Примечания
1
Эта речь приведена в сочинении Тацита «Агрикола» (De vita et moribus Iulii Agricolae). – Здесь и далее примеч. перев.
2
В песне «Правь, Британия, морями» (Rule, Britannia) есть слова «Никогда, никогда, никогда, никогда мы, британцы, не будем рабами» (Britons never, never, never will be slaves).
3
Харрис Рольф – австралийский шоумен, музыкант и художник; диджериду – музыкальный духовой инструмент аборигенов Австралии.
4
См.: «Юлий Цезарь», акт V.
5
Лес (нем.).
6
См.: «О происхождении германцев и местоположении Германии» (De origine et situ Germanorum).
7
См.: Патеркул В. Римская история.
8
Упомянутое событие относится к Первой англо-афганской войне (1838–1842).
9
«Твикенхэм» – крупнейший в мире регбийный стадион, находящийся в Лондоне.
10
«Апокалипсис сегодня» – фильм о вьетнамской войне режиссера Ф. Копполы, 1979 г.
11
Тацит. Анналы / Пер. А. С. Бобовича // Соч.: В 2 т. М.: Ладомир, 1993. Т. 1: Анналы. Малые произведения. I, 61.
12
Игра ума (фр.).
13
Памятник Герману (нем.).
14
См.: «Анналы», II, 9, 10.
15
Гиббон Э. История упадка и крушения Римской империи / Пер. с англ. В. Н. Неведомского. М.: Олма-Пресс, 2002. Гл. 1.
16
Моммзен Т. Римская история / Пер. В. Н. Неведомского. М.: К. Т. Солдатенков, 1885. Т. 5. Кн. 8. Предисловие.
17
Все же концепция «Москва – Третий Рим» была впервые выражена в посланиях старца Филофея, написанных в конце 1523 – начале 1524 г., то есть при Василии III.
18
EUR (ит. Esposizione Universale di Roma) – квартал Всемирной выставки.
19
Деян. 22: 23–29.
20
Гастингс Уоррен (1732–1818) – первый генерал-губернатор Индии.
21
Гобсон Дж. Империализм / Пер. В. Е. Беленко. Л.: Прибой, 1927.
22
Книга «The Dream of Rome» была впервые опубликована в 2006 г., а в 2008-м Гурбангулы Бердымухамедов отменил календарь, введенный Туркменбаши.
23
Κώνωψ – комар (греч.).
24
«Юлий Цезарь», акт IV, сцена I. Пер. П. Козлова.
25
См.: «Энеида», кн. VIII.
26
Проперций. Элегии. Кн. IV, 6.
27
Гораций. Оды. Кн. IV, 5.
28
Вергилий. Энеида / Пер. с лат. С. А. Ошерова, С. В. Шервинского // Буколики. Георгики. Энеида. М.: Художественная литература, 1979. Кн. VI.
29
Вергилий. Указ. соч. Энеида. Кн. IV.
30
Вергилий. Указ. соч. Буколики. Эклога IV.
31
См.: Гораций. Оды. Кн. I, 2.
32
Вергилий. Указ. соч. Энеида. Кн. VI.
33
Манера выражаться (фр.).
34
Гай Светоний Транквилл. Божественный Август / Пер. М. Л. Гаспарова // Жизнь двенадцати цезарей. М.: Наука, 1993.
35
См.: Гораций. Оды. Кн. III, 6.
36
Уорн Шейн (р. 1969) – австралийский игрок в крикет.
37
Банда Хастингс Камузу (1898–1997) – лидер борьбы за независимость Малави, уничтоживший тысячи политических оппонентов.
38
Ин. 11: 48.
39
См.: Амвросий Феодосий Макробий, «Сатурналии».
40
«Уитабикс» – марка пшеничных батончиков из спрессованных хлопьев; «Мармайт» – марка пищевого спреда из дрожжевого экстракта.
41
Здесь: наполеон, сорт слоистого пирожного (фр.).
