Руководство по выживанию для начинающего актера. От подготовки портфолио до съемок в фильме — страница notes из 48

Примечания

1

Иногда так называют Лос-Анджелес (англ. Tinseltown). – Прим. пер.

2

Термин пришел из древнегреческого театра. Хоровая группа – своего рода коллективный участник спектакля, совместно поющая, танцующая, декламирующая группа исполнителей. – Прим. пер.

3

Героиня сериала «Придурки из Хаззарда» (1979–1985), роль которой исполнила Кэтрин Бах. – Прим. пер.

4

В оригинале – «KPD Blues» от «Kirksville Police Department». В названии скрыта и отсылка к оригиналу: на английском сериал «Полиция Нью-Йорка» называется «NYPD Blue». – Прим. пер.

5

Одно из крупнейших американских высших учебных заведений в области искусства и музыки. Расположена в Нью-Йорке. – Прим. пер.

6

Американская платформа для подписки на онлайн-образование, на которой студенты могут получить доступ к учебным пособиям и лекциям, предварительно записанным экспертами в различных областях. – Прим. пер.

7

Сокр. от Improv Comedy – театр импровизации и учебный центр в Чикаго. Основан в 1981 году. – Прим. пер.

8

«Второй город» – комедийная импровизационная труппа из Чикаго. Также дает представления в Торонто и Лос-Анджелесе. – Прим. пер.

9

«Раздражающий театр» – комедийный театр-клуб, основан в 1987 году. Славится абсурдным и эпатажным юмором, а также выпускниками, которые впоследствии сделали карьеру на большом экране. – Прим. пер.

10

В России из похожих организаций можно отметить, например, Гильдию актеров кино или Союз кинематографистов Российской Федерации. – Прим. ред.

11

Спокойный район на холме, привлекает представителей творческих профессий. – Прим. пер.

12

Модный и современный район в восточной части Лос-Анджелеса. Популярен среди хипстеров. – Прим. пер.

13

Крайне разнообразный район к северо-востоку от Даунтауна. Изначально был рабочим, с годами превратился в центр отдыха и развлечений. – Прим. пер.

14

Район неподалеку от Голливуда – модный, зеленый, с современными домами. Привлекает представителей богемы – Прим. пер.

15

Американская сеть высококлассных магазинов товаров для дома. – Прим. пер.

16

Имеется в виду квадратный пакетик плавленого сыра в целлофане. – Прим. пер.

17

Фаза Южной осцилляции, в которой область нагретых приповерхностных вод Тихого океана смещается к востоку. Вызывает повышение уровня осадков, колебания температуры, ухудшение погоды на побережье. – Прим. пер.

18

Американский журнал, ориентированный на читателей, связанных с киноиндустрией и сценическим искусством. – Прим. пер.

19

Англ. showcase; спектакль, который позволяет актерам продемонстрировать свои способности режиссерам и продюсерам. – Прим. ред.

20

«Фильм за 48 часов» (48 Hour Film Project) – конкурс, в котором командам режиссеров задают жанр, реквизит, характеристики персонажей. В соответствии с этим команды снимают фильм. На съемки отводится 48 часов. Фильмы-победители показываются в местных кинотеатрах. – Прим. ред.

21

«Пьеса за 24 часа» (The 24 Hour plays) – фестиваль, на котором показываются театральные постановки. Формат аналогичен «Фильму за 48 часов», за исключением временных рамок, которые отводятся участникам для создания пьесы. – Прим. ред.

22

Сеть независимых ресторанов, специализирующихся на приготовлении курицы-гриль по-мексикански. – Прим. пер.

23

Расположенный на территории огромного парка комплекс с банкетными залами, беседками, полями для гольфа и крикета и т衞. д. Используется для проведения конференций, пикников, свадеб и т衞. д. – Прим. пер.

24

Бесплатная еженедельная газета в Лос-Анджелесе. – Прим. пер.

25

Группа из примерно двухсот журналистов США и Канады (прим. пер.)

26

«Субботним вечером в прямом эфире» – вечерняя музыкальноюмористическая передача на американском канале NBC. – Прим. пер.

27

Марка профессиональной косметики для визажа и грима. – Прим. пер.

28

Канадский комик, писатель и актер, известный своим невозмутимым стилем. – Прим. пер.

29

Англ. “headshot” = “head” («голова») + “shot” («снимок»). – Прим. пер.

30

Портретные студии с широким спектром услуг, расположенные в универмагах Sears. – Прим. пер.

31

Американский журнал о моде, красоте, отношениях, жизни звезд и шоу-бизнеса. – Прим. пер.

