С трех языков. Стихи — страница 2 из 6

о солнце мы восхваляем

траву деревья летнее небо

ирисы гроз

и наших братьев

мужчину и женщину

мир который они создают

их любовь и их одиночество

в ночи подобной спящему городу.

О женщина ты рождаешься в иле

держательница глины

ты сотворяешь мужчин и реки

ты наделяешь их волей Бога

ты сотворяешь свое хозяйство

ферму и повседневный труд

равнину и небо

и Ханаанскую землю с ее садами

О женщина все в тебе тяжело и прекрасно

ты как гроздь винограда

в тебе сочленяется вся природа

среди деревьев с высокими кронами

среди животных напуганных шумом

ты идешь на лице твоем нет ни тени

и шаги твои воспевают твое величие.

Юная

ты в морской волне

ты трава на лесной тропе

ты единственная из всех

для мужчины подле тебя

Юная

ты сама отдаешь свое сильное тело

оно прекрасней всех новых стран

куда порою стремится кровь

ты знаешь сердцем

что солнце моя затмевает печаль

дарующая сверканье и зелень.

Но теперь мы едины и наши лица

скрыты под нашими волосами

мной овладело чувство

мне прежде неведомое

Твое лицо рассекает ночь

и глаза твои во время любви

словно падающие звезды

словно паруса

словно бескрайний рассвет уступающий дню.

Урс Аллеманн© Перевод с немецкого С. Городецкий



Урс Аллеманн [Urs Allemann] родился в Шлирене, близ Цюриха, в 1948 году. Вырос в Германии, изучал германистику и англистику в Марбурге, социологию и социальную психологию в Ганновере. С 1975 по 1976 год работал редактором в журнале «Театер хойте», с 1986-го по 2004-й — редактором литературного отдела газеты «Базлер цайтунг». Любит устраивать поэтические перформансы и делает это мастерски. В 2012 году приезжал в Москву и выступал в клубе «bilingua».

Литературным дебютом Урса Аллеманна стал сборник стихов «Блязайка» [«Fuzzhase»], вышедший в 1988 году в цюрихском издательстве «Ammann». В 1990 году там же вышел сборник прозы «Ёз и Кко». [«Oz & Kco»]. Рассказ «Бэбифакер» [«Babyficker»], вызвавший скандал провокативностью языка и содержания (автора едва не обвинили в педофилии), участвовал в конкурсе на премию Ингеборг Бахман 1991 года и получил в Клагенфурте премию земли Кернтен. В 1995 году в венском издательстве «Дойтике» вышло еще одно прозаическое произведение «Старик и скамейка. Пять месяцев пустословия» [«Der alte Mann und die Bank. Ein Fünfmonatsgequassel»].

В последующие годы Аллеманн снова обратился к стихам, стараясь приспособить традиционные стихотворные формы для литературных экспериментов. Строгими античными метрами оды и элегии отличаются стихи сборника «Holder die Polder. Oden Elegien Andere» [Urs Engeler Editor, 2007], непереводимое название которого отсылает к юношескому прозвищу Гёльдерлина и польдерам Северного моря. В вышедшем двумя годами позже сборнике «красиво! красиво!» [«schön! schön!»] главную роль играют сонеты. Во многих стихотворениях, вошедших в сборник «im kinde schwirren die ahnen» [Urs Engeler Editor, 2008] Аллеманн перелагает известные поэтические тексты других авторов, используя при этом средства современного языка. В названии сборника Аллеманн обыгрывает знаменитую строку из стихотворения Гёльдерлина «Половина жизни» [«Im Winde klirren die Fahnen»]. Известные тексты видоизменяются, заново переписываются и в сборнике «В мире зеппа. стихи и тому подобное» [ «in sepps welt. gedichte und ähnliche dinge»], вышедшем в венском издательстве «Клевер» весной 2013 года. Переводы публикуемых стихотворений выполнены по изданиям «Блязайка» [«Fuzzhase», Ammann Verlag, 1988], «красиво! красиво!» [«schön! schön!», Urs Engeler Editor, 2003], «дочь. чуется. звонарь. потеха» [«im kinde schwirren die ahnen». Urs Engeler Editor, 2008], «Holder die Polder» [Urs Engeler Editor, 2001].

