Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи — страница 7 из 36

момента в политических взглядах Лобато произошли большие сдвиги, приведшие его,уже под конец жизни, в коммунистическую партию". Лучшей рекомендации придуматьтрудно. Вероятно поэтому, Монтейро Лобато до сих пор остается единственнымдетским писателем, чьи книги издавались в СССР ("Сказки тетушкиНастасии" - 1958год, "Орден Желтого Дятла" - 1961год).


      В статье "Вместе с народом" Амаду сообщает овыступлении на заседании Ассоциации бразильских писателей коммуниста МилтонаПедрозы, который заявил: "Бороться против североамериканскогокосмополитизма - такова насущная задача нашей литературы" (129). МилтонПедроза становится первым автором, чьи рассказы издаются отдельной книгой("Ночь и надежда", 1963год). 25 января 1952 года "Литературнаягазета" публикует статью Ж.Амаду "Слово художника служит миру",где говорится, что писатель-коммунист Грасилиано Рамос "находится в рядахактивных борцов за мир" (136), и уже в 29-м номере "Огонька" затот же год печатают отрывки из романа Рамоса "Иссушенные жизни".Полностью роман был опубликован в 1961 году (413).


      Грасилиано Рамос - очень известный и уважаемый писатель усебя на родине. Он пользовался огромным авторитетом в писательской среде идважды избирался президентом Ассоциации бразильских писателей. Но этого явно недостаточно для публикации его произведений в Советском Союзе. В предисловии крусским переводам "Иссушенных жизней" (417) и"Сан-Бернардо" (418) Инна Тертерян дает очень высокую оценкумастерства их автора, его значение для бразильской и латиноамериканскойлитературы. По ее мнению, Грасилиано Рамос был первым в бразильской и одним изпервых в латиноамериканской литературе, кто "направлял лупу" художественногоанализа на внутренний мир личности, не теряя в то же время из виду социальногомакрокосма. Именно на этом пути, на пути сопряжения коллективного ииндивидуального, латиноамериканскую литературу ждал успех в дальнейшем, в50-60-е годы. "Мастерство художественного психологизма, достигнутоеГрасилиано Рамосом, составило ту близкую традицию, на которую смогли оперетьсяписатели послевоенной эпохи" (418, С.14-15).


      Переводчик Лилиана Бреверн в предисловии к журнальномуварианту "Сан-Бернардо" делает акцент на убеждениях писателя, егополитической деятельности, подчеркивая, что еще до вступления вкоммунистическую партию Грасилиано Рамос был тесно связан с бразильскимикоммунистами, укрывал их от полицейских преследований. В 1936 его арестовали пополитическому обвинению, в тюрьме он познакомился ближе с коммунистами, егопоразило мужество и стойкость этих борцов за народное дело, и тогда в ответ навопрос, разделяет ли он, Грасилиано Рамос, коммунистическое мировоззрение,писатель, не колеблясь, заявил: "Да, я - коммунист" (414, С.76).


      Выдающийся писатель, коммунист, друг Советского Союза,казалось бы, этого вполне достаточно, чтобы произведения данного автора былипереведены на русский язык. Но переводчикам и издателям этого кажется мало. И.Тертерян в предисловии к обоим романам подчеркивает, что, по мнению ЖоржиАмаду, Грасилиано Рамос поднял романы на небывалую еще в Бразилии высоту. А впредисловии Бреверн отмечается, что Жоржи Амаду называл его "учителемнашего поколения" (там же). Вот теперь, после таких слов Жоржи Амаду,этого писателя надо издавать в Советском Союзе.


      На примере Г. Рамоса можно также проследить, по какомупринципу отбирались для перевода произведения писателя, признанного достойнымиздаваться в нашей стране. Г. Рамос написал всего четыре романа. Первымперевели на русский язык "Иссушенные жизни", так как это"вершина творчества Рамоса, итог его пути" (418, С.14). Самый первыйроман "Каэте" был "еще далеким от совершенства" (там же,С.5), третий роман "Тоска" - "единственное его произведение, гдесказалось влияние модернистской литературы" (417, С.8), второй же роман"Сан-Бернардо" характеризуется "классически строгимреалистическим стилем" (там же).


      Следовательно, на русский язык переводятся произведения:а) реалистические, исключается всякое влияние модернизма; б) высокогохудожественного уровня.


      В статье "В защиту национальной культуры" ЖоржиАмаду рассказывает о деятельности издательства "Виториа" иредактируемой им серии "Народный роман", в которой в скором времени"будут опубликованы романы молодых бразильских романистов - ДалсидиоЖурандара и Алины Паим, романы, представляющие шаг вперед нашей литературы всторону реализма и являющиеся доказательством того, что наша литература ненамерена следовать "психологическим" советам американскогопосольства" (137). Вскоре произведения обоих авторов были переведены нарусский язык. Роман Алины Паим "Час близок" был опубликованиздательством иностранной литературы в 1957 году, а произведение ДалсидиоЖурандира "Парковая линия" - в 1963-ем, этим же издательством. АлинаПаим стала вторым после Ж.Амаду автором, чье крупномасштабное произведение былоопубликовано в Советском Союзе.


