Русская канарейка. Трилогия в одном томе — страница notes из 214

Сноски

1

Господин (искаж. рум.) – здесь и далее прим. автора.

2

Еврей (идиш).

3

От «зугт эр» – говорит он (искаж. идиш).

4

Хорошая компашка! (идиш)

5

Деятель (идиш).

6

Чуть-чуть (идиш).

7

С кряхтением, с натугой (идиш).

8

Зд.: такой старый мудила (фр.).

9

Медвежонок (ивр.) – здесь и далее прим. автора.

10

Говорить (нем.).

11

Мальчик мой… (идиш)

12

«Рыба над Даном» (ивр.). Дан – название ручья.

13

«Поц» – хер (искаж. идиш).

14

Папа (ивр.).

15

Чиновника (ивр.).

16

Историю (идиш).

17

Благодарю вас, вы очень внимательны (нем.).

18

Букв. «счет души» (ивр.).

19

Здесь: «Ты знаешь ли край, где лимонные рощи цветут, / Где в темной листве померанец горит золотистый» (нем.), пер. М. Михайлова.

20

Да будет к нему милосерден Господь (араб.).

21

Букв. «перс» (ивр.), в Израиле – еврей из Ирана.

22

Благословенна его память! (ивр.)

23

Грош (ивр.).

24

Пустяки! (идиш)

25

Здесь: девонька (идиш).

26

Пер. Э. Линецкой.

27

Спецподразделение Генерального штаба Армии обороны Израиля.

28

Террорист (ивр.).

29

Трудновато приходилось? Потрепали тебя наши братишки? (араб.)

30

Бывало, но мы их больше трепали (араб.).

31

Клан (араб.).

32

«Адиль» – справедливый (араб.).

33

Хорошо, отлично (араб.).

34

Вытяни ногу, Раджаб (араб.).

35

Что?.. ногу? (араб.)

36

Еще чуток (араб).

37

Траурная неделя, в течение которой близкие оплакивают умершего, сидя на полу.

38

«Человек неясного происхождения порочен изначально» (араб.).

39

В Стране (ивр.).

40

Хватит (араб.).

41

Белый, европеец (тайск.).

42

Еще один казах! (нем.)

43

Здесь: Лучше бы лейтенант. Все-таки блондин, и с человеческим лицом, не косоглазый… (нем.)

44

Еще один казах командует! (нем.)

45

Все они – казахи, казахи, казахи! (нем.)

46

Он на меня навалился, этот казах! (нем.)

47

Мальчик (нем.).

48

Здесь: ты охуел? (фр.)

49

Братишка (ивр.).

50

«Лапша» (фр.). – Здесь и далее прим. автора.

51

Моча (искаж. идиш).

52

Отверзлась дверь милосердья благая,

Вступает грешник в селения рая! (нем.)

Пер. В. Коломийцова.

53

Если забуду тебя, Иерусалим, забудь меня, десница моя! Прилипни язык мой к гортани моей, если не воспомню тебя, если не поставлю Иерусалима во главу веселия моего (лат.).

54

Сотрудница разведслужбы, выступающая в чисто «женской» роли – например, любовницы или супруги оперативника под прикрытием (иврит, развед. сленг).

55

Ой! Птичка! Птичка! (нем.)

56

Надо мальчику показать! (нем.)

57

Птичка! Хочу показать мальчику! (нем.)

58

Фридрих! Мальчик умирает! (нем.)

59

Символ Французской республики, олицетворение Свободы.

60

Злая судьба

Сердце мое отняла –

Лодку твою поутру привела

Ко мне в Портофино…

(ит.)

Здесь и далее перевод М. Бородицкой.

61

Только закрою глаза –

Ты снова со мной,

Рядом со мной

В Портофино…

(ит.)

62

Магазин подержанной одежды (искаж. фр.).

63

Булочную (искаж. ит.).

64

Дорогая моя (ит.).

65

В Генуэзский аэропорт, будьте любезны… (ит.)

66

Зд.: оброк (араб.).

67

Зд.: проклятие (араб.).

68

Четыре недели (нем.).

69

«Бассейн» (фр.).

70

Кольцевая дорога (искаж. фр.).

71

Хватит! (араб.)

72

Рвать тебя хером! (араб.)

73

Лгун! Скотина! (араб.)

74

Всё (араб.).

75

Братишка! (араб.)

76

Сукина сына (араб.).

77

Привяжи осла там, где велел его хозяин! (араб.)

78

Предатель (араб.).

79

Боже упаси! (ивр.)