Русско-болгарские отношения от хана Кубрата до совместных полетов в космос — страница 18 из 39

27 июня 1717 года российский император посетил Реймс. Вероятной причиной высочайшего визита был поиск идей для новой столицы – Санкт-Петербурга. В соборе Реймса хозяева похвастались бесценной книгой, но подчеркнули, что не смогли идентифицировать ее лингвистически.


Реймсское Евангелие, глаголическая часть


Каково же было их изумление, когда Петр I смог прочитать этот текст! Стало ясно, что это славянское Евангелие. Кстати, царь Петр определил его как русское. Любезные хозяева были буквально ошеломлены увиденным и услышанным!

Но так ли все было на самом деле? Ученые по сей день спорят. Историки Реймса утверждают, что ценная книга была доставлена в город кардиналом Шарлем де Лореном – епископом города. А он то ли получил ее в подарок, то ли купил на церковном соборе в Тренто и передал Реймсскому собору в 1574 году. Но где была книга до этого? Версий о происхождении Реймсского Евангелия науке известно несколько.

ВЕРСИЯ ПЕРВАЯ: ЕВАНГЕЛИЕ РУССКОЕ

Большинство российских ученых склоняются к тому, что рукопись составлена в русских скрипториях. Некоторые уточняют, что в России была составлена та часть книги, что написана кириллическим письмом. А доставила Евангелие во Францию в 1051 году княгиня Анна Русская, младшая из трех дочерей киевского князя Ярослава Мудрого. Она привезла его в своем приданом, когда стала женой французского короля Генриха I. В более позднем Средневековье к кириллической части русской рукописи добавили глаголическую рукопись из Чехии. Таким образом и появилось это уникальное Евангелие. Украинские ученые также поддерживают эту версию. Хотя официально она до сих пор считается патриотической легендой, созданной в России в XIX веке.


Анна Ярославна, жена короля Франции Генриха I

ВЕРСИЯ ВТОРАЯ: КНИГА БОЛГАРСКАЯ

Многие исследователи обнаружили в книге почерк староболгарской Преславской книжной школы. Это особенно заметно в кириллической части. Даже с учетом того, что Реймсское Евангелие в кириллической части было переписано где-то за пределами Болгарии, в нем сохранились все характерные особенности староболгарского языка. То есть кириллическая часть книги представляет собой список староболгарского Евангелия X века, переписанного в Преславе с оригинального византийского Евангелия.

Неизвестно, как оригинальная рукопись попала в библиотеку Ярослава Мудрого, но он повелел сделать ему список с нее. Затем его дочь Анна вышла замуж за французского короля Генриха I и во время венчания в Реймсе подарила ее местному собору.

ВЕРСИЯ ТРЕТЬЯ: РОДИНОЙ ЕВАНГЕЛИЯ ЯВЛЯЕТСЯ СЕРБИЯ

Ученые допускают, что перепись могла быть сделана в сербском скриптории. Их аргументы – несколько черт в тексте, присущих сербскому способу написания.

Однако кириллическая часть рукописи была составлена в Х веке. Тогда в Сербии не было духовных центров, где могла быть создана подобная рукопись. Но именно в то время болгарские книжные школы Преслава и Охрида процветали и выпускали церковную литературу, которая была распространена в России и во всех славянских странах.

Но даже в православной болгарской книжной школе X–XII веков нет рукописей, которые были бы написаны и на кириллице, и на глаголице. Почему все-таки Реймсское Евангелие было составлено таким образом?

ВЕРСИЯ ЧЕТВЕРТАЯ: ЕВАНГЕЛИЕ ПЕРЕПИСАНО В ЧЕХИИ

Эта версия исключает любой болгарский или русский след при создании Евангелия и отрицает участие в его передаче в Реймсский собор княгини Анны Ярославны. Сторонники ее считают, что кириллический текст Евангелия был написан в Х веке первым настоятелем Сазавского монастыря в Чехии – св. Прокопием Сазавским. В 1347 году Евангелие попало в Эммаусский монастырь в Праге (монастырь бенедиктинцев при храме Св. Девы Марии), созданный Карлом IV. Там служения проводились бенедиктинскими монахами из Хорватии, которые использовали написанное Прокопием Евангелие. Это давало славянам возможность слышать слово Божье на их родном языке. Именно в этом монастыре рукопись получила и другое название – Сазаво-Эммаусское Евангелие.

В 1419 году войска Яна Жижки захватили обитель и завладели Евангелием. Некоторое время спустя оно было отправлено в чешское посольство в Константинополе в знак примирения между Чешской и Восточной церковью. Книга пробыла некоторое время в Византии, а в 1545 году попала в знаменитый Трентский собор Римско-католической церкви. И уже из итальянского Тренто она была доставлена во французский Реймс.


Преподобный Прокопий Сазавский, Чешский. Основатель и первый игумен Сазавского монастыря. Икона ХХ в.


Ученые продолжают дискутировать об истории создания кириллическо-глаголической реликвии. На фоне очевидного различия между двумя частями рукописи есть между ними и сходство. И кириллический, и глаголический тексты написаны в двух столбцах по 20 строк на странице. Может, составителем был один и тот же книжник? Но историки категоричны: эти части созданы в разные столетия. То есть переписчики у них разные…

КАТОЛИЧЕСКИЙ МОНАХ СДЕЛАЛ КОПИЮ НА ГЛАГОЛИЦЕ?

