"Русская Ганза". Жизнь Немецкого подворья в Новгороде, 1346–1521 годы — страница 5 из 53

25 апреля 1403 года.

Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1624. S. 437–438.

Честным, благоразумным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, да будет доставлено это письмо со всем почтением.

Наш большой привет с наилучшими пожеланиями. Почтенные и любезные господа, да будет вам известно, что мы получили ваше письмо, которое вы послали с Генрихом Зиммерманом, и то, что вы передали с ним на словах, внимательно выслушали. Представляется, что это нам не слишком то поможет уехать отсюда. Ежели б не послы, то они [новгородцы] обошлись бы с нами столь же жестко, как и прежде, и, как это часто бывало, посадили бы нас в тюрьму (букв.: в оковы, в железа), и [было] много поношений с их стороны и [наших] каждодневных страданий, как мы вам уже прежде писали. Ныне же они несколько изменили поведение после слов, сказанных им про послов, что-де сюда должно прибыть большое посольство от [ганзейских] городов, полномочное во всех делах, как мы это узнали и из ваших писем. После того как Зиммерман поведал это новгородцам, они пригласили нас к церкви святого Иоанна[40] и сказали, что Новгород гневался на нас, и они хотели посадить нас в тюрьму. Ныне же, услышав, что сюда должно прибыть посольство, они передали нас под поручительство олдерменов и [хофескнехта[41]] Ганса Липпена, чтобы можно было закупать еду и питье, ходить с одного двора на другой, но более никуда. Поэтому, любезные господа, здесь следует поразмыслить над тем, как бы народу отсюда уехать; здесь находится много молодых людей, которым не стоит растрачиваться. Далее, любезные господа, еще одна беда свалилась на наши головы: Немецкое подворье сгорело, а также часть Готского подворья от ограды. Поразмыслите над тем, чтобы, ежели ваше посольство, Бог даст, прибудет сюда, оно бы известило нас, желаете ли вы снова разграничивать подворья. Далее, любезные господа, о торговле: вы нам недавно написали, что вы должны были принять строгие предписания, особенно в отношении покупки тройничей вперемешку с ледерверками[42], и тем самым положить тому конец. В связи с этим мы отобрали их у некоторых своих в соответствии с указаниями шры[43] и письмами городов. Пожелай кто-либо усилить несправедливость, это будет на его совести. Далее к вопросу о запрете покупать тройничи вперемешку с ледерверками: здесь среди нас есть один, кто купил тысячу тройничей вперемешку с ледерверками, но говорит, что якобы сторговал тройничи особо и ледерверки особо, каждые по своей цене. Мы считаем [законной] покупку, когда она производится у одного человека и они вместе [продавец и покупатель] доставляют [товар] на подворье. От вышеуказанной персоны мы получили плату за хранение (borgen) с тысячи его тройничей, обратившись к городам с вопросом, можно производить покупку таким образом или же нет. Такие ухищрения встречаются здесь в большом числе, а потому нас ныне не может не заботить, что они здесь еще больше здесь укоренятся. Нам желателен ответ, когда же, дай Бог, ваши послы прибудут сюда. Да хранит вас Господь на долгие времена. Писано в первую пятницу после дня святого Марка.

Олдермены, мудрейшие и все купцы, ныне живущие в Новгороде.

Den ersamen vorsichtigen heren borgermesteren unde raetmannen der stad to Reval kome desse bref myt werdicheit.

Unsen vruntlike grote, wes wy gudes vormagen. Ersamen leven heren, juwe geleve to weten, dat wy juwen bref wol vornomen hebben, den gy uns santen bi Hynrik Symmermanne, unde dat werf, dat he hyr hadde, dat hebbe wy wol vornomen. Also uns dunket, so en mach et uns nicht grot helpen, dat wy van hyr körnen. Synt de boden hyr gewest syn hebben se uns yo so hart gewest also to voren, unde hebben des vaken enes gewest, dat se uns int yseren wolden setten, unde vele ungemakes van en und lyden noch alle daghe, also wy ju wol er gescr(even) hebben. Nu syn se aldus enes geworden na den worden, de en de boden gesecht hebben, dat hyr grote boden körnen solen, de alles dynghes mechtigh syn, van der stede wegene, also wy ok vornomen hebben in juwen breven. Do dat Simmerman Nouwerden to bekennende gaf, do loden se uns vor sunte Johannesse, und seden, Nouwerde hadde gram up uns gewest, unde wolden uns int yseren hebben gesät. Nu se hören, dat hyr boden körnen solen, nu hebben se uns up de hant gedaen den olderluden unn Hans Lyppen, eten und drinken to kopen unde van deme ene have up den andern to gande, vorder nerghen to gande. Hyr umme, leven heren, syt hyr inné vorseen, dat dit volk van hyr kome; hyr syn vele jungher lüde, de nicht to vorterende en hebben. Item, leven heren, so ys uns een ander ungemak up den hals gekomen, dat der Duschen hoff vorbrant ys unde der Goten hoff een deles van den planken mede. Syt hir ane vordacht, wan god gift, dat juwe boden hyr körnen, dat uns to weten möge warder, offt it juwe wylle sy, dat men hyr wedder tymmer uppe den hoff setten sole. Item, leven heren, van der kopenschap, also gy uns latest screven, dat gy de strengeliken geholden willen hebben, sunderling(es) myt den troyenissen by lederwerke to nemen, unn ok myt dem wände up rede to setten. Des hebbe wy van juwelyken synen eet genomen na utwysynge der schra unde der stede breve. Will we unrecht sweren, dat sta up syne sele. Voit also myt den troynissen by lederwerke nicht to kopen, des ys hyr een van uns, de heft gekoft IM troyenisse by deme lederwerke, und he secht, he hebbe de troyenisse by sik gekoft, unn dat lederwek by sik, yslik na synem werde. Dyt holde wy vor enen kop, dat men van enem manne koft unde to samen up den hof brynget. Van dessen vorgescr(evene) personen hebbe wy borgen genomen vor de werde van eme M troyenisse, to der stede to seggent, eft men so dane kop kopen mach edder nicht. Sulker behendicheit schuet hyr vele: so nouwe kone wy uns nicht vorwaren, se en vyndet dar yo behendycheit inne. Hyr begere wy eyn antworde van, wan God gift, dat juwe boden hyr körnen. Gode syet to langen tyden bevolen. Gescr(even) des ersten vrydages na sunte Marcus dage.

