Сабриэль — страница 35 из 55

И поскольку он приходился королеве сыном, с его умом и могуществом он почти достиг своей цели. Два из шести Великих Камней были разбиты. Королева и ее дочери погибли. Абхорсен вмешался, но, увы, поздно. Да, он сумел загнать Рогира глубоко в Смерть – но поскольку его настоящее тело так и не нашли, Рогир продолжал существовать. Даже из Смерти он наблюдает за распадом королевства – королевства, в котором не осталось королевского рода, то есть одна из Великих Хартий повреждена и в свой черед подтачивает и ослабляет все остальные. В ту ночь в хранилище он вовсе не был побежден, нет; ему всего-навсего пришлось отложить свои замыслы на будущее; вот уже две сотни лет он пытается вернуться, вновь прорваться в Жизнь…

– И он наконец преуспел, так? – перебила Сабриэль. – Он – тот, кого называют Керригором. Абхорсены сражались с ним на протяжении многих поколений, пытаясь удержать его в Смерти. Он вернулся, он – тот самый великий мертвый, что перебил патруль близ Рассеченной Вершины, он – повелитель мордиканта.

– Не знаю, – отозвался Моггет. – Твой отец полагал, что да.

– Это он, – отрешенно сказал Оселок. – Керригор – это детское прозвище Рогира. Это я его однажды придумал, когда мы с ним в грязи возились. Его полное официальное имя – Рогирек.

– Должно быть, он – или его слуги – выманил моего отца в Белизаэр незадолго до того, как сам Керригор явился из Смерти, – размышляла вслух Сабриэль. – Любопытно, а почему он прорвался в Жизнь так близко от Стены?

– Вероятно, где-то рядом со Стеной находится его тело. Керригору необходимо было оказаться поблизости от него, – пояснил Моггет. – Кому и знать, как не тебе. Ему требовалось возобновить могучие чары, не дающие ему уйти за Последние Врата.

– Да, – кивнула Сабриэль, вспоминая фрагменты из «Книги мертвых».

Ее пробрала дрожь, но девушка справилась с нею, не давая перейти в исступленное рыдание. Ей отчаянно хотелось закричать или заплакать. Бежать обратно в Анцельстьерр, пересечь Стену, оставить позади и мертвых, и магию, уехать как можно дальше на юг. Но Сабриэль сумела взять себя в руки.

– Абхорсен однажды одержал над ним верх, – сказала она. – Я могу сделать это снова. Но сперва нам нужно отыскать тело моего отца.

На миг повисло молчание – только ветер свистел, наполняя парус, да тихо гудели снасти. Оселок провел рукой по глазам и оглянулся на Моггета:

– Я хотел бы задать один вопрос. Кто поместил мой дух в Смерть, а тело превратил в носовую фигуру?

– Я понятия не имел, что с тобой сталось, – ответил Моггет. Его зеленые глаза встретили взгляд Оселка – и первым сморгнул отнюдь не кот. – Но это наверняка дело рук Абхорсена. Когда мы вывели тебя из хранилища, ты был не в себе. Ты лишился рассудка – вероятно, в тот момент, когда разбились Великие Камни. Ни памяти, ничего. Я бы предположил, две сотни лет для лечения покоем – срок не слишком-то долгий. Абхорсен, верно, разглядел в тебе что-то такое… или, может быть, Клэйры что-то увидели во льду… ох, еле выговорил! Мы, должно быть, приближаемся к городу, и влияние моря убывает. Сковывающее заклинание вновь обретает силу…

– Нет, Моггет! – взмолилась Сабриэль. – Я хочу знать, мне нужно знать, кто ты такой. Как ты связан с Великими… – Но тут и у нее слова застряли в горле, и она смогла издать только удивленное бульканье.

– Поздно, – фыркнул Моггет. И принялся вылизываться как ни в чем не бывало, только розовый язычок замелькал ярким пятнышком на фоне белой шерсти.

Сабриэль вздохнула, поглядела в бирюзовую даль, затем на солнце, что желтым диском висело на синем, в белых росчерках небосводе. Легкий ветерок наполнил парус, пролетая, взметнул ее волосы. Чайки спланировали чуть вперед и присоединились к гомонящей стае собратьев, что кормилась рыбой: целый косяк ярким серебром бурлил у самой поверхности.

Здесь торжествовала многоцветная ликующая радость жизни. Даже налет соли на коже и резкий запах рыбы и собственного немытого тела отчего-то бодрили и веселили Сабриэль. Мрачное прошлое Оселка, зловещая тень Рогира-Керригора и стылые сумерки Смерти – все осталось где-то далеко.

– Мы должны помнить об осторожности, – наконец проговорила Сабриэль, – и пусть… как там ты сказал старейшине Нестоува, Оселок?

Юноша тотчас же понял, что она имеет в виду:

– Пусть Хартия сохранит нас всех.

Глава девятнадцатая

Сабриэль ожидала увидеть Белизаэр обезлюдевшим, лежащим в руинах, но – ничего подобного. К тому времени, как впереди показались башни и внушительные стены, оградившие полуостров, на котором стоял город, вокруг замелькали и рыбацкие лодки – размером с их собственную. С них рыбачили люди – самые обыкновенные приветливые люди, они махали чужакам руками и весело их окликали. Вот только приветствия их явственно намекали на положение дел в Белизаэре: «Яркого вам солнца и быстрой воды». Во времена Оселка обычно здоровались иначе.

