Олдермены, мудрейшие и купцы, ныне пребывающие в Новгороде.
Den ersamen beschedenen luden borghermestere unde rat to Revele, det(ur).
Unsen vruntliken groet unde wes wy gudes vormoghen. Leven vrunde, ju ghenoghe tho wetende, dat hyr synt boden ghewesen van dem koninghe van Lettowen unde van deme konighe van Otfery myd breven an grote Nougarden, unde escheden uet den koningh Juryen van Smolenen, unde droweden sere, also uns de russen seggen, des wyllet se wedder boden uet senden an dess(en) vorben(anten) heren. It(em) vortmer so hevet hir de mester van Lyflande boden unde breve ghesant myt Petricius, unde eschet dat guet wedder vor syn guet, dat de russen hyr van Petricius bekümmert hebben; des hebben de russen den bode ghelovet, dat se wyllen boden wedder senden an den mester. Vortmer so sante uns de voghet van der Narwe eynen bref myd Petricius unde scref uns, dat wy uns solden bewaren an grote Nougarden unde an den sakewolden, wente de orde en wyl des gudes nicht overgeven. Hyr umme, leven vrunde, bidde wy ju, dat ghi den kopman myd juwer vorsicht(i)ghen wysheyt besorghen wyllen, dat de kopman nicht beschadet werde, wente wy weten nicht, wo wy uns hoden solen. Blivet ghesunt in gode ewychliken. Ghescreven int jar Christi XIV — c in dem viften jare in sunte Mauricius daghe.
Olderlude und wysesten und de kopman to Nougarden nu wesende.
Купцы Немецкого подворья уведомляют магистрат Ревеля, что им запрещено покидать Новгород до освобождения новгородских купцов, задержанных в Дерпте.
24 апреля 1406 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1692. S. 524–525.
Почтенным бургомистрам и совету Ревеля, нашим любезным друзьям, да придет это письмо.
[Примите] наш дружеский привет с пожеланием благополучия. Наилюбезнейшие друзья, да будет вам известно, что мы совсем уж были готовы отправиться на Неву и дальше в Нарву, поскольку опасались псковичей, которые задержали наши товары на трех телегах. В связи с этим узнайте, любезные друзья, что новгородцы распорядились в течение 3 дней возвещать на Торгу, чтоб никто не смел вывозить нас отсюда [под угрозой штрафа] — по первому дню пять гривен, по второму десять, а по третьему уже двадцать, а также бичевания (stuperi). В связи с этим мы много раз ходили к посаднику и тысяцкому и спрашивали, почему они удерживают нас здесь подобным образом. На что они нам отвечали, что опасаются, что их собратьев задержали в Дерпте, и передали нам словесно, что мы никуда не уедем до тех пор, пока их собратья не вернутся домой. И потому, любезные друзья, обдумайте то, что здесь произошло, и позаботьтесь о нашем благополучии. Дано с печатью святого Петра вечером дня святого Марка в год Христов 1406.
Олдермены и мудрейшие немецких купцов в Новгороде.
Den erwerdighen Borghermesteren unde raed to Revel unsen leven vrunden, kome desse bref.
Unsen vruntliken groth myd lefliker gunst. Besunderlings leven vrunde, ju geleve to weten, dat wy alles dinges rede weren, to der Nu ward to varen unde wolden vard to der Narwe, wente wy uns bevruchteden var de plescowers, unde gestepet hadden unse gud in iii jumen(tibus). Des wetet, leven vrunde, dat de nougarders leten dorch dat market ropen in III daghen, dat neymant solde uns van hiir voren, des ersten daghes by v stukken, des anderen by x, des derden daghes by xx stukken sulvers unde by der stupen. Des were wy vake unde vele vor dem borchgreven unde hertegen, unde vragheden, war umme dat se uns aldus hiir helden. Des antworden se uns, dat se bevruchteden siik, dat ere broders to Darpte besad syn, unde segeden uns muntlyken, dat wy nerne solden varen, se en hedden ere broders to hus. Hir umme, leven vrunde, so weset hyr an vor seyn und provet unse beste. Gegeven under sunte Peters secret, in sunte Marcus avende int jar Christi XIV — c und VI.
Olderlude und wysesten des dutschen kopmans to Nougarden.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату о получении новгородцами письма от городского совета Дерпта с запросом относительно выдачи ганзейских товаров, задержанных в Новгороде; новгородские власти еще не дали на то ответ, но кое-кто из новгородцев приватно посоветовал им просить ганзейские города прислать в Новгород свое посольство.
3 мая 1406 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1693. S. 525–526.
Почтенным, благоразумным господам, бургомистрам и совету города Ревеля, да прибудет это письмо со всем уважением.
В первых строках почтение, любовь с пожеланием большого благополучия. Узнайте же, любезные господа и друзья, что господа Дерпта[49] прислали сюда русским письмо, копия которого у нас имеется, по поводу товаров, которые те забрали у купцов, и желают поскорее получить ответ, возвратят ли они их или же нет. По этому поводу мы 14 дней ходили к господам и по их истечении нам так и не дали ответа, ни доброго, ни плохого. Они уверяют нас, что дадут ответ со дня на день, но пока его нет. А потому, любезные господа, позаботьтесь о том, чтобы с нами здесь что-либо не случилось прежде, чем все это будет урегулировано, ибо мы опасаемся, что случись здесь что с нами, из-за того пострадают многие люди. И также вам не стоит здесь ни о чем просить, да и русские, которые хотят быть [нашими] друзьями, также советуют [ливонским] городам не присылать сюда посольства, доколе сами они не отправят своих послов. Тем самым вы, возможно, и достигнете успеха в этом деле. Подобное о [наших] скорбях мы написали также господам Дерпта и в дальнейшем сообщим вам об их ответе. С тем да пребудет воля Господня и молитесь за нас во все времена. Дано в Новгороде в третий день мая, скреплено печатью святого Петра.
