32
Логический парадокс; ситуация, в которой человек вынужден следовать взаимоисключающим правилам. Описана в одноименном романе американского писателя Джозефа Хеллера. – Прим. ред.
33
Оживленный прибрежный район Лос-Анджелеса с дорогими кварталами и богемной атмосферой. – Прим. пер.
34
Удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле; дает бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко. – Прим. пер.
35
Крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа. – Прим. пер.
36
Крупнейшее американское агентство по подбору и найму актеров. – Прим. пер.
37
Сертификат о налоговых льготах наемного работника при начислении удержаний из заработной платы. – Прим. пер.
38
Примерно 183 см. (прим. пер.)
39
Форма проверки актерского состава (прим. пер.)
40
Интернет-база фильмов. – Прим. пер.
41
Сайт электронных объявлений, крайне популярный у американских пользователей интернета. Возник в городе Сан-Франциско, США, в 1995 году. – Прим. пер.
42
Жилой район в долине Сан-Фернандо, Лос-Анджелес. – Прим. пер.
43
«На крыльях любви» – песня Джеффри Осборна. – Прим. пер.
44
От англ. “black box theater” – перформанс-пространство с черными стенами и плоским полом. Простота пространства используется для взаимодействия актеров и аудитории. Берет начало в авангарде. – Прим. пер.
45
Сухой завтрак с маршмеллоу. – Прим. пер.
46
Крупное американское агентство по поиску талантов с представительствами по всему миру. – Прим. пер.
47
Сокращенно от Upright Citizens Brigade Theater – американский импровизационный театр и учебный центр (прим. пер.)
48
Филиал чикагского импровизационного театра ImprovOlympic в Лос-Анджелесе. Ныне закрыт (прим. пер.)
49
Телепередача, объединившая пятиминутные выступления новых актеров и актрис и ставшая для них возможностью продемонстрировать свой талант, а для зрителей – познакомиться с новыми лицами (прим. пер.)
50
Приглашенные актеры, в отличие от постоянных, участвуют в съемках только нескольких (иногда и одного) эпизодов сериала. Роли таких актеров называются гостевыми. Если на гостевую роль приглашают человека с узнаваемым образом (он может быть как профессиональным актером, так и нет), такие роли называются камео. – Прим. ред.
51
Первая американская автоматическая межпланетная станция, запущенная в рамках программы НАСА «Новые рубежи». Основной миссией было изучение Плутона и его естественного спутника Харона. – Прим. пер.
52
Артур Герберт Фонзарелли, он же Фонзи, или Фонз, – культовый персонаж американского ситкома «Счастливые дни» в исполнении Генри Уинклера. – Прим. пер.
53
Британский постапокалиптический сериал о горстке выживших после краха цивилизации. – Прим. пер.
54
Основанный на комиксах американский постапокалиптический телесериал о попытках людей выжить в разгар зомби-апокалипсиса. – Прим. пер.
55
Город в штате Пенсильвания. Именно там, по сюжету сериала, происходили основные события «Офиса». – Прим. пер.
56
Имеется в виду Долина Сан-Фернандо, северный пригород Лос-Анджелеса. – Прим. пер.
57
Десять сантиметров. – Прим. пер.
58
Город в Калифорнии. Считается одним из мест зарождения киноиндустрии. – Прим. пер.
59
Американский сериал, пародия на новости и ток-шоу. – Прим. пер.
60
Также известен как «Спин-Сити». – Прим. пер.
61
Первоначально (до 2000 года) главную роль исполнял Майкл Дж鶪. Фокс. – Прим. пер.
62
Американская актриса и комедиантка, прославившаяся исполнением роли Фиби Буффе в сериале «Друзья». – Прим. пер.
63
Сладкое песочное печенье в форме снежков, выпекается с большим количеством сливочного масла, сверху покрывается ванилью или белой глазурью. – Прим. пер.
64
Около 2 килограммов. – Прим. ред.
65
Диета, во время которой человек постоянно то сбрасывает, то набирает вес. – Прим. пер.
66
Исполнительница роли Кейли Капур. – Прим. ред.
67
Saturday Night Live. – Прим. пер.
68
400 нитей – плотность изделий высокого, элитного качества. – Прим. пер.
69
Адвокат, навязывающий свои услуги пострадавшим от несчастных случаев. – Прим. пер.
