Русский Амаду, или Русско-бразильские литературные связи — страница 8 из 36

произведениях. Эти писатели углубили и расширили литературу Бразилии,представив наиболее точную и полную картину жизни этой страны, осветилинаиболее животрепещущие проблемы положения и борьбы народа, а также выразиличувства и стремления бразильца.


      "Эта литература уже не довольствуется драматическимизображением страшных условий жизни трудового народа, она раскрывает причиныстоль жестокой действительности, разоблачает виновных и воспевает суровуюборьбу лучших сынов народа за изменение коренных условий быта, борьбу за победунад голодом и нищетой, за уничтожение иностранного угнетения и эксплуатациитрудящихся города и деревни, за создание свободной и счастливой Бразилии.Писатели-коммунисты своими произведениями внесли в бразильскую литературу струюоптимизма: они добавили к реализму описаний тяжелых жизненных условий романтизмборьбы, рождающейся на фабриках и плантациях феодалов, нарастающей, как морскойвал перед бурей, и распространяющейся по всей стране" (144).


      В числе таких писателей-коммунистов Амаду кроме ужеупомянутых им Алины Паим и Далсидио Журандира называет имена Афонсу Шмидта,Лилы Рипол, Джанфранческо Гуарниери. Безусловно, данная Амаду характеристикабыла лучшей рекомендацией, и вскоре произведения этих авторов издаются нарусском языке: Афонсо Шмидт - романы "Поход", "ТайныСан-Пауло" (441) и сборник рассказов "Ненаказуемые" (440), Д.Гуарниери - пьеса "Семя" (334), Лила Рипол - подборка стихов в"Неделе" (419).


      В предисловии к роману А. Паим "Час близок"Амаду говорит о том, что эта книга - не единственное произведение, котороесодержит ростки социалистического реализма, взошедшие на плодотворной почвебразильской литературы, и Алина Паим - не единственный писатель, следующийэтому направлению. Среди авторов, взявших на вооружение метод социалистическогореализма, молодые писатели, некоторые из них отличаются оригинальностью инедюжинным литературным талантом; к ним в первую очередь Жоржи Амаду относитМарию Алиси Баррозо. "Ее книга, несмотря на обычные недостатки,свойственные начинающему автору, свидетельствует о большом дарованииписательницы, полной творческих сил; ей есть, что сказать, и говорит она обэтом во весь голос" (108, С.11). Несмотря на все недостатки роман М.Баррозо "В долине Серра-Алта" (303) был издан в 1960 -м году.


      Представляя советским читателям известного бразильскогодраматурга Гильерме Фигейреду в предисловии к его книге "Эзоп (Лиса и виноград).- Смешная трагедия" (435), Амаду опять подчеркивает не художественныедостоинства, а идеологическую сторону творчества писателя. Он без обиняковзаявляет: "Я не литературный критик и не собираюсь анализировать здесьмногочисленные достоинства творчества Гильерме Фигейреду как драматурга, так ироманиста и рассказчика. Здесь, в этих кратких строках, посвященных писателю, яхочу лишь обратить внимание читателей на особые черты его творчества -демократический характер и преданность идеям свободы, выкованные в тяжелое итрудное время. Эта верность демократии находит свое отражение и в егодраматургии и в его романах. Мы уже не молодые люди героических лет борьбыпротив фашизма на нашей земле. Мы возмужали. Но как радостно констатировать тотфакт, что Гильерме Фигейреду, выросший и утвердившийся, несет с собой тот самыйнепреодолимый огонь любви к свободе, превратившийся в пламя, которое освещаетдорогу людям" (110, С.7).


      К моменту выхода книги пьесу Фигейреду "Эзоп"("Лиса и виноград") уже поставили во МХАТе, ленинградском БДТ,Белорусском академическом театре им. Я. Купалы и многих других театрах страны.В 1959 году Г. Фигейреду посетил Советский Союз и произнес много лестных слов опостановках своих пьес, о советском театре и самой стране. В частности, винтервью, данном "Советской культуре", драматург сказал:"Подлинные чудеса, увиденные мною в СССР, заставили меня принять твердоерешение - по возвращении написать книгу о вашей стране, где так много радуетсердце писателя, сердце каждого, кто любит театр... Я дышал здесь воздухом мираи свободы. Пусть всегда на языке мира и свободы говорят люди всего земногошара" (436).


      И все же, несмотря на мировую известность Г. Фигейреду иего дружеские чувства к нашей стране, издатели ощущают необходимость некогоручательства в политической благонадежности автора. Ручательство Амаду,безусловно, самое надежное. И оно было дано в предисловии к книге Фигейреду.


      В интервью "Литературной газете" от 13 декабря1967 года Амаду, рассказывая о культурной жизни Бразилии, высоко оцениваеттворчество Сержио Порто, пишущего под псевдонимом Станислау Понте Прето,которого называет "своего рода символом бразильской литературы",юмористом и сатириком, "едко критикующим политическую обстановку и нравы,царящие в политических кругах" (206). В результате Сержио Порто до сих поростается единственным бразильским писателем-сатириком, чьи рассказыпереводились на русский язык" (410).