Олдермены, мудрейшие и все купцы.
Den erbaren vorsichteghen heren Bor(ger)mesteren unn deme Rade der staet Revel kome diss(e) bref met werdycheyt.
Eersame leve met heylsamer grote vors(creven). Wilt weten, leven heren unde vrunde, dat de heren van Darpte hebben hir hebben (sic!) breve ghesant an de russen, der wy en utscryft hebben, also umme des gudes willen, dat se dem kopmane ghenomen hebben, of se dat willen weder gheven, of nicht, des beghern se en antworde met den ersten. Des so hebbe wy rede gaen vor de heren xiv daghe, unn noch alle daghe doen uns en kan nen antworde werden, gud noch quaet; se loven uns van daghe to daghe en antworde to gheven, men dar en wert nicht van. Hyr umme, leven vrunde, so weset hir in vorseen, dat herwert nemet en kome up uns er der tyd, dat dyt geslichtet sy, wente wy bevruchten uns des, queme hir we up uns, dat des mer lüde beschadighet werden. Unn ok en soldet hir de beten nicht werden unn ok so raden uns russen, de vrunde willen wesen, dat de stede hir nene boden en senden er der tyd, se en hebben erst boden dar ghehaet. Hir rame gy selven wol des besten inne. Der gelike van lüde hebbe wy ok ghesc(reven) den heren van Darpte, unn wes uns vorder wedervert, dat wyl wy ju dan wol scriven. Hir mede sid gode bevolen unn ghebet to uns allen tyden. Gescr(even) to Nouwerden des derden daghes in Meyee under sunte Peters secrete.
Olderlude, wysten unn de ghemene kopman.
Купцы Немецкого подворья сообщают ревельскому магистрату, что купцы Клаус Хуксер и Бернд фон Анкем торгуют с новгородцами в кредит. Хуксер сообщил собранию купцов (штабе), что наряду с Анкемом представляет торговые интересы других людей. От их имени он заключает сделки с новгородцами, а те забирают товар в Нарве. Собрание решило, что подобные действия наносят вред торговле.
16 августа 1406 года.
Опубл.: LEKUB 1. Bd. 4. № 1704. S. 550–551.
Почтенным бургомистрам и совету Ревеля, нашим любезным друзьям, да придет это письмо.
[Примите] дружеский привет с пожеланием благополучия. Наилюбезнейшие друзья, да будет вам известно, что нас известили, будто Клаус Хуксер, как и Бернд фон Анклем, торговал с русскими в кредит (to borge). В связи с этим вышеназванный Клаус заявил пред всеми нами на общем собрании (gemeinen Steven), что здесь в Новгороде он вел торговлю с двумя или тремя русскими, но не от себя лично, но от имени двух или трех других людей, и точно также торговал Берндт фон Аклем; и некоторые из их сделок совершались обеими сторонами в Новгороде по поводу небольшого количества красителей (varwe) и сукна, пушнину же русские должны были привезти в Нарву, и туда же русским на обмен следовало доставить ткань (want). По этому поводу вышеназванный Клаус на том же собрании должен был торжественно поклясться, что сделки будет заключать в Новгороде обменом товара на товар, как того требует купеческое право. А потому, любезные друзья, вы с вашей мудростью позаботьтесь о том, чтобы купцы не оказались в убытке. Товары частично вывезены в Нарву, поскольку при подобном положении дел купцы опасаются беды, особенно в настоящее время. Оставайтесь с Богом. Дано в Новгороде и скреплено печатью святого Петра в год Христов 1406, в понедельник, в день Вознесения Девы Марии.
Олдермены и мудрейшие Немецкой Ганзы.
Den erwedighen Borgermestern und Raed to Revel uns(en) leven vrunden kome dess(e) Bref.
Vruntlike grote myd lefliker gunst. Besunderlings leven vrunde, ju geleve to wetene, dat uns to weten wart, wo dat Claws Huxer unde des gelyk Bernd van Anklem hadden myd den russen to borge gekopslaget. Des was Claws vorben(nante) vor uns in eyner gemeynen Steven bekant, dat he hyr to Nougar(den) hevet gekopslaget myd twen edder myd dren russen, nicht van syner eygen wegen, sunder van twyer edder dryer ander lüde wegen und des gelyk hevet Bernd van Anklem ok gekopslaget, unde synt eres kopes eyns geworden binnen Novgar(den) an beyden syden up eyne bescheden summe der varwe unde der laken, dat werk to untfaende van dem russen to der Narwe, unde des gelyk dar deme russen dat want wedder to leverende. Des moste syk Clawes vorben(ombte) vor wyllekoren in der selven Steven, dat he den kop solde bynnen Nougar(den) wedder quyd scheiden by des kopmans rechte. Hir umme, leven vrunde, so weset hir an myd juwer wysheyt vor seyn, dat de kopman an neynen schaden kome, unde dat gud is eyn deyl rede utgevort to der Narwe, wente de kopman syk bevruchtet vor schaden, besunderlings in dess(er) tyd van sulken saken. Moget wol in gode. Gegeven to Nougar(den) under sunte Peters secret int jar Christi xiv — c vi des mandages Assumptionis Mariae.