Русифицированный King Crimson [CoolLib] — страница 8 из 54

Pushed me down a slide to the arena,

Megaphonium fanfare.

In his cloak of words strode the ringmaster

Bid me join the parade…

«Worship!» cried the clown, «I am а Т. V.

Making bandsmen go clockwork,

See the slinky seal Circus policeman;

Bareback ladies have fish».

Strongmen by his feet, plate-spinning statesman,

Acrobatically juggling —

Bids his tamers go quiet the tumblers

Lest the mirror stop turning…

Elephants forgot, force-fed on stale chalk,

Ate the floors of their cages.

Strongmen lost their hair, paybox collapsed and

Lions sharpened their teeth.

Gloves raced round the ring, stallions stampeded

Pandemonium seesaw…

I ran for the door, ringmasters shouted,

«All the fun of the Cirkus!»


Домашние забавы

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970


Домашние фейерверки развлекают твою кухонную прислугу.

Вытирая пыль с пластиковых побегов чеснока,

Они хихикают, стоя в дверях,

Когда ты носишься по гостиной,

Одетый лишь в свои доспехи,

Занимаясь домашними забавами.

Спектакли с простенькими марионетками развлекают

Твоих льстивых друзей,

Которые восхваляют твои убогие потуги

Из опасения, что могут тебя обидеть

В то время, как ты валяешься на своем диване,

Напялив притворство и тогу,

Занимаясь домашними забавами, домашними забавами.

Твой жалкий волчок крутится, возбуждая твою седьмую жену,

Которая холит свои шестьдесят шкурок

И дважды страхует твою жизнь,

Пока ты дуешься в своей сауне,

Потому что потерял кусочек от головоломки,

Занимаясь домашними забавами, домашними забавами.

Каждый полдень ты учишь петь бабуинов

Или плаваешь с пурпурными плексигласовыми крыльями.

Приезжает субботняя мусоросборка, бригада из Челси,

Крутая традиционная попойка — все это домашние забавы.

Бильярд без шаров заставляет

Твоих детей устроить заговор.

Они скользят по твоей сковородке

И питают твой огонь;

А вы с Джонсом окончательно сходите с ума.

Сломанный костяк… сломанная карьера…

Хей хо…


Indoor Games

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970


Indoor fireworks amuse your kitchen staff

Dusting plastic garlic plants

They snigger in the draught

When you ride through the parlour

Wearing nothing but your armour —

Playing Indoor Games.

One string puppet shows amuse

Your sycophantic friends

Who cheer your rancid recipes

In fear they might offend,

Whilst you loaf on your sofa

Sporting falsies and a toga —

Playing Indoor Games, Indoor Games.

Your mean teetotum spins arouse your seventh wife

Who pats her sixty little skins

And reinsure your life,

Whilst you sulk in your sauna

’Cos you lost your jigsaw comer —

Playing Indoor Games, Indoor Games.

Each afternoon you train baboons to sing

Or swim in purple perspex water wings.

Come Saturday jump hopper, chelsea brigade,

High bender-trender it’s all Indoor Games.

No ball bagatelle incites

Your children to conspire,

They slide across your frying pan

And fertilize your fire;

Still you and Jones go madder

Broken bones — broken ladder —

Hey Ho…

Счастливая семейка[12]

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970


Счастливая семейка — хлопок одной руки[13], четверо прошли

мимо, и ни один не вернулся.

Брат Иуда, прах и постель, проглотил афродизиак[14].

Руфус, Силас, а также Иона пели:

«Мы надуем наши собственные байдарки»,

Ткнули пальцем в Зоопарке, устроили шумиху.

Взбили мир и обогнали время; покончили с дележкой

Серебряного Роллса[15] из золотой скалы[16], закачавшейся от тук,

тук, тук[17].

Счастливая семейка, сотри эту улыбку, все вокруг обязательно

должно вертеться.

Ватрушка, мышеловка[18]. Грип-Пайп-Тин[19]

вскричал: «Мы не Рин Тин Тин[20]».