В главную гавань города заходили с запада. Широкий огражденный фарватер пролег между двумя массивными защитными укреплениями и выводил в обширную бухту размером с двадцать или тридцать игровых полей. С трех сторон бухту обрамляли пристани, большей частью заброшенные. На севере и юге за пустыми причалами прогнившие склады, обвалившиеся стены и дырявые крыши свидетельствовали о многолетнем упадке.

Только в восточном порту кипела жизнь. Здесь не стояло на причале огромных торговых кораблей былых времен, но разгружались и грузились бессчетные мелкие прибрежные суденышки. Туда-сюда поворачивались стрелы лебедок, портовые грузчики таскали тюки вверх-вниз по сходням; детишки ныряли в воду и плавали между лодок. За пристанями не громоздилось никаких складских строений: вместо них здесь выстроились сотни открытых торговых палаток – ярко раскрашенные каркасы, не более, отделявшие кусочек пространства, а внутри – столики с разложенным товаром и табуретки для продавца и привилегированных покупателей. А в покупателях недостатка не было, отметила про себя Сабриэль, пока Оселок правил к свободной стоянке. Люди толпились у торговых рядов, суетились и поторапливались – так, словно время у них было на исходе.

Оселок ослабил грота-шкот, повернул на ветер, и вовремя: лодка сбавила ход и заскользила наискось к пирсу, обвешанному кранцами. Сабриэль бросила на причал трос, но не успела она соскочить на пристань и пришвартоваться к свае, как какой-то уличный пацаненок ловко перехватил буксирный конец.

– Пенни за узел, леди?

Сабриэль вымученно улыбнулась и кинула парнишке серебряную монетку. Тот поймал, ухмыльнулся и исчез в толпе народу. Улыбка Сабриэль погасла. Она чувствовала: здесь много, очень много мертвых… ну, не совсем здесь, но дальше, в городе. Белизаэр был построен на четырех невысоких холмах, обступивших центральную долину, что со стороны гавани открывалась на море. Насколько могла судить Сабриэль, от мертвых была свободна только долина – непонятно почему. Холмы, занимавшие по меньшей мере две трети территории города, ими кишмя кишели.

Долина же, напротив, кипела жизнью. Сабриэль напрочь позабыла, какими шумными бывают города. Даже в Анцельстьерре она нечасто бывала в городах крупнее Бейна, а там насчитывалось всего-то десять тысяч жителей. Разумеется, по меркам Анцельстьерра Белизаэр особо крупным не назовешь, и в нем не было шумных омнибусов и частных экипажей, что за последние десять лет изрядно добавили шуму в Анцельстьерре, но в Белизаэре недостачу с лихвой искупали люди. Люди суетились, спорили, кричали, торговали, покупали, пели…

– А так всегда было? – прокричала девушка Оселку, когда они наконец сошли на пристань, сперва удостоверившись, что ничего не забыли в лодке.

– Не то чтобы, – отвечал Оселок. – Заводь обычно заполняли корабли покрупнее, и тут размещались склады, а не рынок. Было потише, да и люди не спешили так.

Они стояли у края порта, оглушенные шумом, наблюдая за нескончаемым потоком людей и товаров и вдыхая всё новые запахи города, вытеснившие свежесть морского бриза. Ароматы стряпни, дым горящего дерева, благовония, масла, а временами – и вонь нечистот…

– А еще тут было куда чище, – добавил Оселок. – Послушайте, думаю, хорошо бы отыскать гостиницу или постоялый двор. Нам нужно пристанище на ночь.

– Да, – согласилась Сабриэль.

Ей отчаянно не хотелось вливаться в толпу. Мертвых тут не было, насколько она чувствовала, но как знать, кто из этих людей в сговоре с мертвецами, – эта мысль была еще тошнотворнее, чем вонь нечистот.

Пока Сабриэль, морщась, продолжала наблюдать за толпой, Оселок ухватил за плечо пробегавшего мальчишку. Они о чем-то переговорили, серебряный пенни перешел из рук в руки, и мальчишка нырнул в толпу. Оселок последовал за ним. Оглянулся, заметил, что Сабриэль недоуменно оглядывается по сторонам, схватил девушку за руку и потащил за собою и ее, и ленивого Моггета, что разлегся на ее плечах, точно меховой воротник.

С тех пор как юноша ожил, Сабриэль ни разу не прикасалась к нему и теперь сама удивилась потрясению, которое испытала. Да, она задумалась, а ее схватили так внезапно… Его рука оказалась крупнее, чем Сабриэль ожидала, и такая волнующе мозолистая, шероховатая на ощупь. Девушка рывком выдернула свою ладонь и поспешила за ним и за мальчишкой, изо всех сил стараясь не отстать, прокладывая путь через толпу.

Они прошли через центр открытого рынка, вдоль по одному из рядов небольших палаток: здесь торговали рыбой и битой птицей. В конце гавани громоздились бессчетные ящики свежепойманной рыбы, которая еще подергивалась и блестела глазами. Продавцы выкрикивали цены, суля выгодную покупку, а покупатели громко торговались или выражали удивление по поводу дороговизны. Корзины, тюки и ящики переходили из рук в руки, пустые заново заполнялись рыбой и омарами, осьминогами или устрицами. С ладони на ладонь пересыпались монеты, а порою из кошелька в мошну лоточника вытряхивалось все блестящее содержимое.

Ближе к дальнему концу сделалось потише. Здесь в палатках громоздились клетки с курами, но торговля шла не так ходко, многие птицы выглядели старыми и чахлыми. Ловкий продавец с большим ножом обезглавливал кур одну за другой и швырял в ящик, где тушка еще какое-то время хлопала крыльями. Сабриэль усилием воли отгородилась от их растерянного, безмозглого ощущения смерти.