      Предисловие к обеим книгам написал сам Жоржи Амаду. Изпредисловия к роману Паим читатель узнает, что "Час близок" -четвертый роман Алины Паим и, несомненно, самое значительное ее произведение,представляющее шаг вперед на творческом пути молодой писательницы из Сержипе изнаменующее новый этап в бразильской литературе. Книга эта помогает понятьсамое замечательное явление, происходящее сейчас в бразильской литературе:"переход ее из рук правящих классов, уже не способных создавать книги,которые отвечали бы запросам народа, в руки трудящихся, рабочего класса. Инымисловами, это произведение свидетельствует об эволюции бразильскойлитературы...от критического реализма к реализму социалистическому".(108,С.5) Алина Паим была одной из первых, кто решил посвятить себя литературе,отвечающей новым условиям бразильской жизни - нуждам трудящихся, их чаяниям иборьбе. Она решила сделать свои произведения действенным оружием народа,служащим делу бразильской революции. В этом заключается историческое значениеромана "Час близок" (там же, С.8-9).


      Публикация книги нового для советского читателя бразильскогоавтора не осталась незамеченной. В "Литературной газете" от 17 мая1955 была опубликована аннотация, а в газете " Гудок " и журнале" Москва " -рецензии на романы. Во всех рецензиях роман получил оченьвысокую оценку, но не с точки зрения художественного мастерства, а с точкизрения идеологии. Так, В. Фишер, автор рецензии в журнале "Москва",озаглавленной "Гудок паровоза "437", пишет, что, гудок этогопаровоза зовет к борьбе, возвещает наступление новой эры человечества -справедливых социальных отношений без надругательства над свободой и личностьютех, чьим трудом существует общество. Рабочий класс Латинской Америки добьетсясвободы и справедливости. По мнению рецензента, это так же верно, как то, чтосолнце ежедневно встает из-за гор. "Права Алина Паим: час близок. Читая еекнигу, невольно вспоминаешь "Мать" Горького, пророческую роль этойкниги в истории нашего рабочего движения" (407, С.214). Автор рецензиинаходит сходство между М. Горьким и А. Паим также в спокойной уверенности втоне повествования, в нарастающей динамике самосознания масс, в меткостиполитических оценок и подлинной народности, которая делает литературу близким икровным делом каждого.


      Далее В. Фишер отмечает, что сегодня книгой в Бразилииинтересуются не только представители правящей верхушки и интеллигенция: свежееи доходчивое слово жадно ловят рабочие и крестьяне, солдаты и ремесленники. Аэто зовет в литературу нового автора - пропагандиста больших, светлых идей,поборника прогрессивных социальных преобразований. Таким автором и является А.Паим. "И пусть перу писательницы иногда изменяет вдохновениемастера-художника, уступая место речи агитатора, вожака масс; пусть отдельныеместа ее повествования схематичны и напоминают приемы плакатного творчества.Неровности письма искупаются жизненностью и честностью, делающими ее книгувесьма нужной для современников и соратников по борьбе" (407, С.214).


      Таким образом, автор рецензии прямо заявляет, чтохудожественная ценность литературного произведения - ничто по сравнению с"правильной идеологией".


      Как видно, взгляды Жоржи Амаду на литературу в то времяполностью совпадают с официальным советским литературоведением, рассматривающимкнигу прежде всего как явление идеологическое, а не художественное. Амадупропагандирует именно тех "новых авторов", которые нужны советскимфункционерам от литературы.


      Одним из таких авторов был Далсидио Журандир. Впредисловии к "Парковой линии" Амаду пишет: " Писатель, всегдатесно связанный с жизнью своей родины и с борьбой своего народа, всегда активноучаствовавший в политической борьбе и никогда не делавший различия междуписательским и гражданским долгом, на этот раз избрал темой своего романабеззаветную борьбу рабочих Рио-Гранде за свободу и экономическую независимость родины,за мир, за светлое будущее. Перед нами встает историческая панорама развитиярабочего движения в Бразилии, постепенного политического роста рабочего класса,формирования его боеспособности, его стойкости" (109, С.7). В этом романе,как и в некоторых других своих книгах, писатель не только запечатлел различныеаспекты жизни Бразилии и ее пролетариата, но и продемонстрировал революционноесвойство литературы, стоящей на службе народу, отвечающей его самым священным исамым благородным задачам. "Далсидио Журандир идет в авангарде бразильскойлитературы. Этот писатель, не представляющий для себя иного жизненного пути иза последние тридцать лет принимавший активное участие в борьбе своего народа,является одним из самых уважаемых и серьезных бразильских художников слова.Далсидио Журандир не только певец своих родных краев Амазонии, он прежде всегопевец борьбы и надежд всего бразильского народа" (109, С.8).


      Выступая на Втором съезде советских писателей, Амадуговорил о творчестве бразильских писателей-коммунистов, которые стараютсяовладеть методом социалистического реализма и применить его в своих