Дядя Руфус вырастил нос и выбросил свой цирковой костюм,

Кузен Силас вырастил бороду и выдул еще одну флягу таинства,

Мерзкий Иона вырастил жену, Иуда грозил своим садовым

ножом[21].

Счастливая семейка — хлопок одной руки, четверо продолжили

путь, но ни один не вернулся.

Счастливая семейка — жидкие аплодисменты, каждый ушел

за свою дверь-вертушку[22].

Силас вдумчивый, Руфус аккуратный, Иона язвительный, Иуда

такой нежный.

Пусть крутится их сержантское отражение[23], если проиграем мы,

то выиграют парикмахеры.

Счастливая семейка — хлопок одной руки, четверо продолжили

путь, но ни один не вернулся.


Happy Family

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd.

Published by EG Music Ltd 1970


Happy family, one hand clap, four went by and none come back.

Brother Judas, ash and sack, swallowed aphrodisiac.

Rufus, Silas, Jonah too sang, «We’ll blow our own canoes,»

Poked a finger in the zoo, punctured all the ballyhoo

Whipped the world and beat the clock, wound up with their share of

Silver Rolls from golden rock, shaken by a knock, knock, knock.

Happy family, wave that grin, what goes round must surely spin;

Cheesecake, mousetrap, Grip-Pipe-Thynne cried out, «We’re not Rin

Tin Tin».

Uncle Rufus grew his nose, threw away his circus clothes

Cousin Silas grew a beard, drew another flask of weird

Nasty Jonah grew a wife, Judas drew his pruning knife.

Happy family, one hand clap, four went on but none came back.

Happy family, pale applause, each to his revolving doors.

Silas searching, Rufus neat, Jonah caustic, Jude so sweet.

Let their sergeant mirror spin if we lose the barbers win;

Happy family, one hand clap, four went on but none came back.


Госпожа танцующей воды

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970


Трава в твоих волосах вытянулась, как лев на солнце,

Беспокойно обернувшись, ты облизнула губы.

Когда ты наливаешь мне вино, в твоих глазах отражаются

мои, сверкающие,

Прикасаясь к твоему лицу, мои пальцы блуждают, познающие.

Я называл тебя госпожой танцующей воды.

Подхваченные ветром осенние листья падают на костер,

в который ты уложила меня,

Медленно сгорают дотла, как теперь сгорают и мои дни.

Я до сих пор ощущаю тебя, твои глаза всегда сверкающие,

Помню жгучие часы, землю и цветы ниспадающие.

Прощай, моя госпожа танцующей воды.


Lady of the Dancing Water

(Peter Sinfield)

© 1970 Virgin EG Records Ltd. Published by EG Music Ltd 1970


Grass in your hair stretched like a lion in the sun

Restlessly turned moistened your mouth with your tongue.

Pouring my wine in your eyes caged mine glowing

Touching your face my fingers strayed knowing.

I called you lady of the dancing water.

Blown autumn leaves shed to the fire where you laid me

Burn slow to ash just as my days now seem to be.

I feel you still always your eyes glowing

Remembered hours salt, earth and flowers flowing.

Farewell my lady of the dancing water.


Принц Руперт пробуждается

(Питер Синфилд)

Впервые появилась на альбоме «Ящерица» / «Lizard», 1970


Прощайте, колокола настоятеля храма,

Его беседка и его черное цитварное семя[24],

Одинокая учтивость его речи,

В которой обещан Рай.

Ибо теперь стеклянные слезы принца Руперта

Заставили кровоточить шафрановые безмятежные веки

И очистили священную табличку от воска,

Которым кормятся Ящерицы.

Пробуди пустое решение своего рассудка,

Облачись в одежду, защищающую от стужи,

Сожги мост и сожги лодку,

Проткни глотку Ящерице.

Пади, Полоний, или преклони колени.

Жнецы начинают жатву на рассвете.