      Долгое время Жоржи Амаду весьма критически относился кпроизведениям Линса ду Регу, называя их "музыкой для бала прожигателейжизни, музыкой для тех, кто платит деньги" (137). Однако в конце 50-хАмаду изменил свое мнение об этом писателе. Например, в речи по случаю егоизбрания в члены Бразильской академии литературы Амаду называет Линса"непревзойденным мастером бразильской литературы и выдающейсяличностью" (456, С.42). И вот в 1960 году, после 23-летнего перерыва нарусском языке выходит второй роман Жозе Линса ду Регу "Кангасейро".


      Бросается в глаза тот факт, что какой бы популярностью нипользовался писатель у себя на родине, какое бы место он ни занимал влитературе, советские критики и литературоведы любым способом пытаются"привязать" творчество этого автора к имени Амаду. Так,заключительным аккордом в предисловии к третьей по счету переведенной нарусский язык книги "Угасший огонь" того же Линса ду Регу сталоследующее утверждение Инны Тертерян: "Национальный характер бразильскогонарода - вот что становится для писателя светильником в темноте, когда гаснутодни и медлят вспыхнуть другие огни. И в этом Линс ду Регу един с крупнейшимибразильскими романистами 20 века. И Жоржи Амаду, и Грасилиано Рамос видят залогбудущего своей страны в духовном потенциале народа. Этим питается реализмсовременной бразильской литературы, высоким образцом которого стал роман ЖозеЛинса ду Регу "Угасший огонь" (389, С.16).


      Представляя советским читателям другого бразильскогописателя, Жоана Гимараэнса Розу, та же Инна Тертерян пишет: "ПроизведенияЖ. Гимараэнса Розы и Жоржи Амаду родственны по художественной цели, по пафосу иавторским симпатиям, но различны по тональности - так отличаются протяжныепесни сертанцев от карнавальной самбы на улицах Баии, так отличается суровая,однообразная жизнь бескрайних степей от куда более красочного и динамичногобыта большого приморского города" (323, С.6-7).


      По сути, исследователь признает, что в художественномотношении: системой образов, тематически, стилистически, интонационно - междуэтими писателями нет ничего общего, и все же использует имя Амаду как своегорода "подпорку" для оправдания интереса издательства к данномуавтору. Ведь именно Амаду в предисловии к изданию романа Гимараэнса Розы в СШАочень точно определил самый корень художественного своеобразия своего современникаи собрата по бразильской прозе: "Гимараэнс Роза, кроме своейфундаментальной эрудиции, имеет еще достоинство быть настоящим человеком изнарода..." (323, С.16).


      Но очень часто создается впечатление, что ссылки на Амадунужны не только для идеологического оправдания проявленного интереса со стороныпереводчика и издательства к тому или иному автору, сколько для привлечениявнимания читателя. Для массового советского читателя имена того же ГимараэнсаРозы или любого другого писателя не говорили абсолютно ничего. Единственнымбразильским писателем, широко известным в нашей стране был и остается Ж. Амаду,поэтому ссылки на него, иногда приводимые совсем не к месту, - обязательнаячасть почти каждого предисловия к книгам бразильских авторов.


      Так, на первой странице предисловия к книге Бенито Баррето"Капела дос Оменс. Кафайя", сообщается, что роман "Капела досОменс" по единодушному мнению жюри, в которое входил Ж.Амаду, был отмеченНациональной премией Вальмап за 1967 год (302, С.5). Далее в предисловии говорится,что крестьянские восстания в Бразилии нередко облекались в форму религиозныхересей, чему есть немало примеров в литературе, в частности роман Амаду"Красные всходы". "Теперь к ним прибавятся романы Баррето"(там же, С.8). В конце предисловия говорится о значении для национальнойбразильской литературы северо-восточного романа, с которым связано имя ЖоржиАмаду. Хотя "штат Минас-Жерайс (где происходит действие дилогии)расположен на юго-востоке страны, он граничит с северо-восточными штатами... Поэтомуесть немало оснований отнести цикл Бенито Баррето к северо-восточномуроману" (там же, С.14-15). Явная натяжка - по-другому этот пассаж назватьнельзя. Единственное основание для подобной классификации - желание издателейпробудить интерес к неизвестному в нашей стране и не обладающему ярким талантомавтору.


      В тех случаях, когда автор предисловия не может найтиникаких аналогий между публикуемым автором и Ж. Амаду, он поступает каксоставитель сборника "Современная бразильская повесть (70-80-е годы)".Т. Невская, которая в предисловии пишет: "мы знакомы с Бразилией ЖоржиАмаду, но как ни значительно творчество этого крупнейшего бразильскогописателя, оно не исчерпывает современной бразильской литературы. Подобнойзадачи не ставит себе и настоящий сборник. Выбранные из громадноголитературного потока Бразили пять очень разных повестей - всего лишь пятьразноцветных моментов из большой мозаики современной бразильскойлитературы" (453, С.3).


      А предисловие к роману "Происшествие в Антаресе"Эрико Верисимо ("Иностранная литература", 1973, No11) начинаетсясловами: "- Вы уже читали Жоржи Амаду?" (313, С.3). И хотя далее