– Это что? – спросил я, глядя на чай.
Студенты радостно ответили по-русски:
– Это чай.
– Я вижу, что чай, а чей?
– Ваш, – заулыбались студенты.
– У меня не было чая, – с небольшим недовольством сказал я.
– Нет-нет! Вот же он, значит, был.
Продолжать дискуссию было бесполезно. Я начал экзамен.
Ответы были разные: плохие, хорошие, средние. Кто-то трясся, а кто-то бодро отвечал и заканчивал выступление стихотворением Пушкина. Каждый раз после ответа я ставил баллы. В какой-то момент мне показалось, что на столе что-то не так. Точно. Две банки чая.
– Откуда? Чьи?
Наивные взгляды студентов устремились в мою сторону:
– Ваши!
– Откуда?
– Всегда были.
Я начал нервничать и на всякий случай посмотрел по сторонам: вдруг что еще положили. Стоял только чай.
Следующий студент четко ответил на вопросы и вернулся на свое место. Сел, открыл парту и достал оттуда чай. «Синьян мао тьен»? [4] Нет, «Красный халат».
– Не надо! – запротестовал я.
– Это вам! Это от души, подарок, гансие! – настаивал студент.
Так у меня появились три банки чая.
В тот день я завалил пятерых. Староста честно записал их имена, а потом достал мою сумку и стал укладывать туда чай. Я был против, но он настаивал:
– Это же подарок, не взятка!
Делать было нечего. Завтра у меня было еще два экзамена, пересдача и… пять банок чая. Так вот китайские студенты борются за будущее.
Глава 3
Почему я – Ялишанда
– Как-как? – Глаза администратора расширились.
– Петров Александр Сергеевич.
Администратор стала крутить головой по сторонам. По ее виду стало понятно: что-то не так. Тут она увидела нашу переводчицу и попросила, чтобы та написала ей имя для записи в общежитие. От меня они отбились своими улыбками, а через пару минут дали ключ от комнаты.
Ближе к вечеру мне объяснили, что меня записали только по имени, а чтобы было понятно, то исказили его на свой китайский манер. Я стал Алишанда. Писать такое было проще китайцам – у меня появилось аж четыре иероглифа вместо бешеного обилия странных кириллических букв.
На слух новый вариант имени был чудным, но мягче русского. Мои китайские учительницы, хлопая своими наивными глазами, решили, что чего-то недостает. Сделали меня Айликы. Что это значит? Имена всех девушек с тем же звуком вначале записывались через иероглиф «любовь».
Есть еще старый вариант 愛 – в нем присутствует частица 心 «син» – сердце. Люди, которые пользуются традиционными иероглифами, упрекают тех, кто пишет новыми, за отсутствие «син». А пользуется классикой весь материковый Китай: Тайвань, Гонконг, Макао и заграница. Они считают иероглиф 爱 бездуховным: любовь без сердца – это не любовь. Я пишу 爱, но искренне хочу научиться писать и классическими иероглифами.
Девчонки-однокурсницы хихикали: теперь мы родственники. Выбирай: дочки или жены? Учительница их успокоила – иероглифы разные: женщинам нужно мягкое и про любовь, а мужчины должны нести в имени и в сердце мужество. Вот только женщины, в том числе и те, кто добавил этот иероглиф в мое имя, хотят, чтобы было и брутально, и мило, вот и переиначили.
Прошло время: учеба сменилась работой, и я переехал от моря в горы.
– А как твое имя по-китайски? – поинтересовалась начальница.
Я ответил и даже написал.
– Давай по-другому. Пускай ты будешь 亚历山大 – Ялишанда.
– Это почему?
– Вроде в словаре так. И значение неплохое – как раз про тебя. Первый иероглиф – это Азия, второй – пересекать. Получается «Пересекать Азию». А дальше… Ты же большой мужчина, как гора. Вот и есть – «большая гора».
Простые изменения вызывали очень много позитивных эмоций у китайцев:
– Прекрасное имя! Замечательно и со смыслом.
А потом они приговаривали: Шан Да, Шан Да, то есть Большая гора, Большая гора.
Имя мне подходило и радовало.
Иероглифы я выучил наизусть и пользовался этим – везде писал свое имя. А значение не особо воспринимал – местным-то и так понятно.
Хотя однажды меня спросили. Хорошо, что это был мой друг – Ень Хы:
– А как твое имя пишется?
Я написал.
– А! Так? Неинтересно. Странное значение. Хотя, конечно, ты «большая гора». А давай по-другому! Вместо «Азия» поставим…
Ень Хы улыбнулся своей фирменной лукавой улыбкой с хитрым прищуром, который появляется у него каждый раз, когда он чему-то радуется или задумал какую-нибудь шалость.
– Давай вот так: «усердие», а вместо «пересекать» – «сила», – с довольным видом Ень Хы завершил свою мысль.
– Зачем? Мне и так нравится.
– Тогда будет хорошее значение. «Выше гор усердие в работе». Хорошо ведь, когда работы много! С таким именем у тебя будет много хорошей работы.
Идею я не поддержал. Ень Хы рассмеялся и сказал, что раз мне не хочется усердия, будет что-нибудь еще.
– Будешь уткой. Хотя нет, ты же мой друг. Поэтому будешь утенком. Этот иероглиф тоже звучит похоже и смысл прекрасный – утки хорошие!
