самый яркий цветок, принеси хлеб, что ты выпек из пшеницы, выращенной твоимируками. Принеси самую нежную песню, белый утренний свет; возьми звезду с неба,возьми улыбку невесты в день свадьбы. Принеси также свое сердце, чтобы подаритьего... Советская земля, ты мать, сестра и возлюбленная моя, ты спасла всехнас" (200, С.143).
Таким образом, пример Марио де Андради и Отавио Брандао совсей очевидностью доказывает, что отсутствие оригинальности у иноязычногописателя столь же мало способствует возникновению интереса к его творчеству,как и полное несоответствие переводимого автора литературным традициямвоспринимающей стороны.
Из всех произведений, опубликованных на русском языке в30-е годы, наиболее зрелым в художественном отношении был роман Жозе Линса дуРегу "Негр Рикардо" (381). Рецензия Е. Шишмаревой позволяет понять,почему эта книга была выбрана для перевода и почему она не внесла радикальныхизменений в русско-бразильские литературные отношения. Причины выбора,безусловно, идеологические. Как пишет рецензент, главный герой, Рикардо,"наивный деревенский паренек бежит в город в поисках счастья" и"узнает на собственном опыте, какой эксплуатации подвергаются городскиерабочие... В конце книги Рикардо встречается с сознательным рабочимСебастьяном, который сумел найти слова, убедительные даже для отсталого негра.Рикардо примыкает к всеобщей забастовке, он идет вместе с рабочими, восставшимипротив хозяев, и начинает верить в возможность новой, счастливой жизни"(387, С.68).
Не удовлетворяет рецензента отсутствие цельности,фрагментарность произведения и качество перевода: по мнению Е. Шишмаревой,книга построена несколько хаотично. В ней нет пропорциональных частей: наряду снезаконченностью некоторых характеристик встречаются излишние длинноты иповторения. Не удовлетворяет рецензента и перевод. Язык, особенно в диалогах,вялый, серый.
Знакомство с творчеством Линса ду Регу могло бы статьновой ступенькой в развитии русско-бразильских литературных отношений. Однако втом самом году, когда вышел русский перевод "Негра Рикардо", уписателя начался творческий кризис, порожденный установлением профашистскойдиктатуры генерала Варгаса. Писатель отказывается от реалистического метода, отрассмотрения социальных и политических проблем. В течение 20 лет он"выпускал один за другим романы о привидениях, убийствах на сексуальнойпочве, пытался ввести в бразильскую литературу фрейдистский психоанализ"(50, С. 272).
Естественно, подобные произведения не могли быть допущенык советскому читателю. Поэтому следующая книга Линса ду Регу"Кангасейро" была переведена только в 1960 году, когда "этотбольшой мастер вернется к своей теме, своему миру" (там же).
Таким образом, можно сделать вывод, что первыепослеоктябрьские десятилетия, не изменив коренным образом русско-бразильскиелитературные отношения, заложили фундамент для будущего рывка, связанного совторым этапом в развитии этих отношений.
Глава 5. Начало второго этапа развитиярусско-бразильских связей. 40-60-е годы.
Второй этап русско-бразильских литературных отношенийсвязан непосредственно с именем ЖоржиАмаду. Этот этап начался в 1948 году спубликации на русском языке его романа "Земля золотых плодов". Сэтого произведения началось "широкое знакомство русских читателей сбразильской литературой" (41,С.513). И закончился он в 1994 годупубликацией отрывков из книги воспоминаний "Каботажное плаванье", вкоторой Амаду подводит итог своему долгому роману с Советским Союзом.
О том, что это был качественно новый этап, свидетельствуютследующие факты. С 1829, когда "Сын отечества" опубликовал отрывки изпоэмы "Карамуру" Дурана, по 1947 год, то есть за 118 лет, русскиечитатели познакомились с творчеством восьми бразильских авторов, при этом былоопубликовано только одно крупномасштабное произведение - роман "НегрРикардо" Линса ду Регу. Остальные авторы представлены отрывками из книг(Дуран, Отавио Брандао), отдельными стихотворениями (Гонзага, Мариу де Андради)или рассказами (Артур Азеведу, Долорес Кармен, Коэлью Нету) в периодическихизданиях.
С 1948 по 1994, то есть за 36 лет русские читателипознакомились с творчеством 132 бразильских писателей - прозаиков, поэтов,драматургов.
За этот период было издано 68 книг бразильских авторов, изних 8 - прозаические и поэтические антологии, сборники повестей, сказок и мифов(данные без учета книг Амаду, переизданий, публикаций в сборниках ипериодической печати).
