Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи

Если вы интересуетесь литературой и хотите узнать о русско-бразильских литературных связях, то книга «Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи» Елены Беляковой – это то, что вам нужно. В этой книге автор исследует взаимодействие двух культур через призму литературы, раскрывая интересные факты и неожиданные параллели.

Читатели узнают о влиянии русской культуры на творчество бразильских писателей и наоборот. Книга будет интересна любителям литературы, культурологам и всем, кто хочет лучше понять культурные связи между Россией и Бразилией.

Вы можете прочитать книгу Елены Беляковой «Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи» онлайн бесплатно на сайте библиотеки Ридания.

Читать полный текст книги «Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи» бесплатно вы можете в нашей онлайн читалке. Просмотрите оглавление, чтобы перейти сразу к желаемой части книги. Скачать fb2 файл книги (0,62 MB) можно по этой ссылке, если вы предпочитаете свою читалку.

«Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи» — читать онлайн бесплатно

Елена Белякова

Русский Амаду, или русско-бразильские литературныесвязи

Email: belena(a)metacom.ru

Date: 10 Oct 2005

Предисловие

На примере переводной бразильской литературы я хотеларассмотреть проблему вхождения иностранных произведений в континуум русскойлитературы. Почему в одних случаях появляются "русский Гете","русский Байрон", "русский Бернс", а другие авторы неоставляют никакого следа в умах и душах русских читателей? Вот на эти вопросы яи попыталась ответить данной книгой. Я старалась быть объективной, однако этоне всегда удавалось: я слишком вовлечена.

ВВЕДЕНИЕ

Изучение международных литературных связей чрезвычайноважно для понимания своеобразия и осознания глубинных процессов в развитиинациональных литератур. Литература любой страны слагается из двух элементов:литературы отечественной и переводной. В современную эпоху подлинно значимыепроизведения всех национальных литератур переводятся на иностранные языки истановятся в полной мере принадлежностью литератур других народов. Поэтомуосознать сложную картину развития национальной литературы можно только в светемирового литературного процесса. Без учета межлитературных связей невозможнопроследить динамику развития национальной литературы, проникнуть в механизмнаследования и смены ее традиций, накопления художественных ценностей.Переводное произведение в той или иной степени включается в эволюционныйпроц...

Читать дальше