Купцы с Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату, что до удовлетворения претензий Ивана Кочерина новгородцы запретили ганзейцам покидать Новгород и вывозить свои товары; просят ревельцев в ответ не пропускать в Новгород других купцов.
6 декабря 1403 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1636. S. 453–454.
Почтенным, мудрым господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, да придет это письмо.
В первых строках дружеский привет и пожелание всего доброго, о чем только можем написать. Любезные господа и друзья, знайте, что мы получили ваше письмо по поводу известия, о котором мы вам писали. Когда Иван Кочерин вернулся домой, то сразу же явился на вече (dinge), и как только они [новгородцы] разошлись с веча, то велели возвестить на Торгу (market), чтобы никто не вывозил нас и наши товары, и мы в связи с тем не знаем, что они тем самым замышляют и как намерены с нами обойтись. Поэтому мы просим вас не позволять ни одному купцу приезжать к нам до того времени, пока не получите от нас другого известия, ибо здешние люди хотят поскорей уехать. Ежели это дело не разрешится к Рождеству [25 декабря], что сомнительно, то позаботьтесь о благополучии здешних купцов, как вы во все времена охотно делаете. И еще мы написали письмо господину Эверту Кальхерзену, чтобы он предостерегал в Нарве любого, кто пожелает сюда [в Новгород] отправиться, чтоб не ехали до тех пор, пока кто-нибудь отсюда не приедет [с новостями]. С тем да пребудет воля Господня, молитесь за нас во все времена. Писано в Новгороде в день святого епископа Николая, ниже скреплено нашей печатью.
Олдермены, мудрейшие и все немецкие купцы в Новгороде.
Den ersamen wisen heren Borgermeisten und Ratmanen der staet Reval kome diss(er) breiff.
Vruntliche grote und wes wy gudes vormogen vorgescreven. Leven heren und vrunde, willet weten, dat wy juwen breiff wol vornomen hebben, als umme de tidinghe, de wy ju scriven solden. Also wo als Iwane Ketzerne to hus quam, do was he in dem dinghe; do se ut deme dinge gingen, do leiten se ropen int market, dat nymand uns und unse gut solde ut voren, des en wete wy nicht, wat se dar mede menen und wu dat se mit uns halden wellen. Hir umme bidde wy is, dat gy genen kopman op uns körnen laten, bitte to der tit, dat gy ander tidinghe van uns hebben, wante hir lüde sin, de utvaren wellen mit den ersten. Ist sake dat de nicht enn körnen na wynachten ut, unde is dar ane misdunket, so provet des kopmans beste hir ane, als gy to allen tiden gherne doen. Vortmer so hebbe wy her Everd Kalhersen gescreven enen breiff, wernd dat ymand wer to der narwe, der herward wolde, dat he de warne, dat se nicht dar en varen, it en sy, dat ymand van hir kome. Hir mede sit gode bevolen und gebedet to uns to allen tiden. Gescreven to Nougarden an sunte Nicolaus daghe des hil(i)gen bisschopes under unsem inghesegel.
Olderlude, wisesten und de (ge)mene dutsche kopman nu to Nougarden.
Купцы Немецкого подворья уведомляют ревельский магистрат о своем задержании, причиной которому послужила конфискация новгородских товаров в Нарве; ганзейцы должны оставаться под стражей на подворье вплоть до прибытия в Новгород посольства ливонского магистра.
21 декабря 1403 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1637. S. 454–455.
Благоразумным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля, [адресовано] настоящее письмо.
[Примите] наш дружеский привет с нашим расположением. Любезные господа и друзья, знайте, как мы и прежде вам писали, о [нашей] озабоченности в связи с тем, что они [новгородцы] на Торгу возвестили, чтоб никто не смел нас вывозить, что касается еще одного вопроса. Мы побывали у тысяцкого и спросили его, почему он приказал возвестить на Торгу, чтоб никто нас не вывозил, и на это он ответил нам, что в Нарве у их собратьев забрали товары. И тогда мы спросили его, разве нам не полагается чистый путь (reinen wесh)[45]. Тогда он сказал нам, что он один не отвечает за Великий Новгород и что такова была воля Господа и Великого Новгорода, и что последний ответ, который мы можем от него получить, таков, что мы будем пребывать под стражей дотоле, пока [новгородские] послы не вернутся от магистра[46]. И потому здесь нет ни единого возчика, который сдал бы нам в наем сани или лошадь, чтобы вывезти нас и наши товары, и мы не знаем, как долго они нас так намерены продержать. Любезные господа, будьте настороже и предупредите купцов, чтоб они не приезжали к нам, покуда вы не получите от нас другого известия. То же самое мы написали магистрату Дерпта и купцам, которые ныне [находятся] в Нарве. Писано в Новгороде и скреплено нашей печатью в день святого апостола Томаса. С тем да пребудет воля Господня.
Олдермены, мудрейшие и все немецкие купцы в Новгороде.
Den vorsichtigen heren Borgemesteren und Ratmannen der staet Revel desse jegenwordige Bref.