Были переведены все наиболее значительные произведения какклассиков, так и современников, внесших вклад в развитие бразильскойлитературы. В этот период русские читатели могли судить о бразильских авторахне по отрывкам и отдельным рассказам, а по целым романам, сборникам рассказов,подборкам стихотворений. Наиболее выдающиеся авторы были представленынесколькими крупными произведениями. Это относится не только к классикам,основоположникам бразильской литературы: Жозе де Аленкару ("Гуарани","Ирасема"), Алуизио Азеведо ("Мулат", "Трущобы"),Кастро Алвесу ( сборники "Стихи" и "Лирика"), Машаду деАссизу ("Записки с того света", "Дон Касмурро","Избранное"), но и таким современным авторам, как Грасилиано Рамос("Сан-Бернардо", "Иссушенные жизни"), Афонсу Шмидт("Поход", "Тайны Сан-Паулу", "Ненаказуемые"),Эрико Вериссимо ("Господин посол", "Пленник","Происшествие в Антаресе"), Жозе Линс ду Регу ("Кангасейро","Угасший огонь"), Бениту Баррету ("Капела дос Оменс","Кафайя"), Монтейру Лобату ("Орбен Желтого Дятла","Сказки тетушки Настасии"). Были выпущены сборники рассказов МилтонаПедрозы, Гимараэнса Розы, Лижии Теллес.
Не была обойдена вниманием и бразильская драматургия. Впериодических изданиях, сборниках и отдельными изданиями печатались пьесы самыхизвестных бразильских драматургов: Гильермо Фигейреду ("Эзоп","Смешная история", "Дон Жуан"), Диаса Томиса("Обет", "Вторжение", "Колыбель героя"), ДжанфранческоГуарнери ("Семя"), Паскоала Магно ("Завтра будет иным").Несколько в меньшем объеме была представлена поэзия Бразилии: ни одинсовременный поэт не удостоился отдельной книги. Однако, по подборкам стихов в"Иностранной литературе", сборникам стихов бразильских поэтовчитатель мог познакомиться с творчеством Мануэла Бандейры, Сесилии Мейрелес,Раула Боппа, Марио де Андради, Жоржи де Лима, Винисиуса де Морайса, Кабрала деМело Нету и многих других поэтов.
Таким образом, в этот новый период русскоязычный читательполучил возможность:
Представить панораму бразильской литературной жизни.
Познакомиться в достаточном объеме с творчествомотдельных, наиболее значительных писателей.
Проследить историю развития бразильской литературы,познакомиться с ее основными направлениями: индеанизмом (Жозе де Аленкар,Бернарду Гимараэнс, Тристан де Аленкар), плутовским романом (Мануэл Алмейда"Жизнь Леонардо, сержанта полиции"), натурализмом (Алуизио Азеведу),критическим реализмом (Машаду де Ассиз - психологическое направление и ЛимаБаррету - сатирическое), регионализмом (Гимараэнс Роза, Грасилиану Рамос),классической "минаской школой" (Антонио Гонзага), романтической"кондорской школой" (Кастро Алвес) и модернизмом в поэзии (Марио деАндрада, Раул Бопп, Сесилия Мейрелес и др.).
Таким образом, можно говорить о качественно новом этапе вразвитии русско-бразильских литературных связей. С чем связан взрыв интереса кбразильской литературе? Если посмотреть, как распределяются публикациибразильских авторов внутри второго периода, видно, что наибольшее числопереводов было сделано с 1957 по 1969 годы. За это время опубликовано 40произведений бразильских авторов, причем в 1960, 61, 62, 65 и 68гг.опубликовано по 4 книги, а в 1963- 8 книг. Тогда как с 1970 по 1979 годопубликовали 11 переводов, а с 1980 по 89 гг. - 15. Вероятно, этот бум связан сростом интереса к зарубежной литературе в целом. Так, в каталоге ЮНЕСКО No18 за1965 год перечислены 31196 переводов, сделанных в 70-ти странах. При этом вСССР было сделано 1228, во Франции - 880, в США - 578.
Вероятно, интерес к переводной литературе был результатом"оттепели", средством заглянуть за "железный занавес".Однако только этим интерес именно к бразильской литературе объяснить трудно:число переводов писателей других стран Латинской Америки, сделанных в эти жегоды, значительно меньше. Так, за период с 1960 по 1965 годы было опубликовано9 книг писателей Аргентины, 6 - Мексики и 8 - Кубы, хотя Куба уже была"островом Свободы", а число опубликованных книг бразильских авторов -26. Вероятно, этот интерес связан непосредственно с именем Жоржи Амаду. Ж.Амадумог бы быть пассивным проводником бразильской литературы в СССР: его книги былистоль популярны в нашей стране в 60-е годы, что возникал естественный интерес кего предшественникам, знакомство с творчеством которых позволило бы понятьистоки такого яркого литературного явления, и его современникам, на фонекоторых это явление развивается. Но роль пассивного наблюдателя Ж.Амаду неподходит. Он активно пропагандирует творчество бразильских писателей (преждевсего, товарищей по партии, писателей-коммунистов) в своих выступлениях,статьях; привозит писателей в СССР в составе бразильских делегаций, рекомендуетих книги своим друзьям - переводчикам и, наконец, пишет предисловие к этимкнигам. Результатом стали публикации переводов на русских язык почти всехупомянутых Амаду авторов.
Уже в одной из первых статей, опубликованных в советскойпечати, "Нефть и кровь" (112), где Амаду говорит о борьбебразильского народа за нефть, которая одновременно является борьбой"против американского империализма, за нашу национальную культуру, запроцветание нашей родины, за нашу независимость, за мир" и об участии вэтой борьбе Монтейро Лобато, "одного из лучших бразильскихписателей". За свою книгу "Нефтяной скандал" писатель былзаключен в тюрьму, "где он вступил в контакт с коммунистами. С этого