Вполне вероятно, что переписчик глаголической части этого Евангелия имел перед глазами фрагмент кириллической рукописи и выполнил копию глаголической части по образу и подобию кириллической.

Монах явно не хотел использовать кириллические буквы, потому что они сильно напоминали ему греческий алфавит, в то время считавшийся признаком православных схизматиков (раскольников), и, чтобы не писать на нем, монах предпочел использовать славянский глаголический алфавит.


Император Карл IV. Фрагмент вотивного образа Яна Очко из Влашима. Худ. неизвестен. Ок. 1371 г.


Звучит правдоподобно, но на самом деле мы не знаем, так ли это. Более того, по мнению исследователей эпохи, император Священной Римской империи Карл IV хотел продолжить славяноязычную моравскую традицию и потому привез из Хорватии бенедиктинских монахов-славян. Они перенесли глаголическую письменность в Чехию вместе со славянским богослужебным языком. Может быть, переписчик глаголической части Реймсского Евангелия был одним из таких монахов?

НЕСКОЛЬКО СЛАВЯНСКИХ НАРОДОВ ПРОДОЛЖАЮТ ОСПАРИВАТЬ ПРОИСХОЖДЕНИЕ РЕЙМССКОГО ЕВАНГЕЛИЯ

Когда российский президент Владимир Путин был в 2017 году в Париже, в связи с 300-летием визита Петра I, официально упоминалось о русском происхождении Реймсского Евангелия.

Болгарский парламент несколько лет назад организовал в своем здании презентацию копии этого Евангелия. Все присутствующие историки определили ценный документ как свидетельство болгарской христианской книжности раннего Средневековья.

Чехи не уступают другим славянским народам и утверждают, что обе части рукописи были составлены в Сазавском и в Эммаусском монастырях.

Очевидно, что споры между славянскими народами продолжатся до тех пор, пока не будут разработаны новые способы анализа и атрибутирования старинных рукописей. Но бесспорно одно: французская национальная святыня представляет собой важное доказательство высокого уровня развития старославянской церковной книжности.

РУССКАЯ РУКОПИСЬ РАССКАЗЫВАЕТ ОБ ИУДЕЙСКОЙ ВОЙНЕ

И этот пример не единственный. Следующий приведет нас … в Древнюю Иудею.

Иудейский писатель, историк и священник Иосиф Флавий – один из самых цитируемых античных авторов в христианском мире. Рукописных списков его труда «Иудейская война» (об освободительной борьбе иудеев против могучего Рима) сохранились сотни. Из них около 50 являются греческими, около сотни – латинскими, а десятки – славянскими.

Иосиф Флавий сам был участником знаменитого антиримского восстания в Иудее (66–73), однако позже он перешел на сторону Рима и получил фамильное имя императоров Веспасиана и Тита – Флавий. Это указывает на то, что сначала он был обращен в рабство, а затем стал вольноотпущенником дома Флавиев. Все вольноотпущенники носили фамильное имя своих патронов.


Историк, автор «Иудейской войны» Иосиф Флавий


Над историей Иудейской войны писатель работал в период 75–79 гг. Его повествование отличает мастерство описания. Особенно драматичным является представление боевых действий, прорисовка основных действующих лиц и т. д. Само сочинение состоит из семи книг. В них рассказывается история Иудеи с 175 года до нашей эры до 73 года после Рождества Христова.


Осада и разрушение Иерусалима римлянами под командованием Тита, 70 год. Худ. Д. Робертс. 1850 г.


Причем иудей Иосиф Флавий писал по-гречески – это был язык высокой культуры во времена Античности и в Римской империи. Возможно, поэтому «Иудейская война» и стало популярным чтением, в среде сначала римской аристократии и интеллигенции, затем – византийской, а позже – и славянской.

Известно, что существовал утерянный древнерусский (домонгольский) перевод «Иудейской войны». Списки его представлены более чем в 30 русских копиях. Но и по сей день русские, болгары и сербы спорят: где был сделан первый славянский перевод труда Иосифа Флавия?

ПОЧЕМУ В КОПИЯХ ТЕКСТА ФЛАВИЯ ЕСТЬ ФРАГМЕНТЫ ИСТОРИИ БОЛГАРИИ?

Большинство русских ученых утверждают, что существует старый русский перевод XI века, переписанный позже в Сербии и Болгарии. Именно с этого первоначального перевода были сделаны около 30 русских копий «Иудейской войны».

Странно то, что во всех русских рукописях присутствуют фрагменты истории Болгарии, видны четкие следы староболгарского языка Х века, присутствует лексика Преславской книжной школы времен царя Симеона… Понятно, что всего этого не могло быть в оригинале «Иудейской войны».

И если первоначальный перевод был русским, зачем в него нужно было вставлять отрывки из болгарской истории? Кроме того, почему в считающейся самой полной Вильнюсской копии книги вместе с текстом Флавия стоят и переводы преславского писателя Х века Григория Пресвитера? В той же Вильнюсской копии есть и староболгарские переводы Иоанна Малалы, а также выдержки из «Шестоднева» Иоанна, экзарха Болгарского. Отвечая на эти вопросы, часть ученых пришли к выводу, что первый славянский перевод Флавия был сделан в Х веке в болгарской Преславской школе.