42
Автор обыгрывает сонет Эммы Лазарус «Новый Колосс», выгравированный внутри статуи Свободы.
43
См.: Плиний Старший. Естественная история. XXVII, I.
44
«Дебретт» – британский ежегодный справочник дворянства.
45
Автор использует слово «католицизм» в его исходном греческом значении – всеобщность.
46
Автор имеет в виду слова Ex humili potens princeps Aeoleum carmen ad Italos deduxisse modos из Exegi monumentum. См.: Гораций. Оды. Кн. III, 30.
47
Английское выражение it’s Greek to me соответствует фразеологизму «Для меня это китайская грамота».
48
Квинт Гораций Флакк. Послания / Пер. Н. С. Гинцбурга // Соч. СПб.: Биографический институт, Студия биографика, 1993. Послание II, 1.
49
София, Эпистема, Эннойя, Аретэ (греч.).
50
Деян. 19.
51
Тацит. Агрикола / Пер. А. С. Бобовича // Соч.: В 2 т. М.: Ладомир, 1993. Т. 1: Анналы. Малые произведения.
52
Аристид. Похвала Риму / Пер. С. И. Межерицкой под ред. М. Л. Гаспарова // Священные речи. Похвала Риму. М.: Наука: Ладомир, 2006.
53
Большие проекты (фр.).
54
По должности (лат.).
55
Тацит. История / Пер. Г. С. Кнабе // Соч. в 2 т. Т. II. М.: Ладомир, 1993. IV, 74.
56
Откр. 18: 12–13.
57
Оскорбление величества (фр.).
58
Приск. Римское посольство к Аттиле // Отрывок из соч. Приска, писателя V в. / Пер. С. Дестуниса. СПб., 1842.
59
В современном английском языке слово editor имеет значение «редактор».
60
Ювенал. Сатира VI // Сатиры / Пер. Д. С. Недовича и Ф. А. Петровского. М.; Л.: Academia, 1937.
61
Эпиктет. Против спорщиков и звероподобных // Беседы Эпиктета / Пер. Г. А. Тароняна. М.: Ладомир, 1997.
62
См., например: Тацит. Анналы, XV, 44.
63
Речь идет о так называемых циркумцеллионах.
64
См.: Кодекс Феодосия, XVI, 10, 10.
65
Гиббон Э. Указ. соч. Гл. 21.
66
См.: Сапфо, фр. 98.
67
«Достояние общества» (фр.) – общий свод законодательных актов ЕС.
68
Джонни Турок (Johnny Turk) – появившееся во время Первой мировой войны прозвище турецких солдат.
69
Николя Саркози стал президентом Франции в мае 2007 г., то есть после первой публикации оригинала этой книги.
70
На рус. яз. выходила под названием: «Империя Карла Великого и Арабский халифат». М.: Центрполиграф, 2011.
71
1 римский фунт = 327,45 г.
72
Возможно, имеется в виду аурипигмент (лат. auripigmentum, фр. orpiment), минерал, применявшийся для получения золотистой краски.
73
См. поэму «Тамерлан Великий».
74
См.: Rostovtzeff M. Тhe Social and Economic History of the Roman Empire, 1926. На рус. яз.: Ростовцев М. И. Общество и хозяйство в Римской империи / Пер. с нем. И. П. Стребловой: В 2 т. СПб.: Наука, 2000–2001.
75
Феодора почитается как святая в православной церкви. В «Житиях святых» Димитрия Ростовского о ней сказано: «Была сначала грешницей, но потом раскаялась и провела остаток жизни в чистоте и благочестии».
76
См.: Bacon F. An Advertisement Touching a Holy War.
77
Шекспир У. Отелло. Акт II, сцена 3. Пер. М. Лозинского.
78
См.: Gladstone W. E. Bulgarian Horrors and the Question of the East. L., 1876.
79
Анна Комнина. Алексиада / Пер. Я. Н. Любарского. М.: Наука, 1965. Кн. XV.
80
Единосущен (греч.).
81
Подобосущен (греч.).