Unsen vruntliken groet mit behegelicheit. Leven heren und vrunde, willet weten, als wy ju wol er gescreven hebben, umme der bokummeringhe willen, als se int market geropen hebben, dat uns nymand mach utvoren, dat stet noch in enen Puncten. Und wy weren vor dem hertogen und vrageden ene, wor umme he int market hedde geropen laten, dat men uns nicht utvoren en solde, des antworde he uns, dat eren brodern er gut wer genomen by der Narwe. Do vragede wy ene, of wy nicht enen reynen wech hebben mochten. Do segede he uns, he en reide aliéné vor grote Nougarden nicht, it wer godes wille und grote Nougarden, und dat uterste antworde, dat wy van eme hebben mochten, dat was, dat wy so lange solden wachten, bit (de) boden weder van dem mester körnen wer(d)en. Unde hir en is nicht en vormann so kone, de uns dar vorhuren enen sieden of en perd, ut to voren uns noch unse gud, und wy en weten nicht, wu lange se uns aldus halden wellen. Leven heren, hir weset vorsichtich ane, und warnet de kopman, dat he nicht op uns en komen bit to der tit dat gy ander tidinghe van uns hebben. Der gelik hebben wy ok gescreven an de van Darbte und deme kopmanne, de nu jegenwordich is t(o) der Narwe. Gescreven to Nougarden under unsem ingesegel in sunte thomas daghe des hilgen apostels. Hir mede sit gode bevolen.
Olderlude, wisesten und de (ge)mene dutsche kopman nu to Nougarden.
Купцы Немецкого подворья просят магистрат Ревеля выплатить Иоганну Вреде их долг в размере 5 ½ марки за доставку заказанной ими церковной утвари ввиду их неплатежеспособности.
Ок. 1403 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1638. S. 455.
Почтенным, смиренным господам, бургомистрам и ратманам города Ревеля.
[Желаем вам] любви и дружбы и всего, что мы можем пожелать. Узнайте, любезные друзья, что мы задолжали Иоганну Вреде пять с половиной рижских марок за колокол, подсвечники и весы для завешивания серебра, которые прибыли для нужд святого Петра. Он многократно просил напомнить нам про эти вышеназванные деньги, но святой Петр[47] настолько беден, что у нас нет денег, чтобы мы могли ему за то заплатить. Поэтому окажите милость и заплатите ему или выдайте ему под это вексель, чтобы святой Петр в дальнейшем не страдал из-за [его] претензий по этому поводу, поскольку он [Вреде] послал это сюда для нужд святого Петра из доброго расположения и по просьбе купцов. Писано у нас в Новгороде.
Олдермены и мудрейшие немецких купцов, ныне пребывающих в Новгороде.
Den erbaren bescheyden heren Borghermesteren unn Raetmannen der stat to Reval.
Leve unn vrunschop unde wes wi moghen. Wetet leven vrundes, dat wi schuldich sin Johannes Wreden V ½ mark rig(isch) vor I docken unn luchtere unn vor sulverwichte, dat ghekomen is an sunte Peters behuf. Um dat vorscreven gelt heft he uns vakene manet laten, des is sunte Peter arm, dat wi des gheldes nicht en hebben, dar wi ene af betalen konen. Dar umme doet wol unde entrichtedet erne edder slaet id em af in syneme schote, up dat sunte Peter nene manige dar dorve vorder umme liden, wente he id here ghesant heft to sunte Peters behof uppe ghuden loven, dor bede willen des kорmannes. Screven to Nowg(arden) by uns.
Oldermanne unde wisesten des dudeschen kopmannes nu to Nowg(arden) wesende.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату о прибытии в Новгород посольства великого князя Литовского Витовта и «тверского короля» (князя) Ивана Михайловича с настоятельными требованиями по поводу Смоленска; в Новгороде находится посольство ливонского магистра во главе с Петрициусом; тот передал ганзейским купцам письмо нарвского фогта, который призывает их к осторожности ввиду того, что орден не может выполнить требование новгородцев по возврату их товаров.
22 сентября 1405 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1665. S. 490.
Почтенным, смиренным людям, бургомистрам и совету Ревеля да будет вручено [это письмо].
[Примите] наш дружеский привет и все, что мы только можем пожелать. Любезные друзья, вам следует знать, что здесь побывали послы короля (sic!) Литовского и короля Твери (Otfery) с письмами к Великому Новгороду и выдвигали претензии к королю Юрию Смоленскому и, как нам сказали русские, очень угрожали, в связи с чем они [новгородцы] хотят направить ответное посольство к этим вышеназванным государям. И еще далее: магистр Ливонский направил сюда посольство и письма вместе с Петрициусом и требует взамен [новгородских] товаров вернуть его товары, которые русские забрали здесь у Петрициуса; по этому поводу русские заверили послов в своем желании направить к магистру ответное посольство. И еще фогт Нарвы[48] прислал нам с Петрициусом письмо и пишет нам, чтобы мы остерегались Великого Новгорода и его представителей, ибо орден не хочет возвращать ему товары. И потому, любезные друзья, мы просим вас с вашей осторожной мудростью позаботиться о том, чтобы купцам не нанесли ущерба, поскольку сами мы не знаем, как себя уберечь. Оставайтесь вечно здравы во Господе. Писано в год Христов (140)4 в день святого Мауриция.