Завирака

Я не этот рухнувший ствол

Я — не ветер, что его вырвал

Я — не глаза, увидевшие его

Я не помню ни ветра, ни ствола, ни глаз

Я не помню себя

Его вообще не было

Танка

Вверх по лесенке

из слов я вылезаю из

себя на ветку

Качаясь смотрю в траву

Глаз и зад: два яблока

Блязайка I

Блязайка сидит в поночневшей клетке

                                                    и думает о плохом

Луна — не яйцо для вашей масло-травно —

                                вздохофонно-бетхове́нно-уксусной бурды

Тот кто повесил на небо луковицу

должен играть траурный марш

Мужественное «ура» умирающим лесам,

                                               герр Оберлемми!

Блязайка сидит в поночневшей клетке

                                                         и думает о плохом

Блязайка IV

Блязайка краснея не врет: горшкуя сидит на ночке́

Цепочкой из ваших зеркал неизбежно

      играет он: взлетает: детей зачинает:

      процветает: тает: средь досок сгнивает!

Когда Василий на опушке откачав полдела

                                                           попадет в яму

      Иван хорошо начав поймает зайца в бору

      и не научится рыть другому

«ушки машки /просят кашки /без промашки/

      поднимаются тормашки/ошки-ашки»

Блязайка ждет не жалея: на нем ночует горшчок

Два плохих стиха

        1

Когда смерть и скрипка

встречаются в одной строчке

то стих плох

неважно о чем он

        2

Смерть сидит в скрипке

и хрустит сухарем

Дико грустное

Я деревце я голый сук

веревка кто на ней висит

обрежу грянусь и лежу

покуда смерть ко мне спешит

Я гроб я голая доска

я гвоздь и кто его вобьет

лежу внутри стою вокруг

не быть бы мне ни до ни от

Для лиры

Рука что в грудь войдя тебя за сердце

возьмет вновь упадет. Она твоя. Склонишься

ты поднять ее. И сердце вдруг выскочит. В паденье

мы давим землю сердцами, руками, зубами своими.

Чтоб ее задушить.

                               Но срывается с плеч голова и летит

и себя накрывает взлетая вовне изнутри

                                          так что трудно представить

но можно сказать. Кто-то думает так проливается

кровь. Далеко-далеко слышен плач. Терпеливо

кости мертвых что всюду лежат тянут песню

свою. Если б мимо Орфей проходил

я бы спел ему песнь этой лиры

передал бы ему часть несчастных

погубленных ей.

Автопортрет в переплетенье веток

Я

в корабле древесном

паданцы считаю

Осенневед с рожденья

слух тумана самоутешенья

маньяк до падших яблок

Под шансоны ветра

я запинаясь

числю урожай

Вокруг меня

роса ассоциаций

невольных блещет

Там и тут

выстреливают вспышки

слилась с изнанкой явь

Из-под земли

щетина скорби прорастает

и жаждет слез

Двенадцатичастник

Тот треугольник светлый над самим лицом.

Язык что к боли сильной тянется хлыстом.

Стремленье рук сжать в пальцах сладостную плоть.

Желанье вожделенеделю побороть.

Эвоэпифананнакарладжессика.

Стук букв нет что-то каплет хлынув как река.

Не надо слов ведь кожа развзрывается.

И звук со слухом слиты криком до конца.

Нет никаких привязок хлоп и все прошло.

Она полощет рот и рррр ей тяжело.

Ее стыдливость ею ощущается.

А жизнь моя к рутине возвращается.


метрический приплод

са́пфо кусает приманю ре́вня

сбросила ход: fuckты / глупцы юнцы зубцы концы /

        сердцы бах!

прочь!

оооооооооооооооооооооооооооооооооооооооооо

        what if сёды грёзды слёзды музозды сёды лёды но —

        ды мёды чудоёды и

дуделки на сопелках на ревелках безделлл

what… и сно… о ба… ду-ду… та-та… там и… what

слёзы в

        слизёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёёё

лепистих (3, 14–15)

ask? леп! и ад… off… стих… асклепий, ядов! с-с-с ти —

хо. склеп и ад. о:(ф:(стих, а? СК, лепи ад of ст. ich!

as clap! и adieu, www! сти, xa!

c-к — л-п — пи-и! a dove’s tear… ah

швейцарская одощка

шо это за шит это шо ода ну нешто

ты шо тут размовляешь шо баешь ты а

ашклепий тоже нам тут

нашелся топай отшуда

тебе нечем заняться шо ты строчишь-то

тупой шо ль совсем или шо ты скажи нам

«адов адов» вот г’адость

ты для наг’радов шо ль а

щас видно шо шарик за ролик заехал

ты ниже плинтуса понял полный ноль ты

пог’одь в свои годы

читать свои г’оды пшёл ты

тебя может шо-то г’ложет ты шо а

всё это псу под хвост положишь понял