32

Логический парадокс; ситуация, в которой человек вынужден следовать взаимоисключающим правилам. Описана в одноименном романе американского писателя Джозефа Хеллера. – Прим. ред.

33

Оживленный прибрежный район Лос-Анджелеса с дорогими кварталами и богемной атмосферой. – Прим. пер.

34

Удар в бейсболе, при котором мяч перелетает через все игровое поле; дает бьющему право совершить перебежку по всем базам и принести своей команде очко. – Прим. пер.

35

Крупнейшая в мире сеть складов самообслуживания клубного типа. – Прим. пер.

36

Крупнейшее американское агентство по подбору и найму актеров. – Прим. пер.

37

Сертификат о налоговых льготах наемного работника при начислении удержаний из заработной платы. – Прим. пер.

38

Примерно 183 см. (прим. пер.)

39

Форма проверки актерского состава (прим. пер.)

40

Интернет-база фильмов. – Прим. пер.

41

Сайт электронных объявлений, крайне популярный у американских пользователей интернета. Возник в городе Сан-Франциско, США, в 1995 году. – Прим. пер.

42

Жилой район в долине Сан-Фернандо, Лос-Анджелес. – Прим. пер.

43

«На крыльях любви» – песня Джеффри Осборна. – Прим. пер.

44

От англ. “black box theater” – перформанс-пространство с черными стенами и плоским полом. Простота пространства используется для взаимодействия актеров и аудитории. Берет начало в авангарде. – Прим. пер.

45

Сухой завтрак с маршмеллоу. – Прим. пер.

46

Крупное американское агентство по поиску талантов с представительствами по всему миру. – Прим. пер.

47

Сокращенно от Upright Citizens Brigade Theater – американский импровизационный театр и учебный центр (прим. пер.)

48

Филиал чикагского импровизационного театра ImprovOlympic в Лос-Анджелесе. Ныне закрыт (прим. пер.)

49

Телепередача, объединившая пятиминутные выступления новых актеров и актрис и ставшая для них возможностью продемонстрировать свой талант, а для зрителей – познакомиться с новыми лицами (прим. пер.)

50

Приглашенные актеры, в отличие от постоянных, участвуют в съемках только нескольких (иногда и одного) эпизодов сериала. Роли таких актеров называются гостевыми. Если на гостевую роль приглашают человека с узнаваемым образом (он может быть как профессиональным актером, так и нет), такие роли называются камео. – Прим. ред.

51

Первая американская автоматическая межпланетная станция, запущенная в рамках программы НАСА «Новые рубежи». Основной миссией было изучение Плутона и его естественного спутника Харона. – Прим. пер.

52

Артур Герберт Фонзарелли, он же Фонзи, или Фонз, – культовый персонаж американского ситкома «Счастливые дни» в исполнении Генри Уинклера. – Прим. пер.

53

Британский постапокалиптический сериал о горстке выживших после краха цивилизации. – Прим. пер.

54

Основанный на комиксах американский постапокалиптический телесериал о попытках людей выжить в разгар зомби-апокалипсиса. – Прим. пер.

55

Город в штате Пенсильвания. Именно там, по сюжету сериала, происходили основные события «Офиса». – Прим. пер.

56

Имеется в виду Долина Сан-Фернандо, северный пригород Лос-Анджелеса. – Прим. пер.

57

Десять сантиметров. – Прим. пер.

58

Город в Калифорнии. Считается одним из мест зарождения киноиндустрии. – Прим. пер.

59

Американский сериал, пародия на новости и ток-шоу. – Прим. пер.

60

Также известен как «Спин-Сити». – Прим. пер.

61

Первоначально (до 2000 года) главную роль исполнял Майкл Дж鶪. Фокс. – Прим. пер.

62

Американская актриса и комедиантка, прославившаяся исполнением роли Фиби Буффе в сериале «Друзья». – Прим. пер.

63

Сладкое песочное печенье в форме снежков, выпекается с большим количеством сливочного масла, сверху покрывается ванилью или белой глазурью. – Прим. пер.

64

Около 2 килограммов. – Прим. ред.

65

Диета, во время которой человек постоянно то сбрасывает, то набирает вес. – Прим. пер.

66

Исполнительница роли Кейли Капур. – Прим. ред.

67

Saturday Night Live. – Прим. пер.

68

400 нитей – плотность изделий высокого, элитного качества. – Прим. пер.

69

Адвокат, навязывающий свои услуги пострадавшим от несчастных случаев. – Прим. пер.