И вправду, первый иероглиф моего китайского имени и «утка» звучат похоже. Да и утку я уважаю: по-пекински, с блинчиками! Ммм… Сразу понятно: кто я такой, какой я и что люблю.
У меня были любимые девушки – потенциальные подруги жизни, теперь есть любимая жена. Странно, но по какой-то причине их всех не устраивало собственное имя и приходилось специально придумывать какое-то особое слово вместо него, чтобы было мило, приятно и ласкало женский слух.
А почему? Думаю, может, потому, что имена у нас греческие и особой информационной нагрузки не несут, вот и хочется чего-то более понятного.
У китайцев не так: нельзя, чтобы у ребенка было непонятное имя – оно должно нести смысл и отображать надежды семьи на своё чадо. Поэтому у девочек в именах постоянно попадается 丽 «ли», 美 «мей» – на русский можно перевести как «красивая». Ведь в женщине что главное? Красота!
Еще им дают разные варианты с иероглифом 小 «сяо» – маленькая. Например, 小鱼 «сяо ю», 小云 «сяо юн» и пр. По-русски очень просто: рыбка, облачко – то, к чему стремятся и наши барышни. Есть даже популярная песня 小苹果 «сяо пин гуо» или «маленькое яблочко». «Сяо» – это слово для превращения чего-то в маленькое. «Пин» – яблоко, а «сяо пин» – яблочко.
Первое время я думал, что это ласковое прозвище, но мой друг Дзинь Пхан, имя которого тоже переводится необычно на русский – Золотой Птах: 金 «цзинь» – золото, а 鹏 «пхан» – какой-то вариант птицы, уверил, что в Китае есть женщины с таким именем.
Как сказать по-китайски «щенок»? Очень просто! Щенок – это что? Это собака, но маленькая. Собака по-китайски 狗 «гоу», а маленький 小 «сяо». То есть щенок – это 小狗 «сяо гоу». А если он совсем крошечный? «Сяо сяо гоу» – щеночек, а если дальше? По-русски можно сказать «щеночечек», а по-китайски кошмар «сяосяосяо гоу»! Но такого у них не бывает. Китайский язык – штука точная и разных глупостей не допускает.
Женщина может быть не только красивой или маленькой, но и мудрой. Мозги – они у всех должны быть, а женщины в Китае дурочками не считаются. Вот только «мудрость» состоит из одного иероглифа, и звучит он для русского уха неоднозначно: 惠 «хуэй».
Откуда я знаю? У меня учительницу так звали.
В первый учебный день на курсах китайского мы, студенты, знакомимся с преподавателями:
– Меня зовут Цао Ли Я – я ваш старший преподаватель. Буду следить за вашими успехами.
– Очень приятно!
– А я ваш учитель грамматики, Ван Син Я.
– Рады познакомиться!
– А я Хуй Хуэй.
Тишина. С задних рядов переспросили:
– Как-как?
– Хуй Хуэй.
Так у нас появилась учительница Хуй. В Китае принято обращаться к педагогам по фамилии: профессор Ли, учитель Чжан, тренер Ман.
Преподавала она хорошо: продыху не давала, спящих карала дополнительной домашкой и даже кое-что знала по-русски. Но она искренне не понимала, что не так с ее именем. Мы же стеснялись объяснить, а потом уже привыкли, что Хуй – это не всегда то, что на заборе написано.
Среди нас была девочка по имени Маша. Имя свое она любила, поэтому так и представлялась на всех занятиях в первый день: Маша. Учителя переспрашивали, вслушивались и записывали. В первый день мы как-то не поняли, что же их так поразило в обычном русском имени.
Но через пару дней к Маше пришла Хуй:
– У нас к тебе просьба: можно мы будем звать тебя не Маша, а 玛丽 «ма ли»?
玛丽 – это китайский вариант имени Мария. Девушка пожала плечами: ну, раз хотите, то называйте. Конечно, Маша привычнее, но тут Китай, и если им проще, то пожалуйста.
Через какое-то время старшие товарищи объяснили нам, что не так с именем Маша 玛莎 – второй иероглиф обозначает «дура». Ничего красивого, а для девушки – вообще трагедия. Хотя, конечно, Маша ее не особо ощущала.
В Китае и мужчины должны иметь хорошие имена. Красавчики у них тоже есть: 帥 «шуай» и 猛 «ман» – могучие. Как и везде, имена не всегда соответствуют натуре или облику: вспомнить хотя бы историю, как негра назвали 白雲 «бай юн» – белое облако, почему так сделали – непонятно. Может, они хотели «отбелить» его. Быть черным в Китае не комильфо.
С фамилиями у китайцев проще: они в их мире существуют тысячелетиями. Есть даже книга про происхождение всех китайских фамилий. Заглянул туда и сразу узнал, почему ты: 王 «ван», 李 «ли», 张 «чжан» или 毛 «мао». Людей с этой фамилией в Поднебесной – тьма. И среди них не так много родственников великого кормчего – так китайские коммунисты называли своего великого вождя Мао Цзедуна. Правда, есть одно «но»: любой китаец, встретив другого жителя Поднебесной с такой же фамилией, обязан считать его родственником.
В давние времена жили небольшие группы людей с общим предком: его имя и стало родовым, а потом людей стало больше, они превратились в один китайский народ.