Olderlude, wysesten unde de gemene kopman, nu to Nowgarden wesende.

5

Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату о конфликте между новгородцем Иваном Кочериным и ганзейским купцом Иоганном Вреде, а также о большом уроне, причиненном соляной торговле вследствие пожара.

30 ноября 1403 года.

Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1635. S. 452–453.

Почтенным господам, бургомистрам и ратманам в Ревеле, вручить это письмо с выражением готовности услужить.

[Примите] сначала наш дружеский привет с пожеланиями жизненного благополучия, здоровья и всяческого блага. Да будет известно вашему почтенству, что мы получили ваше письмо о том, что побывал у вас Иван Кочерин и просил себе суда и управы, то есть получить у вас благоприятное решение [своего дела], и Иоганн Вреде, который не пожелал оставлять вам [разбирательство] возникшей между ними тяжбы. И потому, дабы купцы не претерпели ущерба из-за вышеназванного Ивана, вам, думается, необходимо забрать Ивана Кочерина с новгородской лестницы[44] и сделать так, чтоб любой мог с ним торговать. По этому поводу купцы приняли решение, что коль скоро они в этом деле не единодушны, то пусть сперва появятся о том письма с одобрением городов внутри страны [Ливонии]. И еще купечеству желателен ваш добрый совет, поскольку здесь, да услышит Господь эту жалобу, при пожаре, как вам это отчасти известно, большой урон был причинен соляной торговле; в связи с тем, что ныне соль частично вновь упакована в мешки, купцы нуждаются в добром совете по поводу того, могут они продавать соль без завешивания или же нет, чтобы в ближайшем будущем им не претерпеть из-за того от русских ущерба или поношения. Ради блага купцов придумайте, как нам с этим при посредничестве вашей мудрости поступить, что вы во все времена охотно делаете. То же самое мы написали в Дерпт. Да пребудет с вами Господь на вечные времена. Писано в Новгороде в год рождения Господа нашего 1403, в день святого Андрея. Дайте нам на то поскорей ответ.

Олдермены, мудрейшие и все купцы, ныне пребывающие в Новгороде.

An de erbaren heren borghermeysters unn rathludhe tho Revel sal dusse breff myd underdanicheyt.

Unsen vruntliken grothe myd leflyker gunste, heyles unn ailes gudes tho voren. Juwer erbacheyt beghere wy tho wetende, dat wy den syn juwes breves wol vomomen hebben, wo dat Iwane Koczerne vor ju ghewest hevet, unn heft syk gheboden tho lyke unn tho rechte edder myd mynne by ju tho blivende, unn Johannes Wrede, der sake nicht by ju bliven wolde, de se tuschen syk stande hebben, unn hir umme dat de kopman ungheschadet van des vornomeden Iwanen wegene hir namer bliven mochte, so duchte ju wol nutte wesen, dat men Iwanen Koczernen van der treppen tho Novgarden neme, unn dat en juwelik wol myd erne kopslaghen mochte. Des is de kopman tho radhe gheworden, wo se an den saken nicht don enen willen, er en dar breve aff werden myd ener endracht der bynenlandeschen steden. It(em) is de kopman juwes guden rades begherende, wente hir, godhe sy dat gheklaget, grot schade gheschen is an dem solte in dem brande, also ju wol en dels witlik is; nu is des soltes es dels wedder besakket, unn wer de kopman dat soit vorkopen mochte ungheweghen edder nicht, hir bedarf de kopman gudes rades tho, also dat se hir negest dor umme in vordreth edder unghemak van den russen nicht en quemen. Hir provet des kopmans beste ane, wo wy hir mede varen solen vormyddels juwer wysheyt, also ghy tho allen tyden gerne don. Desse gheliik hebbe wy ok ghescreven tho darpthe. Blivet godhe bevolen ewychlyken. Gescr(even) tho Nougarden na der (ge)bordh unses Heren XIV — c jar unn III an sunte Andreus daghe. Hir van scrivet uns en antworde myd den ersten.

Olderlude unde wysesten unn de ghemeyne kopman tho Noug(arden) nu wesende.