70

Старый король Коль – герой британского детского стишка (по некоторым свидетельствам, 1708 года). Согласно «Истории королей Британии» Гальфрида Монмутского, Коль (Коэль) – король бриттов из Колчестера и предводитель восстания против римского владычества, который сверг римского наместника Асклепиодота. Коль провозгласил себя королем Британии, однако, опасаясь кары императора, вынужден был заключить мир с римлянами. – Прим. пер.

71

Международная сеть магазинов домашнего декора. Помимо продаж высококлассных товаров предоставляет услугу организации свадеб, включая оформление площадки для регистрации, оформление столов и т┕.д. – Прим. пер.

72

Псевдодокументальный фильм (мокьюментари) о нескольких месяцах из жизни стареющих музыкантов вымышленной британской группы Spinal Tap. Высмеивает особенности выступлений и образа жизни музыкантов, играющих рок и хэви-метал. – Прим. пер.

73

Интервью крупным планом, из-за чего в кадре оказывается только голова говорящего. Используется в основном в документальном кино. – Прим. пер.

74

Джоуи (Джо) Триббиани – герой сериала «Друзья» в исполнении Мэтта ЛеБлана, самая известная роль актера. – Прим. пер.

75

Сосиска в тесте из кукурузной муки, обжаренная в горячем масле. – Прим. пер.

76

Техасский соус мексиканского происхождения из авокадо и томатов со специями. – Прим. пер.

77

Американский бренд ароматизированных чипсов из тортильи. – Прим. пер.

78

http://www.graduationwisdom.com/speeches/0075‐kudrow.htm

79

Город в южной Калифорнии. Известен своими горячими источниками, шикарными гостиницами, спа-центрами, полями для гольфа и т┕.д. – Прим. пер.

80

Для американских школьников – первый год в старшей школе, где они учатся с 9 по 12 класс. – Прим. пер.

81

Один из крупнейших американских вузов, где можно получить образование в области искусства. Расположен в Нью-Йорке. – Прим. ред.

82

Частный колледж и консерватория исполнительских искусств, расположенная в Нью-Йорке и Лос-Анджелесе. – Прим. пер.

83

Крупное американское агентство по подбору актеров. – Прим. ред.

84

Пьеса Шекспира. Изначально была отнесена к комедиям, хотя многие современные исследователи причисляют ее к «проблемным пьесам». – Прим. пер.

85

Американская сеть магазинов по продаже модной одежды. – Прим. пер.

86

Сериал, который транслируется сразу несколькими каналами. – Прим. пер.

87

Моше Фельденкрайз – инженер и основоположник системы развития человеческого потенциала, основанной на самосознании и понимании себя в процессе работы над движением тела. – Прим. пер.

88

Ли Кирк – муж Дженны Фишер. – Прим. автора.

89

DSL (цифровая абонентская линия) – это технология высокоскоростного интернета, которая позволяет передавать цифровые данные по проводам телефонной сети. – Прим. пер.

90

В 2016 году Netflix попытался возродить «Девочек Гилмор» и выпустил специальный сезон, где герои воссоединились. Исполнили их те же актеры, что изначально входили в постоянный состав. – Прим. авт.

91

Американский кабельный телеканал. Специализируется на показе юмористических сериалов. – Прим. пер.

92

Одна из крупнейших голливудских киностудий. Основана в 1912 году. – Прим. пер.

93

Имеется в виду New Line Cinema – одна из крупнейших американских кинокомпаний. – Прим. пер.

94

Звукозаписывающая компания. – Прим. пер.

95

Смесь трав и специй (соль, сельдерей, черный перец, измельченные хлопья красного перца и тꃔ. д.), которая продается в Соединенных Штатах компанией McCormick & Company. Была создана в Балтиморе, штат Мэриленд. – Прим. пер.

96

Сеть магазинов розничной торговли. – Прим. пер.

97

Популярный американский сериал, выходивший с 1987 по 1997 годы. За это время было отснято 260 серий. Сериал транслировался во многих странах мира, в том числе и в России. – Прим. пер.

98

«Умный» сын в семье Банди – главных героев сериала «Женаты и с детьми». На экране его воплотил актер и певец Дэвид Фаустино, исполнявший эту роль в течение одиннадцати лет. – Прим. пер.

99

Отис Реддинг (1941–1967) – американский певец, классик соул-музыки. Погиб в авиакатастрофе. – Прим. ред.

100

Дуэль, произошедшая 11 июня 1804 года между двумя видными политиками США: секретарем казначейства Александром Гамильтоном и вице-президентом Аароном Берром. Причиной послужило то, что во время избирательной кампании на пост губернатора Нью-Йорка Гамильтон выпустил немало оскорбительных памфлетов о Берре. На дуэли Гамильтон, стрелявший первым, специально промахнулся, так как был против кровопролития. Берр же выстрелом поразил печень и позвоночник Гамильтона, из-за чего тот скончался. – Прим. пер.