70
Старый король Коль – герой британского детского стишка (по некоторым свидетельствам, 1708 года). Согласно «Истории королей Британии» Гальфрида Монмутского, Коль (Коэль) – король бриттов из Колчестера и предводитель восстания против римского владычества, который сверг римского наместника Асклепиодота. Коль провозгласил себя королем Британии, однако, опасаясь кары императора, вынужден был заключить мир с римлянами. – Прим. пер.
71
Международная сеть магазинов домашнего декора. Помимо продаж высококлассных товаров предоставляет услугу организации свадеб, включая оформление площадки для регистрации, оформление столов и т┕.д. – Прим. пер.
72
Псевдодокументальный фильм (мокьюментари) о нескольких месяцах из жизни стареющих музыкантов вымышленной британской группы Spinal Tap. Высмеивает особенности выступлений и образа жизни музыкантов, играющих рок и хэви-метал. – Прим. пер.
73
Интервью крупным планом, из-за чего в кадре оказывается только голова говорящего. Используется в основном в документальном кино. – Прим. пер.
74
Джоуи (Джо) Триббиани – герой сериала «Друзья» в исполнении Мэтта ЛеБлана, самая известная роль актера. – Прим. пер.
75
Сосиска в тесте из кукурузной муки, обжаренная в горячем масле. – Прим. пер.
76
Техасский соус мексиканского происхождения из авокадо и томатов со специями. – Прим. пер.
77
Американский бренд ароматизированных чипсов из тортильи. – Прим. пер.
78
http://www.graduationwisdom.com/speeches/0075‐kudrow.htm
79
Город в южной Калифорнии. Известен своими горячими источниками, шикарными гостиницами, спа-центрами, полями для гольфа и т┕.д. – Прим. пер.
80
Для американских школьников – первый год в старшей школе, где они учатся с 9 по 12 класс. – Прим. пер.
81
Один из крупнейших американских вузов, где можно получить образование в области искусства. Расположен в Нью-Йорке. – Прим. ред.
82
Частный колледж и консерватория исполнительских искусств, расположенная в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе. – Прим. пер.
83
Крупное американское агентство по подбору актеров. – Прим. ред.
84
Пьеса Шекспира. Изначально была отнесена к комедиям, хотя многие современные исследователи причисляют ее к «проблемным пьесам». – Прим. пер.
85
Американская сеть магазинов по продаже модной одежды. – Прим. пер.
86
Сериал, который транслируется сразу несколькими каналами. – Прим. пер.
87
Моше Фельденкрайз – инженер и основоположник системы развития человеческого потенциала, основанной на самосознании и понимании себя в процессе работы над движением тела. – Прим. пер.
88
Ли Кирк – муж Дженны Фишер. – Прим. автора.
89
DSL (цифровая абонентская линия) – это технология высокоскоростного интернета, которая позволяет передавать цифровые данные по проводам телефонной сети. – Прим. пер.
90
В 2016 году Netflix попытался возродить «Девочек Гилмор» и выпустил специальный сезон, где герои воссоединились. Исполнили их те же актеры, что изначально входили в постоянный состав. – Прим. авт.
91
Американский кабельный телеканал. Специализируется на показе юмористических сериалов. – Прим. пер.
92
Одна из крупнейших голливудских киностудий. Основана в 1912 году. – Прим. пер.
93
Имеется в виду New Line Cinema – одна из крупнейших американских кинокомпаний. – Прим. пер.
94
Звукозаписывающая компания. – Прим. пер.
95
Смесь трав и специй (соль, сельдерей, черный перец, измельченные хлопья красного перца и тꃔ. д.), которая продается в Соединенных Штатах компанией McCormick & Company. Была создана в Балтиморе, штат Мэриленд. – Прим. пер.
96
Сеть магазинов розничной торговли. – Прим. пер.
97
Популярный американский сериал, выходивший с 1987 по 1997 годы. За это время было отснято 260 серий. Сериал транслировался во многих странах мира, в том числе и в России. – Прим. пер.
98
«Умный» сын в семье Банди – главных героев сериала «Женаты и с детьми». На экране его воплотил актер и певец Дэвид Фаустино, исполнявший эту роль в течение одиннадцати лет. – Прим. пер.
99
Отис Реддинг (1941–1967) – американский певец, классик соул-музыки. Погиб в авиакатастрофе. – Прим. ред.
100
Дуэль, произошедшая 11 июня 1804 года между двумя видными политиками США: секретарем казначейства Александром Гамильтоном и вице-президентом Аароном Берром. Причиной послужило то, что во время избирательной кампании на пост губернатора Нью-Йорка Гамильтон выпустил немало оскорбительных памфлетов о Берре. На дуэли Гамильтон, стрелявший первым, специально промахнулся, так как был против кровопролития. Берр же выстрелом поразил печень и позвоночник Гамильтона, из-за чего тот скончался. – Прим. пер.
101
Национальный американский кинофестиваль независимого кино. Проводится в Парк-Сити, штат Юта, в конце января каждого года. – Прим. пер.
102
Международный многоязычный спутниковый и кабельный платный телеканал. Специализируется на показе различных документальных фильмов исторической тематики, имеет региональные вариации для США, Канады, Скандинавских стран, Латинской Америки, Восточной Европы, Азии. – Прим. пер.
103
Развлекательная компания, принадлежавшая Turner Broadcasting System, Inc. Занималась производством и распространением онлайн-видео, телесериалов и документальных фильмов. Перестала существовать в 2018 г. – Прим. пер.
104
Речь идет о пьесе американского драматурга Альберта Иннаурато, премьера которой состоялась в 1976 году. Пьеса была настолько популярна, что неоднократно ставилась на сцене (в том числе на Бродвее), экранизировалась, а также записывалась в виде видеоверсии. – Прим. пер.
105
Первая пьеса драматурга Сары Кейн, ставшая причиной огромного скандала в театральном мире. Критики сочли пьесу отвратительной, но она тем не менее привлекла всеобщее внимание. – Прим. пер.
106
Премия, ежегодно присуждаемая за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр. – Прим. пер.
107
По мотивам одноименной пьесы Стивена Карама. – Прим. пер.
108
Чуть меньше шестнадцати килограммов. – Прим. пер.
109
По мотивам автобиографического романа Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел: История погребенной жизни». – Прим. пер.
110
Американская актриса, периодически игравшая и на Бродвее. – Прим. пер.
111
«Круг на площади» – бродвейский театр на Манхэттене. – Прим. пер.
112
Мюзикл по мотивам книги Джорджа Эббота. Слова и музыку написал Фрэнк Лессер. Премьера мюзикла на Бродвее состоялась в 1948 году, после чего его неоднократно пытались возродить. – Прим. пер.
113
«Швейцарский Робинзон» – приключенческий роман, написанный для детей швейцарским пастором Йоханном Давидом Виссом. Книга повествует о приключениях швейцарской семьи, которая пережила кораблекрушение и вынуждена вести жизнь на пустынном острове, постепенно создавая на нем свою Новую Швейцарию. Считается, что вдохновением для книги послужил «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. В данном случае выражение «швейцарский Робинзон», вероятно, используется как нарицательное и говорит об условности детского театра, наличии «фасада» при отсутствии содержания. – Прим. пер.
114
Посттравматическое стрессовое расстройство – следствие перенесенной травмы. Характеризуется повторяющимися навязчивыми воспоминаниями о травмирующем событии. – Прим. пер.
115
Некоммерческий внебродвейский театр, располагающийся в Нью-Йорке. Поддерживает молодых американских драматургов и композиторов и ставит спектакли по их произведениям. – Прим. пер.
116
Серия культовых фильмов ужасов Ридли Скотта о борьбе с инопланетянами. – Прим. пер.
117
Американский сценарист. – Прим. пер.
118
Американский режиссер. – Прим. пер.
119
Первоначально – Circle Theater Company; театральная труппа в Нью-Йорке, действовавшая с 1969 по 1996 годы. – Прим. пер.
120
Театр, где ставятся мюзиклы и легкие комедии, а выступление идет перед обедающей публикой. – Прим. пер.
121
Волею случая герой Боствика – заурядный обыватель по имени Брэд – вместе со своей невестой попадает в старинный замок доктора Фрэнка Эн Фертера, безумного ученого-трансвестита, окружившего себя обществом, которое нарушает все представления о традиционных нормах, табу и образе жизни. – Прим. пер.
122
Школа профессиональных актеров, театральных режиссеров и драматургов в Нью-Йорке. – Прим. пер.
123
Калека-сын Боба Крэтчита в «Рождественских повестях» Чарльза Диккенса. – Прим. пер.
124
Пьеса Саймона Грея о жизни шести героев, впервые встретившихся во время учебы в Кембриджском университете. – Прим. пер.
125
Жена Рида. – Прим. авт.
126
Американская театральная премия, вручаемая с 1955 года. Единственная награда, которая охватывает все театры США и вручается как за бродвейские и внебродвейские спектакли, так и за постановки в независимых театрах. – Прим. пер.
127
Пьеса Харви Файерстина о группе мужчин, которые на выходные отправляются в горы Катскилл, переодевшись женщинами. – Прим. пер.