101

Национальный американский кинофестиваль независимого кино. Проводится в Парк-Сити, штат Юта, в конце января каждого года. – Прим. пер.

102

Международный многоязычный спутниковый и кабельный платный телеканал. Специализируется на показе различных документальных фильмов исторической тематики, имеет региональные вариации для США, Канады, Скандинавских стран, Латинской Америки, Восточной Европы, Азии. – Прим. пер.

103

Развлекательная компания, принадлежавшая Turner Broadcasting System, Inc. Занималась производством и распространением онлайн-видео, телесериалов и документальных фильмов. Перестала существовать в 2018 г. – Прим. пер.

104

Речь идет о пьесе американского драматурга Альберта Иннаурато, премьера которой состоялась в 1976 году. Пьеса была настолько популярна, что неоднократно ставилась на сцене (в том числе на Бродвее), экранизировалась, а также записывалась в виде видеоверсии. – Прим. пер.

105

Первая пьеса драматурга Сары Кейн, ставшая причиной огромного скандала в театральном мире. Критики сочли пьесу отвратительной, но она тем не менее привлекла всеобщее внимание. – Прим. пер.

106

Премия, ежегодно присуждаемая за достижения в области американского театра, включая музыкальный театр. – Прим. пер.

107

По мотивам одноименной пьесы Стивена Карама. – Прим. пер.

108

Чуть меньше шестнадцати килограммов. – Прим. пер.

109

По мотивам автобиографического романа Томаса Вулфа «Взгляни на дом свой, ангел: История погребенной жизни». – Прим. пер.

110

Американская актриса, периодически игравшая и на Бродвее. – Прим. пер.

111

«Круг на площади» – бродвейский театр на Манхэттене. – Прим. пер.

112

Мюзикл по мотивам книги Джорджа Эббота. Слова и музыку написал Фрэнк Лессер. Премьера мюзикла на Бродвее состоялась в 1948 году, после чего его неоднократно пытались возродить. – Прим. пер.

113

«Швейцарский Робинзон» – приключенческий роман, написанный для детей швейцарским пастором Йоханном Давидом Виссом. Книга повествует о приключениях швейцарской семьи, которая пережила кораблекрушение и вынуждена вести жизнь на пустынном острове, постепенно создавая на нем свою Новую Швейцарию. Считается, что вдохновением для книги послужил «Робинзон Крузо» Даниеля Дефо. В данном случае выражение «швейцарский Робинзон», вероятно, используется как нарицательное и говорит об условности детского театра, наличии «фасада» при отсутствии содержания. – Прим. пер.

114

Посттравматическое стрессовое расстройство – следствие перенесенной травмы. Характеризуется повторяющимися навязчивыми воспоминаниями о травмирующем событии. – Прим. пер.

115

Некоммерческий внебродвейский театр, располагающийся в Нью-Йорке. Поддерживает молодых американских драматургов и композиторов и ставит спектакли по их произведениям. – Прим. пер.

116

Серия культовых фильмов ужасов Ридли Скотта о борьбе с инопланетянами. – Прим. пер.

117

Американский сценарист. – Прим. пер.

118

Американский режиссер. – Прим. пер.

119

Первоначально – Circle Theater Company; театральная труппа в Нью-Йорке, действовавшая с 1969 по 1996 годы. – Прим. пер.

120

Театр, где ставятся мюзиклы и легкие комедии, а выступление идет перед обедающей публикой. – Прим. пер.

121

Волею случая герой Боствика – заурядный обыватель по имени Брэд – вместе со своей невестой попадает в старинный замок доктора Фрэнка Эн Фертера, безумного ученого-трансвестита, окружившего себя обществом, которое нарушает все представления о традиционных нормах, табу и образе жизни. – Прим. пер.

122

Школа профессиональных актеров, театральных режиссеров и драматургов в Нью-Йорке. – Прим. пер.

123

Калека-сын Боба Крэтчита в «Рождественских повестях» Чарльза Диккенса. – Прим. пер.

124

Пьеса Саймона Грея о жизни шести героев, впервые встретившихся во время учебы в Кембриджском университете. – Прим. пер.

125

Жена Рида. – Прим. авт.

126

Американская театральная премия, вручаемая с 1955 года. Единственная награда, которая охватывает все театры США и вручается как за бродвейские и внебродвейские спектакли, так и за постановки в независимых театрах. – Прим. пер.

127

Пьеса Харви Файерстина о группе мужчин, которые на выходные отправляются в горы Катскилл, переодевшись женщинами. – Прим. пер.